All traders, for example, were obliged to keep books of account and the organizational regulations of the financial system established the single accounts plan whereby the bookkeeping of supervised financial entities had to be carried out in the same manner and follow the same procedure. |
Например, все участники торговых сделок обязаны вести бухгалтерские книги, а в организационных положениях финансовой системы установлен единый план счетов, в соот-ветствии с которым ведение счетов подлежащих контролю финансовых образований должно осуще-ствляться таким же образом и в соответствии с такой же процедурой. |
With regard to question 11, the exemption relating to immigration had been adopted for the sake of harmonization taking account of section 149D of the Immigration Act, whereby the complaints process could not be publicly funded. |
В отношении вопроса 11 Докладчика г-жа Смит говорит, что с учетом статьи 149 D Закона о иммиграции было принято исключение из нормы, касающейся иммиграции, в соответствии с которым не предусматривается финансирование процедуры подачи жалоб из государственных фондов. |
In May 2000, the United States promulgated the African Growth and Opportunity Act (AGOA), whereby the United States GSP scheme was amended in favor of designated sub-Saharan African countries to expand the range of products, including textiles and clothing. |
В мае 2000 года Соединенные Штаты приняли закон о росте возможностей в Африке (ЗРВА), в соответствии с которым были внесены поправки в систему ВСП Соединенных Штатов в пользу группы стран Африки к югу от Сахары; поправки предусматривали расширение номенклатуры товаров, включая текстиль и одежду. |
The pasture ticket, newly introduced in Kyrgyzstan, is an innovative payment for environmental services tool, replacing the old pasture renting system, whereby pasture use is now paid for in livestock units instead of hectares. |
Инновационным инструментом оплаты экологических услуг является недавно введенный в Кыргызстане пастбищный билет, который позволяет заменить существовавшую ранее систему аренды пастбищ и в соответствии с которым плата за пользование пастбищными угодьями теперь устанавливается в зависимости от поголовья скота, а не от площади пастбищ. |
Intensive intercessions with the United Nations Secretariat have resulted in an agreement whereby Tribunal staff members at the Professional level whose posts will be abolished will be considered alongside internal candidates at the 30-day mark for vacancies within the Secretariat. |
Направление в Секретариат Организации Объединенных Наций многочисленных соответствующих просьб привело к достижению соглашения, в соответствии с которым сотрудники Трибунала категории специалистов, чьи должности будут ликвидированы, смогут наравне с внутренними кандидатами в течение 30 дней подавать заявления в целях заполнения соответствующих вакансий в Секретариате. |
She asked the delegation to report whether that situation had changed and whether measures had been taken to follow up on the memorandum of understanding whereby all the inmates of the Forensic-Psychiatric Ward of the Zenica Prison were supposed to be transferred to a renovated facility by December 2005. |
Делегация могла бы, вероятно, сообщить, сохраняется ли такая ситуация и были ли приняты меры по выполнению мирового соглашения, в соответствии с которым все заключенные отделения судебной психиатрии тюрьмы Зеница должны быть переведены в адаптированное для этих целей учреждение до декабря 2005 года. |
On 20 June 2008, the Premier and the United States Secretary of Homeland Security signed a letter of intent whereby passengers and crew of private aircraft departing Bermuda would be pre-cleared for United States customs. |
20 июня 2008 года премьер-министр и тогдашний министр национальной безопасности Соединенных Штатов Майкл Чертофф подписали заявление о намерениях, в соответствии с которым пассажиры и экипажи частных самолетов, вылетающих с Бермудских островов, будут там же проходить предварительный досмотр для таможенной службы Соединенных Штатов. |
The Netherlands envisages a multi-sectoral approach, whereby not only the provision of, but also (the right to) access to and demand for information, service provision and resources are important. |
Нидерланды придерживаются комплексного подхода, в соответствии с которым важно не только предоставление информации, услуг и ресурсов, но также и (право на) доступ к такой информации, услугам и ресурсам и требование их предоставления. |
