Moreover, it should be noted that the principle whereby a police officer cannot use an order from a superior officer as a means of escaping prosecution for a violation of someone's basic rights is set out in the provisions on the exercise of authority. |
Кроме того, следует отметить, что принцип, в соответствии с которым сотрудник полиции не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника с целью избежать преследования за нарушение основных прав человека, фигурирует в положениях, касающихся осуществления полномочий. |
8.2 Regarding the alleged violation of articles 25 (c) and 26 of the Covenant, the State party refers to the decision of the Constitutional Court whereby it dismissed the author's amparo application. |
8.2 Что касается предполагаемого нарушения статей 25 с) и 26 Пакта, то государство-участник ссылается на решение Конституционного суда, которым было отклонено ходатайство автора об обжаловании по процедуре ампаро. |
Furthermore, a legally binding mechanism generally involves a process whereby each Party must individually ratify the financing agreement before it enters into force, which may take months or years following the adoption of the agreement. |
Кроме того, юридически обязывающий механизм, как правило, предполагает процесс, в соответствии с которым каждая страна должна на индивидуальной основе ратифицировать соглашение о финансировании, прежде чем оно вступит в силу, а на это может уйти несколько месяцев или лет после принятия соглашения. |
Brunei Darussalam has enacted the Children Order 2000, whereby the welfare of a child the best interest of the child shall always be the paramount consideration. |
Бруней-Даруссалам принял Указ 2000 года о детях, в соответствии с которым главное внимание во всех случаях уделяется благосостоянию ребенка и его наилучшим интересам. |
As a result, the previous rule, whereby asylum-seekers are entitled to engage in gainful employment three months after submitting their request for asylum, again applies (LAsi, art. 43). |
Поэтому был восстановлен прежний режим, в соответствии с которым проситель убежища имел право заниматься приносящей доход деятельностью по истечении трех месяцев с даты подачи его ходатайства об убежище (статья 43 ЗУ). |
The UIA has not been converted into a one-stop shop, as Uganda decided to adopted a "team approach" to investment facilitation, whereby all public administrations are encourage to engage as an efficient team member working towards a common goal. |
ИУУ не было преобразовано в центр комплексного обслуживания, поскольку Уганда приняла решение использовать для поощрения инвестиций "групповой подход", в соответствии с которым всем государственным ведомствам рекомендуется эффективным образом подключиться к этой работе в качестве одного из членов группы, стремящегося к достижению общей цели. |
This approach whereby the recognition of particular rights in international law of non-state persons is accompanied by a reaffirmation of the principle of territorial integrity finds recent expression in the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted on 7 September 2007. |
Этот подход, в соответствии с которым признание конкретных прав негосударственных субъектов в международном праве сопровождается подтверждением принципа территориальной целостности, нашел недавно выражение в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, принятой 7 сентября 2007 года. |
A further trend, and one that is identified by a number of contributions to the present report, is that of the process whereby States arrive at abolishing the death penalty. |
Другая тенденция, на которую указывает ряд материалов, представленных для нужд настоящего доклада, имеет отношение к тому пути, которым государства приходят к идее отмены смертной казни. |
The Advisory Board approved a scheme for the second round of funding, whereby the Fund would retain approximately 10 per cent of project funds for monitoring and evaluation purposes. |
Консультативный совет утвердил план второго раунда финансирования, в соответствии с которым Фонд сохранит приблизительно 10 процентов проектных финансовых средств для целей контроля и оценки. |
Several delegations expressed support for the proper planning of programme, joint thematic, and project evaluations and encouraged UNICEF to adopt an approach whereby all programmes would be evaluated within a five-year cycle. |
Ряд делегаций высказались в поддержку надлежащего планирования программ, совместных тематических и проектных оценок и призвали ЮНИСЕФ использовать подход, в соответствии с которым все программы оценивались бы в рамках пятилетнего цикла. |
Financial health is and will remain the paramount objective of management, and the Executive Director may choose to adopt a phased implementation approach, whereby the upgrades of some posts are delayed for operational or financial reasons. |
Финансовая стабильность является и будет оставаться важнейшей задачей руководства, и Директор-исполнитель может пожелать выработать подход, предусматривающий поэтапное осуществление, в соответствии с которым понижение класса некоторых должностей будет задерживаться по оперативным или финансовым причинам. |
The report also reproduces, in paragraph 12, a draft decision whereby the General Assembly would decide that the consideration of the outstanding legal aspects of the item shall be continued during its sixty-fifth session in the framework of a working group of the Sixth Committee. |
В пункте 12 доклада также содержится проект решения, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея постановляет, что рассмотрение остающихся правовых аспектов этого пункта будет продолжено на шестьдесят пятой сессии в рамках рабочей группы Шестого комитета. |
This resulted from the requirement to redesign the premises following a change to the strategy whereby several units within the same department that had been dispersed among several sites would be brought together prior to their relocation. |
