During the Second Disarmament Decade, utmost efforts should be made towards the implementation of the specific measures whereby disarmament will contribute effectively to economic and social development and thus facilitate the full and early realization of the new international economic order. |
В ходе второго Десятилетия разоружения необходимо приложить все усилия для осуществления конкретных мер, благодаря которым разоружение будет эффективно способствовать экономическому и социальному развитию и облегчит таким образом полное и скорейшее установление нового международного экономического порядка. |
He said that applying the law to settlers under the present conditions, whereby settlers are placed on trial for security-related offenses in civilian courts, had proven ineffective since trials were held only two or three years after the offences were committed. |
Он заявил, что применение законов в отношении поселенцев в соответствии с действующими положениями, согласно которым дела поселенцев, обвиняемых в совершении преступлений, связанных с безопасностью, рассматриваются гражданскими судами, показало свою неэффективность, поскольку судебные разбирательства проводятся спустя два или три года после совершения преступлений. |
Provision is made in this section for the difference between gross and net emoluments of staff members, in accordance with budgetary procedures of the Organization, whereby provision is made on a growth basis under the expenditure estimates for assessable emoluments of staff members. |
Ассигнования по данному разделу предназначены на покрытие разницы между валовым и чистым вознаграждением сотрудников в соответствии с бюджетными процедурами Организации, согласно которым ассигнования на выплату сотрудникам облагаемого налогом вознаграждения предусматриваются с учетом увеличения расходов. |
In this context, the Special Rapporteur recalls the words of Principle 15 whereby "communication of the detained or imprisoned person with the outside world, and in particular his family or counsel, shall not be denied for more than a matter of days". |
Специальный докладчик хотел бы сослаться на положения пункта 15, согласно которым "задержанному или находящемуся в заключении лицу может быть отказано в связи с внешним миром, и в частности с его семьей или адвокатом, в течение периода, не превышающего нескольких дней". |
The main means will be the lead agency approach, whereby a lead agency will be designated for each priority area, and will coordinate the work of the United Nations system in that particular area, submitting annually a status report on the designated subject. |
Основным средством будет являться подход, предусматривающий головное учреждение, в соответствии с которым для каждой приоритетной области будут определены головные учреждения, которые будут координировать работу организаций системы Организации Объединенных Наций в данной конкретной области и ежегодно представлять доклад о ходе работы по определенной теме. |
At its forty-second session, the Commission had expressed general support for a working method whereby it would regard each action plan or set of measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session as a comprehensive, self-contained set of recommendations. |
На своей сорок второй сессии Комиссия в целом поддержала метод работы, в соответствии с которым она будет рассматривать каждый план действий или комплекс мер, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, как всеобъемлющий и самодостаточный пакет рекомендаций. |
The main legislative framework related to air pollution abatement is the Air Pollution Act, 1987 whereby the national Government formulates policy, and operational functions are the remit of local authorities. |
Основу законодательной структуры, касающейся борьбы с загрязнением воздуха, составляет Закон о загрязнении воздуха 1987 года, в соответствии с которым национальное правительство разрабатывает политику, а оперативные функции поручаются местным властям. |
Where a claim arises when the ship is under voyage charter or time charter whereby the master and crew remain the servants of the owner, though being put at the disposal of the charterers, the personal liability lies with the owner, not the charterers. |
Если требование возникает в том случае, когда судно зафрахтовано на основе рейсового чартера или тайм-чартера, в соответствии с которым капитан и члены экипажа остаются служащими собственника судна, хотя и находятся в распоряжении фрахтователей, то личную ответственность несет собственник, а не фрахтователи. |
Several individuals have proposed a form of compromise whereby the outcome of the present deliberations on the 1995 draft constitution would be accepted as a transitional constitution under which Nigeria should be governed until a "National Constituent Assembly" can be organized after civilian rule has returned. |
Ряд лиц предлагают компромиссное решение, в соответствии с которым после завершения обсуждения проекта конституции 1995 года она будет принята в форме временной конституции, регламентирующей жизнь Нигерии до созыва "Национального учредительного собрания" уже после восстановления гражданской власти. |
The main idea is that employment office managers should actually apply the principle of seniority and the principle of proportionality (whereby the ethnic composition of the population is reflected in that of the workforce). |
Основная идея состоит в том, чтобы начальники бюро по трудоустройству применяли на практике принцип учета выслуги лет и принцип пропорциональности (в соответствии с которым этнический состав населения отражается в составе рабочей силы). |
The South Centre draw attention to the implications of the provision in the TRIPs Agreement whereby trade secrets (such as confidential know-how or commercial information) are deemed protectable under the rule regarding unfair competition. |
Южный центр обратил внимание на одно из положений Соглашения по ТАПИС, в соответствии с которым торговые секреты (включая ноу-хау конфиденциального характера или коммерческую информацию) подлежат охране в соответствии с правилом, касающимся несправедливой конкурентной практики. |
If alternative B is adopted, New Zealand suggests that paragraph 4 of alternative A (whereby States not parties to the statute may accept jurisdiction over some or all of the categories of crimes in article 22) might also be included. |
Новая Зеландия считает, что в случае принятия варианта В в него можно было бы также включить пункт 4 варианта А (в соответствии с которым государства, не являющиеся участниками статута, могут признать юрисдикцию в отношении некоторых или всех категорий преступлений, определенных в статье 22). |