In May 20, 1993 the Law "On Federal Tax Police Bodies" was adopted, whereby as the successor GUNR established by the Department of Tax Police of the Russian Federation (on the Rights of the State Committee of Russia). |
20 мая 1993 года принят Закон «О федеральных органах налоговой полиции», в соответствии с которым как правопреемник ГУНР учреждён Департамент налоговой полиции Российской Федерации (на правах Госкомитета России). |
Examples are sale and repurchase agreements that include put and call options, and agreements whereby the seller guarantees occupancy of the property for a specified period, or guarantees a return on the buyer's investment for a specified period. |
Примерами этого служат договоры продажи и обратной покупки, предусматривающие опционы продавца и покупателя, а также договоры, по которым продавец гарантирует, что объект недвижимости будет занят в течение оговоренного периода времени, или гарантирует в течение оговоренного периода времени прибыль на вложенные покупателем средства. |
The report, to be finalized in mid 2009, should provide lessons to guide future nationally led evaluations and could serve as a model whereby the United Nations collaborates with national institutions to share the responsibility and ownership for evaluation. |
В докладе, работа над которым будет завершена в середине 2009 года, будет представлен накопленный опыт, который послужит руководством для будущих национальных оценок и может послужить моделью, на основе которой Организация Объединенных Наций будет поддерживать сотрудничество с национальными учреждениями для распределения ответственности за оценку. |
Yemen commended the efforts of Nigeria to achieve the MDGs whereby Nigeria has increased the number of children enrolled by more than 40 per cent, including girls, especially in rural areas, as it has provided more than 90,000 teachers. |
Йемен приветствовал направленные на достижение ЦРДТ усилия Нигерии, благодаря которым в стране на 40% возросло число охваченных школьным образованием детей, включая девочек, особенно в сельских районах, а число учителей превысило 90000. |
Conversely, the government proposal is based on the revalued criminal-law principle whereby the danger represented by the perpetrator is taken into account in determining the penalty: way of life, habits, temperament, attitudes, emotional stability. |
Однако вопреки этому предложение правительства строится на уже отвергнутом постулате уголовного права, в соответствии с которым наказание зависит от степени опасности совершившего его лица, а именно: особенностей его личности, привычек, темперамента, степени возбудимости, убеждений. |
Prior to 1997, decision making evolved around traditional and customary practices whereby elderly men make decisions for the community and implemented by women and the rest of the community. |
До 1997 года процесс принятия решений основывался на традициях и обычаях, согласно которым мужчины-старейшины принимали решения, касающиеся жизни общины, а женщины и другие члены общины их выполняли. |
It complemented draft article 17 [14] in establishing a coherent set of obligations whereby the affected State was expected to perform a series of activities which were necessary in order to guarantee to assisting States and other assisting actors the possibility to deliver efficient and prompt assistance. |
Настоящий проект статьи дополняет проект статьи 17 [14], налагая на пострадавшее государство комплекс взаимосвязанных обязательств, согласно которым ему необходимо предпринять ряд мер для того, чтобы гарантировать государствам, оказывающим помощь, и другим субъектам, оказывающим помощь, возможность оказания эффективной и оперативной помощи. |
Accordingly, for the biennium 1996-1997, the Secretary-General proposes a continuation of the current arrangements whereby the regular budget would finance a staffing table of 244 regular budget established posts (89 Professional posts and 155 General Service posts). |
Поэтому в двухгодичном периоде 1996-1997 годов Генеральный секретарь предлагает сохранить нынешний порядок, в соответствии с которым по линии регулярного бюджета будут финансироваться 244 штатные должности (89 должностей категории специалистов и 155 должностей категории общего обслуживания). |
Provisions under general temporary assistance reflect the continuation of arrangements in the current biennium whereby to allow for greater flexibility in the recruitment of staff, provisions have been made under general temporary assistance equivalent to the annual cost of one staff member at the Local level. |