Это было обусловлено требованием перепланировки помещений после внесения изменения в стратегию, в соответствии с которым ряд подразделений в рамках одного и того же департамента, разбросанных по различным объектам, предусматривалось разместить в одном месте до их переезда. |
While the aforementioned countries welcome that, they welcome paragraph 5 of the draft resolution, whereby the 2012 conference would adopt decisions on the basis of consensus. |
Хотя вышеназванные страны приветствуют это, они приветствуют пункт 5 проекта резолюции, в соответствии с которым конференция 2012 года будет принимать решения консенсусом. |
The deficiencies of the prior "collaborative approach" to internal displacement, whereby all relevant actors collaboratively sought to coordinate their work in a given country situation, have become both clear and generally acknowledged. |
Недостатки прежнего "совместного подхода" к проблеме внутреннего перемещения, в соответствии с которым все соответствующие стороны сообща старались координировать свою работу в данной конкретной ситуации в той или иной стране, стали очевидными и признаются всеми. |
Different levels of minimum wage came into being on the basis of the "capacity to pay" principle, whereby industrial sectors that were regarded as capable of paying higher wages were obliged to do so. |
Различные уровни минимальной оплаты труда обусловлены применением принципа "платежеспособности", в соответствии с которым те секторы экономики, которые считаются способными платить более высокую заработную плату, обязаны делать это. |
Since the beginning of 2008, such discrepancies have been reduced even further, as a result of the change in the implementation modality of the service clearing account, whereby monthly expenditure reports are being transmitted by UNDP. |
С начала 2008 года эти расхождения еще больше сократились в результате изменения порядка ведения счета расчетов за услуги, в соответствии с которым ПРООН стала представлять ежемесячные отчеты о расходах. |
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to interfere with the agreed methods, procedures and techniques of verification, when these are operating in a manner consistent with the provisions of the agreement and generally recognized principles of international law. |
Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не препятствовать применению согласованных методов, процедур и средств контроля, когда они используются в соответствии с положениями этих соглашений и общепризнанными принципами международного права. |
Although the promotion of such activities is the sovereign responsibility of each State, we must not overlook the concerted multilateral efforts whereby we have confirmed the growing need to achieve consensus on joint initiatives and share useful experiences in that area. |
Хотя поощрение такой деятельности является суверенной ответственностью каждого государства, мы не должны упускать из виду те согласованные многосторонние усилия, благодаря которым мы подтвердили растущую потребность в достижении консенсуса в отношении совместных инициатив и обмена полезным опытом в этой сфере. |
In the United Kingdom, rising foreign student enrolment is partly the result of EU agreements whereby EU citizens are entitled to lower tuition compared with students from other countries and receive financial assistance for study abroad. |
В Соединенном Королевстве увеличение числа иностранных студентов отчасти является результатом заключенных ЕС соглашений, согласно которым граждане ЕС меньше платят за свое образование, чем студенты из других стран, и получают финансовую помощь для обучения за рубежом. |
In Dar-es-Salaam, United Republic of Tanzania, the UN-Habitat Slum Upgrading Facility has negotiated an agreement with local officials whereby minimum plot sizes have been effectively reduced to make them more affordable for poor families. |
В Дар-эс-Саламе, Объединенная Республика Танзания, Фонд благоустройства трущоб ООН-Хабитат заключил с местными властями соглашение, в соответствии с которым были уменьшены минимальные размеры участков под жилищную застройку, с тем чтобы сделать их более доступными для малоимущих семей. |
We also call for the implementation of the Nairobi Action Plan for 2005-2009, whereby member States committed themselves to sparing no effort to meet the challenges in universalizing the Convention, destroying stockpiled anti-personnel mines, clearing mined areas and assisting victims. |
Мы также призываем к претворению в жизнь Найробийского плана действий на 2005 - 2009 годы, в соответствии с которым государства взяли на себя обязательства сделать все от них зависящее для придания этой Конвенции универсального характера, уничтожения запасов противопехотных мин, расчистки минных полей и оказания содействия пострадавшим. |
Flexi-time: Ministries can implement flexi-time or staggered work hours, whereby officers can opt to start work any time between 7.30 am to 9.30 am. |
Министерства могут вводить гибкий или скользящий график работы, в соответствии с которым работники могут начинать работу в любое время с 7.30 до 9.30 утра. |
UNFPA supports the proposed change in the designation process whereby UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP would jointly recommend a resident coordinator to the Secretary-General. |
ЮНФПА поддерживает предложение изменить процесс назначения, в соответствии с которым ПРООН, ЮНФПА, ЮНИФЕМ и ВПП совместно рекомендовали бы Генеральному секретарю кандидатуру того или иного координатора-резидента. |
Mr. Diaconu said that the State party should reconsider the interpretative declaration that it had made at the time of its accession to the Convention, whereby the Convention did not apply outside the framework of the Constitution. |
Г-н Дьякону предлагает государству участнику пересмотреть заявление о толковании, которое было сформулировано им при присоединении к Конвенции и в соответствии с которым Конвенция неприменима вне рамок Конституции. |