The detention centre is governed by a 'cost sharing' arrangement between several government ministries, representing a collaborative effort whereby a wide range of services are provided to illegal migrant detainees quickly, comprehensively and free of charge. |
Управление Центром содержания под стражей осуществляется на основе соглашения о "совместном долевом участии" между несколькими министерствами, входящими в состав правительства, что является проявлением коллективных усилий, благодаря которым незаконным иммигрантам быстро, комплексно и на бесплатной основе предоставляется широкий перечень услуг. |
The Russian budget for 2003 was based on a set of macroeconomic projections whereby, under different assumptions about the external environment, the rate of GDP growth was expected to be in a range of between 3.5 and 4.4 per cent. |
Бюджет России на 2003 год основывается на ряде макроэкономических прогнозов, согласно которым, исходя из различных предположений о внешней конъюнктуре, прирост ВВП ожидается в пределах 3,5-4,4 процента. |
In essence, article 76 and the Statement of Understanding prescribe procedures whereby qualified coastal States must define the extents of their exclusive continental shelf entitlements beyond 200 nautical miles. |
По сути, в статье 76 и Заявлении о взаимопонимании определены процедуры, согласно которым удовлетворяющие требованиям прибрежные государства должны определить границы своих исключительных прав на континентальный шельф за пределами 200 морских миль. |
It had entered into 13 framework agreements with large international companies whereby the companies undertook to apply international labour standards in their operations throughout the world. |
Они заключил 13 рамочных соглашений с крупными международными компаниями, согласно которым эти компании обязались руководствоваться международными трудовыми стандартами в своей деятельности по всему миру. |
In the absence of the latter, it was governed by the basic principle of law whereby no one could enrich himself or herself at the expense of another. |
В отсутствие таковых на условия найма распространяются основополагающие правовые постулаты, согласно которым ни одно лицо не вправе обогащаться за счёт другого лица. |
The Secretary-General further wishes to recall decision 65/513, whereby the General Assembly decided that the consideration of the outstanding legal aspects of the administration of justice at the United Nations would be continued during its sixty-sixth session in the framework of a working group of the Sixth Committee. |
Генеральный секретарь хотел бы далее сослаться на решение 65/513, которым Генеральная Ассамблея постановила, что рассмотрение оставшихся правовых аспектов пункта «Отправление правосудия в Организации Объединенных Наций» будет продолжено в ходе ее шестьдесят шестой сессии в рамках рабочей группы Шестого комитета. |
It also referred to the judgment of the European Court for Human Rights whereby Latvia was ordered to pay compensation to a prisoner on the account of the conditions of his detention. |
Он также указал на решение Европейского суда по правам человека, в соответствии с которым Латвия обязана выплатить компенсацию заключенному по причине условий его содержания. |
According to the decree whereby the current President, Roza Otunbaeva, was appointed, she is not allowed to run for office when her term expires in December 2011. |
Согласно декрету, в соответствии с которым был назначен нынешний президент, Роза Отунбаева, она не может баллотироваться на должность президента после истечения срока ее полномочий в декабре 2011 года. |
OHCHR also monitors the project, whereby more than 800 families could protect themselves against the threat of ELCs, in cooperation with relevant ministries and the ILO. |
В сотрудничестве с соответствующими министерствами и МОТ УВКПЧ также осуществляет мониторинг проекта, в соответствии с которым более 800 семей смогут защитить себя от угрозы КХЗ. |
Another argument has been raised, by some participants in the present advisory proceedings, whereby the advisory procedure is allegedly being used primarily to further the interests of individual States rather than the concerns of the General Assembly as the requesting U.N. organ. |
В ходе данного рассмотрения некоторые участники выдвинули другой аргумент, в соответствии с которым консультативная процедура, якобы, используется главным образом для продвижения интересов отдельных государств, а не снятия озабоченности Генеральной Ассамблеи как запрашивающего органа Объединенных Наций. |
The principle whereby Chairs should be empowered to adopt decisions on working methods and procedural matters was discussed, resulting in the agreement to formally endorse paragraphs 16 and 17 of the Poznan Statement in that respect. |
На совещании также обсуждался принцип, в соответствии с которым председатели должны быть наделены полномочиями принимать решения, касающиеся методов работы и процедурных вопросов, в результате чего было принято решение официально одобрить пункты 16 и 17 Познаньского заявления. |
This measure was assessed using CBA, whereby the benefits were calculated as the difference between the opportunity cost of desalinating water and the cost of alternative ways of supplying water. |
