Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Которым

Примеры в контексте "Whereby - Которым"

Примеры: Whereby - Которым
The first of these is the universality aspect of Indonesian law, whereby all legal principles should be universal, not particular or local. Первый - это принцип универсальности индонезийского законодательства, в соответствии с которым все юридические принципы должны быть универсальными, а не частными или локальными.
The Joint Meeting adopted the principle whereby IBCs could be carried in sheeted vehicles or containers under provisions B1 and B2. Совместное совещание приняло принципиальное решение, в соответствии с которым положениями В1 и В2 разрешается перевозка КСГМГ на транспортных средствах или в контейнерах, крытых брезентом.
In order to address this gap, the Inter-American Court and UNHCR recently signed a cooperation agreement whereby the Court's documentation centre will promote research on refugee protection. В целях решения этой проблемы Межамериканский суд и УВКБ недавно подписали соглашение о сотрудничестве, в соответствии с которым центр документации Суда будет содействовать исследованию вопросов защиты беженцев.
Some delegations seemed to favour a "formal" approach, whereby the Commission should focus for the time being, on declarations as formal law-making acts. Некоторые делегации, как представляется, выступали в пользу «формального» подхода, в соответствии с которым Комиссии на данном этапе следует сосредоточить внимание на заявлениях как формальных правотворческих актах.
It also noted a proposal whereby EC would be the only EU Party able to propose new substances for the Protocol. Оно также отметило предложение, в соответствии с которым ЕС будет являться единственной Стороной ЕС, правомочной предлагать новые вещества для включения в Протокол.
A step-by-step approach could be adopted whereby the Second and Third Committees could examine various issues separately then, at a later stage, consider the integrated follow-up of all the conferences together. Можно было бы использовать поэтапный подход, в соответствии с которым Второй и Третий комитеты обсуждали бы различные вопросы отдельно друг от друга, а затем, на последующем этапе, вместе рассматривали бы весь комплекс вопросов последующей деятельности в связи со всеми конференциями.
A mechanism to solve land disputes had been adopted whereby illegal encroachment and occupation by force were punishable; some 4,000 families had received satisfaction. Утвержден механизм разрешения земельных споров, в соответствии с которым посягательство на землю и захват земли силой являются наказуемыми деяниями; были удовлетворены интересы около 4000 семей.
The feasibility study marks a novel approach whereby electoral assistance will be designed through the elaboration of a comprehensive set of options with associated benefits, costs, risks and corresponding steps for implementation. Технико-экономическое обследование знаменует новаторский подход, в соответствии с которым помощь в проведении выборов будет оказываться путем разработки комплексного набора вариантов с ассоциируемыми благами, затратами, опасностями и соответствующими мерами по осуществлению.
In October 1999, the Director-General signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. В октябре 1999 года Генеральный директор подписал с Оксфордским университетом двухлетнее соглашение, в соответствии с которым ЮНИДО взяла на себя обязательство финансировать исследования по проблемам состояния экономики Африки в рамках совместной программы исследований.
The provision figuring in the second sentence whereby the withdrawal is not to apply to goods which have not yet been delivered is confusing. Положение, содержащееся во втором предложении, в соответствии с которым решение об отзыве заявлений не распространяется на грузы, которые еще не были сданы, может привести к путанице.
In addition, the provision whereby the carrier may claim the payment of costs of preparing for the voyage is irrelevant. Кроме того, положение, в соответствии с которым грузоотправитель может требовать оплаты расходов, связанных с подготовкой рейса, также неуместно.
It was also necessary to re-examine the notion whereby the nationals of a country could not be considered mercenaries in their own country. Следовало бы также пересмотреть представление, в соответствии с которым на территории своей страны ее граждане не могут рассматриваться как наемники.
The assumption that processes exist whereby the poor will automatically share in the gains of growth is no longer defensible. Предположение о том, что существуют процессы, благодаря которым бедные автоматически получают часть приобретенных в результате роста благ, более не является состоятельным.
In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов.
Major groups especially welcomed the variety of opportunities provided to them whereby they could interact with experts and delegates in thematic discussions. Особое удовлетворение представителей основных групп вызвало многообразие предоставленных им возможностей, благодаря которым они смогли совместно с экспертами и делегатами принять участие в тематических дискуссиях.
ITSD has established agreements with ICC, whereby the latter provides specialized services in various advanced technology areas. ОИТО заключил соглашения с МВЦ, согласно которым эта организация предоставляет специализированные услуги в различных областях передовой технологии.
The DPJ threatened to change comfortable old arrangements, whereby the US could more or less tell the Japanese what to do. ДПЯ угрожала изменить удобные старые договоренности, благодаря которым США могли более или менее диктовать японцам, что им делать.
Furthermore, some European Union member States have regulations and policies whereby the State is strictly separated from any religion. Кроме того, некоторые государства-члены Европейского союза придерживаются правил и политики, согласно которым государство строго отделено от любой религии.
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to use deliberate concealment measures which impede verification of compliance with the agreement. Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не прибегать преднамеренно к мерам сокрытия, препятствующим контролю за соблюдением этих соглашений.
This means that competition agencies may adopt techniques and approaches from large corporations, whereby different earnings levels are ascribed to different individuals based on contribution and value added. Это означает, что органы по вопросам конкуренции могут позаимствовать у крупных корпораций надлежащие методы и подходы, согласно которым различным лицам с учетом их вклада и заслуг устанавливаются различные оклады.
There has also been a fundamental change whereby a communal authority ("naturalization council") decides on the granting of communal citizenship. Кроме того, были внесены изменения по существу, согласно которым коммунальный орган ("совет по натурализациям") принимает решения о предоставлении права гражданства коммуны.
In his summing up, the judge condemned the arrangements whereby the Orsbornes were receiving money from the press for the rights to their story. Подводя итог, судья осудил договоренности, согласно которым Осборны получали деньги от прессы за права на их историю.
In law directed obligations, whereby an obligation is owed to another named individual are of particular interest, since violations of such obligations are often the basis of legal proceedings. В правовой практике прямые обязательства, согласно которым обязательство относится к другому названому лицу, представляют особый интерес, поскольку нарушения таких обязательств часто становятся причиной судопроизводства.
The Criminal Code (cap. 154) contains provisions whereby the following acts are offences: В Уголовном кодексе (рубрика 154) содержатся положения, согласно которым преступлениями считаются следующие деяния:
Pursuant to this decision, detailed arrangements have been worked out whereby the secretariat will operate within a wide delegation, by the United Nations, of administrative authority. Во исполнение этого решения достигнуты подробно разработанные договоренности, согласно которым секретариат будет действовать в рамках предоставляемых Организацией Объединенных Наций широких административных полномочий.