The first of these is the universality aspect of Indonesian law, whereby all legal principles should be universal, not particular or local. |
Первый - это принцип универсальности индонезийского законодательства, в соответствии с которым все юридические принципы должны быть универсальными, а не частными или локальными. |
The Joint Meeting adopted the principle whereby IBCs could be carried in sheeted vehicles or containers under provisions B1 and B2. |
Совместное совещание приняло принципиальное решение, в соответствии с которым положениями В1 и В2 разрешается перевозка КСГМГ на транспортных средствах или в контейнерах, крытых брезентом. |
In order to address this gap, the Inter-American Court and UNHCR recently signed a cooperation agreement whereby the Court's documentation centre will promote research on refugee protection. |
В целях решения этой проблемы Межамериканский суд и УВКБ недавно подписали соглашение о сотрудничестве, в соответствии с которым центр документации Суда будет содействовать исследованию вопросов защиты беженцев. |
Some delegations seemed to favour a "formal" approach, whereby the Commission should focus for the time being, on declarations as formal law-making acts. |
Некоторые делегации, как представляется, выступали в пользу «формального» подхода, в соответствии с которым Комиссии на данном этапе следует сосредоточить внимание на заявлениях как формальных правотворческих актах. |
It also noted a proposal whereby EC would be the only EU Party able to propose new substances for the Protocol. |
Оно также отметило предложение, в соответствии с которым ЕС будет являться единственной Стороной ЕС, правомочной предлагать новые вещества для включения в Протокол. |
A step-by-step approach could be adopted whereby the Second and Third Committees could examine various issues separately then, at a later stage, consider the integrated follow-up of all the conferences together. |
Можно было бы использовать поэтапный подход, в соответствии с которым Второй и Третий комитеты обсуждали бы различные вопросы отдельно друг от друга, а затем, на последующем этапе, вместе рассматривали бы весь комплекс вопросов последующей деятельности в связи со всеми конференциями. |
A mechanism to solve land disputes had been adopted whereby illegal encroachment and occupation by force were punishable; some 4,000 families had received satisfaction. |
Утвержден механизм разрешения земельных споров, в соответствии с которым посягательство на землю и захват земли силой являются наказуемыми деяниями; были удовлетворены интересы около 4000 семей. |
The feasibility study marks a novel approach whereby electoral assistance will be designed through the elaboration of a comprehensive set of options with associated benefits, costs, risks and corresponding steps for implementation. |
Технико-экономическое обследование знаменует новаторский подход, в соответствии с которым помощь в проведении выборов будет оказываться путем разработки комплексного набора вариантов с ассоциируемыми благами, затратами, опасностями и соответствующими мерами по осуществлению. |
In October 1999, the Director-General signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. |
В октябре 1999 года Генеральный директор подписал с Оксфордским университетом двухлетнее соглашение, в соответствии с которым ЮНИДО взяла на себя обязательство финансировать исследования по проблемам состояния экономики Африки в рамках совместной программы исследований. |
The provision figuring in the second sentence whereby the withdrawal is not to apply to goods which have not yet been delivered is confusing. |
Положение, содержащееся во втором предложении, в соответствии с которым решение об отзыве заявлений не распространяется на грузы, которые еще не были сданы, может привести к путанице. |
In addition, the provision whereby the carrier may claim the payment of costs of preparing for the voyage is irrelevant. |
Кроме того, положение, в соответствии с которым грузоотправитель может требовать оплаты расходов, связанных с подготовкой рейса, также неуместно. |
It was also necessary to re-examine the notion whereby the nationals of a country could not be considered mercenaries in their own country. |
Следовало бы также пересмотреть представление, в соответствии с которым на территории своей страны ее граждане не могут рассматриваться как наемники. |
The assumption that processes exist whereby the poor will automatically share in the gains of growth is no longer defensible. |
Предположение о том, что существуют процессы, благодаря которым бедные автоматически получают часть приобретенных в результате роста благ, более не является состоятельным. |
In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. |
В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов. |
Major groups especially welcomed the variety of opportunities provided to them whereby they could interact with experts and delegates in thematic discussions. |
Особое удовлетворение представителей основных групп вызвало многообразие предоставленных им возможностей, благодаря которым они смогли совместно с экспертами и делегатами принять участие в тематических дискуссиях. |
ITSD has established agreements with ICC, whereby the latter provides specialized services in various advanced technology areas. |
ОИТО заключил соглашения с МВЦ, согласно которым эта организация предоставляет специализированные услуги в различных областях передовой технологии. |
The DPJ threatened to change comfortable old arrangements, whereby the US could more or less tell the Japanese what to do. |
ДПЯ угрожала изменить удобные старые договоренности, благодаря которым США могли более или менее диктовать японцам, что им делать. |
Furthermore, some European Union member States have regulations and policies whereby the State is strictly separated from any religion. |
Кроме того, некоторые государства-члены Европейского союза придерживаются правил и политики, согласно которым государство строго отделено от любой религии. |
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to use deliberate concealment measures which impede verification of compliance with the agreement. |
Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не прибегать преднамеренно к мерам сокрытия, препятствующим контролю за соблюдением этих соглашений. |
This means that competition agencies may adopt techniques and approaches from large corporations, whereby different earnings levels are ascribed to different individuals based on contribution and value added. |
Это означает, что органы по вопросам конкуренции могут позаимствовать у крупных корпораций надлежащие методы и подходы, согласно которым различным лицам с учетом их вклада и заслуг устанавливаются различные оклады. |
There has also been a fundamental change whereby a communal authority ("naturalization council") decides on the granting of communal citizenship. |
Кроме того, были внесены изменения по существу, согласно которым коммунальный орган ("совет по натурализациям") принимает решения о предоставлении права гражданства коммуны. |
In his summing up, the judge condemned the arrangements whereby the Orsbornes were receiving money from the press for the rights to their story. |
Подводя итог, судья осудил договоренности, согласно которым Осборны получали деньги от прессы за права на их историю. |
In law directed obligations, whereby an obligation is owed to another named individual are of particular interest, since violations of such obligations are often the basis of legal proceedings. |
В правовой практике прямые обязательства, согласно которым обязательство относится к другому названому лицу, представляют особый интерес, поскольку нарушения таких обязательств часто становятся причиной судопроизводства. |
The Criminal Code (cap. 154) contains provisions whereby the following acts are offences: |
В Уголовном кодексе (рубрика 154) содержатся положения, согласно которым преступлениями считаются следующие деяния: |
Pursuant to this decision, detailed arrangements have been worked out whereby the secretariat will operate within a wide delegation, by the United Nations, of administrative authority. |
Во исполнение этого решения достигнуты подробно разработанные договоренности, согласно которым секретариат будет действовать в рамках предоставляемых Организацией Объединенных Наций широких административных полномочий. |