Ассигнования на временный персонал общего назначения предусмотрены с учетом сохраняющегося в течение нынешнего двухгодичного периода порядка, в соответствии с которым в целях обеспечения большей гибкости в вопросах набора персонала предусматриваемые ассигнования на временный персонал общего назначения соответствуют годовым расходам на одного сотрудника местного разряда. |
(a) In order to apply a specific system to roundabouts of any type the authors of the Convention on Road Signs and Signals consider that they cannot abandon the principle whereby a driver entering a roundabout must be notified visibly of any requirement. |
а) Для применения конкретного режима к любого рода перекресткам с круговым движением составители Конвенции о дорожных знаках и сигналах сочли, что нельзя отказываться от принципа, в соответствии с которым любое предписание должно четко доводиться до сведения водителя, выезжающего на круг. |
This Presidential Decree was revised by Presidential Decree No. 96 of 1 August 2001, whereby the jurisdiction of the Court was revised to cover cases that occurred in April and September 1999 in the districts of Dili, Liquisa and Covalima. |
В этот указ президента были внесены изменения указом президента Nº 96 от 1 августа 2001 года, в соответствии с которым в юрисдикцию суда были включены иски, возбужденные в связи с правонарушениями, совершенными в апреле и сентябре 1999 года в округах Дили, Ликиса и Ковалима. |
the right to command, the power whereby the ordinary and special courts making up the Judiciary enforce their decisions, for which purpose they give direct orders to the public force, namely the Carabineros and the Police Department (see para. 36). |
принцип обязательного исполнения решений, в соответствии с которым обычные и специальные суды, входящие в систему судебной власти, обеспечивают выполнение принимаемых ими решений путем издания прямых предписаний силам правопорядка, под которыми понимаются служба карабинеров и следственная полиция (см. пункт 36). |
Comparability Act (FEPCA) Comparability Act (1990) passed by the United States Congress whereby the pay of federal civil service employees would be brought to within 5 per cent of private sector comparator pay over a period of time. |
служащих (ЗСВФС) служащих (ЗСВФС), в соответствии с которым в течение определенного периода времени размеры вознаграждения федеральных гражданских служащих должны быть доведены до уровня, отличающегося не более чем на 5 процентов от размеров вознаграждения у компаратора - в частном секторе. |
"a conclusion drawn by the law in favour of the citizen... an instrument of proof created by the law in favour of one accused, whereby his innocence is established until sufficient evidence is introduced to overcome the proof which the law has created." |
"заключения, сделанного судом в пользу гражданина, ...созданного судом механизма доказательства в пользу обвиняемого, в соответствии с которым его невиновность является установленной до тех пор, пока не представлены достаточные свидетельства, перевешивающие доказательства, собранные судом". |
Caribbean products have been enjoying preferential access to the United States market under regulations whereby products manufactured from United States-made inputs can be admitted on the United States market with a customs duty based only on the value added in the exporting country. |
На товары стран Карибского бассейна распространяется преференциальный режим доступа на рынке Соединенных Штатов в соответствии с положениями, согласно которым товары, производимые с использованием материалов, происходящих из Соединенных Штатов, импортируются в Соединенные Штаты при взимании таможенной пошлины лишь со стоимости, добавленной обработкой в экспортирующей стране. |
It should also be noted that the Council finds it unacceptable that the text retains neither the formula in the Hague-Visby Rules), nor that in the Hamburg Rules, whereby the shipper is not liable unless there is fault on the shipper's part. |
Следует также отметить, что грузоотправители считают неприемлемым, что в тексте конвенции не сохранено положений, содержащихся в статье IV(3) Гаагско-Висбийских правил и статье 12 Гамбургских правил, согласно которым грузоотправитель не несет ответственности при отсутствии вины. |
The rule of consent, which is also referred to in the two Acts, whereby the physical or mental integrity of a human being may not be breached without his or her consent. |
о подтверждаемом в упомянутых выше текстах принципе согласия, в соответствии с которым не допускается нарушение физической или умственной неприкосновенности человека без его на то согласия. |