The Committee is further concerned at the legislation governing child custody whereby women are not permitted to travel abroad with their children without the consent of the children's father. |
Комитет также беспокоят положения законодательства, регулирующие опекунство над детьми, согласно которым женщине не разрешается выезжать со своими детьми за границу без согласия отца детей. |
The peace agreement was based upon agreed political, legal and security arrangements, whereby the Southern Sudan became an entity known as the Region of the South, with a government, parliament and Constitution. |
Это соглашение о мире было основано на согласованных политических, и правовых механизмах и договоренностях в сфере безопасности, согласно которым Южный Судан стал образованием, известным как Южный регион с собственным правительством, парламентом и конституцией. |
l. This memorandum sets out the policy for the administration of allotments for peacekeeping missions and details updated and expanded flexibility arrangements whereby the authority and responsibility of Chief Administrative Officers for the management of financial resources is significantly enhanced. |
В настоящей служебной записке излагается политика в отношении порядка выделения средств на осуществление миротворческих миссий и подробно описываются обновленные и расширенные механизмы обеспечения гибкости, благодаря которым существенно расширяются полномочия и повышается ответственность главных административных должностных лиц в вопросах управления финансовыми ресурсами. |
There is no legislative provision whereby a change in the nationality of the husband automatically entails a change in the nationality of the wife, renders her stateless or obliges her to adopt her husband's nationality. |
В законодательстве нет положений, согласно которым изменение гражданства мужа автоматически влекло бы изменение гражданства супруги, делало бы ее лицом без гражданства или обязывало бы ее принять гражданство мужа. |
The Education Act employs the principles of Inclusive education whereby a child of compulsory school age with a disability or who is above the school compulsory age, must not be excluded from access to free primary and junior secondary education on the basis of disability or age. |
Закон об образовании реализует принципы инклюзивного образования, согласно которым ребенок-инвалид в возрасте обязательного школьного обучения или старше обязательного школьного возраста не должен быть лишен доступа к бесплатному начальному и неполному среднему образованию по причине инвалидности или возраста. |
Pakistan believes that the objectives of sustainable development can be fully realized only when we pursue an integrated approach whereby commitments relating to all three pillars of sustainable development - economic growth, social development and environmental protection - are honoured and implemented by all parties. |
Пакистан считает, что цели устойчивого развития могут быть полностью реализованы только тогда, когда мы осуществляем комплексный подход, в соответствии с которым все три основы устойчивого развития - экономический рост, социальное развитие и охрана окружающей среды - соблюдаются и выполняются всеми сторонами. |
(a) Restoration of power lines. On 26 January an agreement was signed whereby the parties accepted that six major power lines/systems should be restored immediately. |
а) Восстановление линий электропередачи. 26 января было подписано соглашение, в соответствии с которым стороны признали, что следует немедленно восстановить шесть основных линий/систем электропередачи. |
Of the three types of liability proposed, his delegation supported the principle of joint liability between the State and the operator whereby the wrongdoing State would be liable for the outstanding compensation if the operator failed to compensate the injured State in full or in part. |
Из трех предлагаемых видов ответственности его делегация поддерживает принцип совместной ответственности государства и оператора, в соответствии с которым государство-правонарушитель будет нести ответственность за невыплаченную компенсацию, если оператор не выплатил полностью или частично компенсации потерпевшему государству. |
Arrangements have been worked out for the commissions to participate in the coordinating mechanisms, whereby one regional commission represents all the commissions in the coordinating mechanism set up for the implementation of the Programme of Action of the Conference. |
Был определен порядок участия комиссий в механизмах координации, в соответствии с которым одна региональная комиссия представляет все комиссии в координационных механизмах, созданных в целях выполнения Программы действий Конференции. |
In the case of UNDCP, a new working arrangement with UNDP was signed on 21 October 1993 whereby the Resident Representative of UNDP is designated as the Resident Representative of UNDCP. |
Что касается ПКНСООН, то 21 октября 1993 года с ПРООН было подписано новое рабочее соглашение, в соответствии с которым представитель-резидент ПРООН назначается представителем-резидентом ПКНСООН. |
On 25 April 1991, an instrument was deposited with the Government of the United States by the Government of Czechoslovakia whereby that Government withdraws the reservation made at the time of ratification on 6 April 1972 with regard to paragraph 1 of article 12 of the Convention. |
25 апреля 1991 года правительство Чехословакии сдало на хранение правительству Соединенных Штатов документ, которым правительство снимает оговорку в отношении пункта 1 статьи 12 Конвенции, сделанную в момент ее ратификации 6 апреля 1972 года. |
Decides also, in relation to the restructuring and streamlining of the agenda, to adopt a thematic approach whereby items are clustered around a limited number of "head items": |
постановляет также в связи с перестройкой и упорядочением повестки дня принять тематический подход, в соответствии с которым пункты повестки дня объединяются в рамках ограниченного числа "главных пунктов": |
Activities regarding the planning of the next programming period, 1997-1999, are under way, whereby UNDP actively seeks to involve the specialized agencies of the United Nations and other organizations associated with the United Nations system. |