Для оценки этой меры использовался АЗР, в соответствии с которым выгоды рассчитывались в качестве разницы между предполагаемой стоимостью опреснения воды и стоимостью альтернативных вариантов водоснабжения. |
For instance, Germany and Indonesia have signed an agreement whereby Germany has provided 50 million euros to the Global Fund to be spent on investments in HIV/AIDS services and public health interventions. |
Например, Германия и Индонезия подписали соглашение, в соответствии с которым Германия предоставила Глобальному фонду 50 млн. евро, с тем чтобы они были потрачены на инвестиции в развитие служб, занимающихся профилактикой и лечением ВИЧ, и системы здравоохранения в целом. |
In particular, my delegation underscores action 5, whereby it is agreed that: |
В частности, наша делегация хотела бы подчеркнуть действие 5, в соответствии с которым |
In that case, that Committee had invited Hungary to consider amending the provision in the Public Health Act whereby a physician, in given circumstances, was entitled to perform sterilization without the information procedure generally specified. |
В данном случае Комитет предложил Венгрии рассмотреть возможность внесения поправки в Закон об охране здоровья населения, в соответствии с которым в соответствующих обстоятельствах врач имеет право проводить стерилизацию без осуществления принятой процедуры информирования пациента. |
I would like to remind the Assembly that, 15 years ago here in New York, the Interim Accord was signed with our southern neighbour, whereby Greece agreed not to obstruct my country's membership of and integration into international and regional organizations. |
Я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что 15 лет назад здесь, в Нью-Йорке, было подписано Временное соглашение с нашим южным соседом, в соответствии с которым Греция согласилась не препятствовать членству и интеграции нашей страны в международные и региональных организации. |
During the Panel's monitoring, two characteristics whereby arms and ammunition can be distinguished have emerged: |
В ходе проводившейся Группой деятельности по наблюдению обнаружились две отличительные черты, по которым можно провести различие между оружием и боеприпасами: |
A similar approach is followed in the money-laundering provision, whereby the perpetrator is not punished when, before money-laundering is completed, puts an end to his/her participation and notifies the authorities thereof. |
Аналогичный подход нашел отражение в положении об отмывании денежных средств, в соответствии с которым правонарушитель не подлежит наказанию, если он прекращает свое участие в преступлении в форме отмывания денежных средств и сообщает о нем соответствующим органам до завершения этого преступления. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the proposed new recommendation reflected provisions of German law whereby the buyer had "expectancy of ownership", the value of which was part of the purchase price paid. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в предлагаемой новой рекомендации отражены положения права Германии, в соответствии с которым покупатель наделяется "отсроченным правом собственности", стоимость которого включается в покупную цену. |
Each battalion is instructed to conduct recruitment efforts whereby, according to ex-combatants, it may be able to integrate more than 20 new combatants every three months. |
По словам бывших комбатантов, каждому батальону отдано распоряжение заниматься вербовочными мероприятиями, благодаря которым им удается привлекать в свои ряды свыше 20 новобранцев каждые три месяца. |
OHCHR-Colombia believes that granting this recognition would reflect the highest standards of human rights, whereby all types of marriages and families deserve protection from the State, by virtue of the principles of equality and non-discrimination. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии считает, что признание этого права отразило бы самые высокие стандарты в области прав человека, согласно которым все виды браков и семей подлежат государственной защите на основе принципов равенства и недискриминации. |
In this regard, States should observe the principles established in the Convention whereby marine scientific investigation in the exclusive economic zone should be conducted exclusively for peaceful purposes and the benefit of humankind as a whole. |
В этой связи государствам надлежит соблюдать закрепленные в Конвенции принципы, согласно которым научные исследования в Районе должны проводиться исключительно в мирных целях и на благо всего человечества. |
In the electricity sector, an example is the case of "feed-in tariffs", whereby the future market is guaranteed by fixing the price of renewable electricity. |
В электроэнергетическом секторе примером являются "стимулирующие тарифы", благодаря которым будущий рынок гарантируется путем фиксирования цены на электроэнергию из возобновляемых источников. |
The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. |
Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий. |
A bill to amend the Asylum Act, whereby all asylum seekers would only benefit from emergency assistance, is currently being debated by the Federal Parliament. |
В настоящее время в Федеральном парламенте обсуждаются поправки к Закону о предоставлении убежища, согласно которым просители убежища могут получать только экстренную помощь. |