A two-stage clearance process was introduced, whereby the easily accessed munitions lying on the surface were destroyed as part of an initial clearance operation, whilst the sub-surface munitions were located and destroyed as a separate task, which was often conducted some months later. |
На вооружение был принят двухэтапный процесс очистки местности, в соответствии с которым легкодоступные боеприпасы, лежащие на поверхности земли, уничтожались на первоначальном этапе операций по разминированию, тогда как обнаружение и уничтожение располагающихся в грунте боеприпасов осуществлялись как отдельные задачи, зачастую несколько месяцев спустя. |
But, again, the question is: what are the relevant items whereby the IAEA report would overshadow those items? |
Но, опять же, вопрос вот в чем: каковы соответствующие положения, по которым доклад МАГАТЭ преобладает над этими пунктами? |
Should the First Committee continue to wish to begin its work on the Monday immediately following the conclusion of the General Assembly general debate, we might envisage a timetable whereby we could meet full-time, morning and afternoon, for one week. |
Если Первый комитет будет и в дальнейшем предпочитать начинать свою работу в понедельник сразу же после завершения общих прений в Генеральной Ассамблее, мы можем составить такой график, в соответствии с которым мы будем работать в течение одной недели целыми днями, то есть и утром и вечером. |
It is also worth noting that the so-called "rules of the road" agreement, whereby no arrests on war crimes charges are to be carried out by national authorities before the International Tribunal for the former Yugoslavia has reviewed the file, has continued to be respected. |
Следует также отметить, что так называемые «правила поведения» - соглашение, в соответствии с которым национальные органы не должны производить аресты на основании обвинений в совершении военных преступлений до рассмотрения соответствующих дел Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, - продолжало соблюдаться. |
Both the New Zealand and Tokelauan authorities have agreed that the arrangement whereby TPS is administered by the New Zealand State Services Commissioner no longer reflects the political reality in Tokelau. |
Новая Зеландия и власти Токелау решили, что механизм, в соответствии с которым государственная служба Токелау управляется Комиссаром по делам государственной службы Новой Зеландии, больше не соответствует политическим реалиям Токелау. |
However, support was also expressed for the approach in paragraph 3, whereby not only those whose rights had been infringed by an international crime but all States would be considered "injured States". |
Однако был также поддержан подход в пункте З, в соответствии с которым «потерпевшими государствами» будут считаться все государства, а не только те государства, права которых были ущемлены в результате международного преступления. |
Another example of a unilateral act, although illegal, of another State that has produced legal effects for Estonia is a ukase of the President of the Russian Federation, whereby Russia unilaterally began demarcating the land border between Estonia and Russia. |
Другим примером одностороннего акта, хотя и незаконного, другого государства, имевшего юридические последствия для Эстонии, является указ президента Российской Федерации, в соответствии с которым Россия в одностороннем порядке приступила к демаркации сухопутной границы между Эстонией и Россией. |
On the basis of the progressive view of development whereby women represent half of society and, in the event that they are productive, an essential component of development, Libyan women have benefited just as amply as men from educational and training developments. |
Благодаря прогрессивным взглядам на процесс развития, согласно которым женщины составляют половину общества и, если они находятся в репродуктивном возрасте, являются незаменимыми участниками процесса развития, ливийские женщины в равной с мужчинами мере пользуются благами в области образования и профессиональной подготовки. |
His delegation accepted but did not support the provisions of the Model Law whereby recognition of a foreign proceeding must not create a more favourable situation for foreign creditors than for local creditors. |
Делегация принимает, но не одобряет те положения Типового закона, согласно которым признание иностранного производства не должно создавать для иностранных кредиторов более благоприятные условия, чем для национальных кредиторов. |
The Confederation none the less performs many different functions in the realm of culture on the basis of an unwritten competence whereby it is authorized to take over tasks which can only be discharged at the federal level. |
При этом, однако, Конфедерация осуществляет многочисленные мероприятия в области культуры, опираясь на неписаные правила, согласно которым Конфедерация уполномочена выполнять задачи, решение которых возможно только на федеральном уровне. |
Amendments to the Social Security Act, 1987 are expected to be brought about by the end of 2002 whereby the position of married women will be brought at par with that of married men in line with EU Directives 1408/71 and 574/72 of the European Union. |
К концу 2002 года ожидается внесение поправок в Закон 1987 года о социальном обеспечении, благодаря которым положение замужних женщин будет приведено в соответствие с положением женатых мужчин во исполнение директив 1408/71 и 574/72 Европейского союза. |
In mid-October, the Republika Srpska National Assembly restated its conclusions of February 2008, whereby it considers that that entity, Republika Srpska, has the right to hold a referendum on secession from the State of Bosnia and Herzegovina. |
В середине октября Народная скупщина Республики Сербской подтвердила свои выводы, сделанные в феврале 2008 года, согласно которым она считает, что образование, Республика Сербская, имеет право провести референдум о выходе из состава Государства Босния и Герцеговина. |
Recognition can also occur as a result of an act formulated by an international organization, particularly acts whereby a State is admitted to membership in the United Nations. |
Признание может совершиться также посредством акта, сформулированного международной организацией, в частности посредством акта, которым то или иное государство принимают в члены Организации Объединенных Наций. |