В настоящее время осуществляются мероприятия по планированию следующего периода программирования, 1997-1999 годы, к которым ПРООН активно пытается привлечь специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие организации, связанные с системой Организации Объединенных Наций. |
After arbitration proceedings commenced, a settlement agreement was reached in November 1997 whereby the claimants were to receive compensation of $2.5 million in full and final settlement of all claims. |
После начала арбитражного разбирательства в ноябре 1997 года было достигнуто соглашение об урегулировании требований, в соответствии с которым истцы должны были получить компенсацию в размере 2,5 млн. долл. США |
The options for future financing of the management and administration of the operational activities transferred to UNDP are prescribed by the decision of the General Assembly, whereby the resources for this task will be separate and additional to those for development activities. |
Варианты будущего финансирования мероприятий по управлению и руководству оперативной деятельностью, переданной Генеральной Ассамблеей в ведение ПРООН, указаны в решении Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым ресурсы на эти цели будут выделены отдельно и в дополнение к ресурсам ПРООН на деятельность в целях развития. |
(b) Discontinue the arrangement whereby the Fund's secretariat serves as the pension secretariat of the United Nations: |
Ь) прекращение применения механизма, в соответствии с которым секретариат Фонда выполняет функции секретариата Организации Объединенных Наций по пенсионным вопросам: |
Under the new methodology, a different approach has been adopted, whereby the grant is expressed in the United States dollar and 16 other local currencies and ICSC would consider separate local currency ceilings within the United States dollar area. |
Согласно новой методологии был принят иной подход, в соответствии с которым размер субсидии выражается в долларах Соединенных Штатов и в 16 других местных валютах и КМГС будет рассматривать вопрос о максимальном размере субсидии в местной валюте в пределах зоны доллара Соединенных Штатов. |
At UNCED an integrated approach towards development and environment was adopted, whereby the protection of the environment would constitute an integral part of the development process and could not be viewed in isolation from it. |
На ЮНСЕД был принят комплексный подход в области развития и охраны окружающей среды, в соответствии с которым охрана окружающей среды должна составлять неотъемлемый элемент процесса развития и не может рассматриваться в отрыве от него. |
The CIS Inter-state Council for Standardization, Certification and Metrology has an informal agreement with the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies (WP.) whereby it promotes and informs its members of the work of WP.. |
Межгосударственный совет СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации имеет неофициальное соглашение с Рабочей группой по политике в области технического согласования и стандартизации (РГ.), в соответствии с которым он оказывает содействие и информирует свои страны-члены о работе РГ.. |
The Chairman opened discussions on the annual theme for the fifty-first session of the Executive Committee, recalling the decision by the Standing Committee in 1996 whereby the selection of the annual theme would take place in two stages. |
Председатель открыл прения по годовой теме для пятьдесят первой сессии Исполнительного комитета, сославшись на решение Постоянного комитета, принятое в 1996 году, в соответствии с которым выбор годовой темы будет осуществляться в два этапа. |
In paragraph 1, the statement "diplomatic protection means action taken by a State" could create difficulties, because diplomatic protection was not "action" but the setting in motion of a process whereby the claim of a national was transformed into an international legal procedure. |
В пункте 1 фраза «дипломатическая защита означает меры, принимаемые одним государством» может вызвать затруднения, поскольку дипломатическая защита не является «мерами», а связана с инициацией процесса, которым иск гражданина трансформируется в международно-правовую процедуру. |
The United Nations and OPCW subsequently concluded an agreement whereby the Secretary-General of the United Nations may request OPCW to investigate alleged use by States not parties to the Convention or territories not controlled by States parties. |
Впоследствии Организация Объединенных Наций и ОЗХО подписали соглашение, в соответствии с которым Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций может обращаться к ОЗХО с просьбой расследовать сообщения о возможном применении такого оружия государствами, не являющимися участниками Конвенции, или территориями, не контролируемыми государствами-участниками. |
In general terms emphasis continues to be placed on "no regrets" measures, whereby savings in terms of energy, for example, outweigh the associated costs of measures (e.g. reform of energy markets). |
В целом основной упор по-прежнему делается на меры, не требующие больших жертв, благодаря которым экономия с точки зрения энергии, например, перевешивает издержки, связанные с принятием мер (например, реформы рынков энергии). |
Under this provision, arbitration agreements, other than those falling within the draft convention's definition of non-liner transportation, would be subject to the default provisions under this rule whereby a claimant has the ability to opt for judicial proceedings despite the existence of an arbitration agreement. |
В соответствии с этим проектом статьи на арбитражные соглашения, помимо соглашений, которые, согласно проекту конвенции, подпадают под определение нелинейных перевозок, распространяется действие субсидиарных положений данной статьи, согласно которым истец вправе прибегнуть к судебному производству, несмотря на наличие соглашения об арбитраже. |
The integrated conceptual framework which the human rights approach entails facilitates cross-sectoral linkages whereby education can be adapted to the goals of poverty eradication, gender equality, or the prevention of terrorism and violence. Notes |
Комплексная концептуальная структура, вытекающая из концепции прав человека, способствует установлению межсекторальных связей, благодаря которым образование может быть адаптировано к целям, поставленным в области искоренения нищеты, обеспечения гендерного равенства или предупреждения терроризма и насилия. |