There have been similarly striking advances for girls in the context of educational access and attainment, whereby in 1997-1998 female enrolment made up 48.5 per cent of the total school enrolment. |
Для девочек тоже удалось добиться столь же поразительных результатов - в контексте их доступа к просвещению и получения ими знаний и навыков, - благодаря которым в 1997-1998 учебных году в общем числе детей в школах девочки составили 48,5 процента. |
The presence of the multinational Stabilization Force has significantly contributed to providing a secure environment whereby the Bosnian people in most parts of the country have begun to experience security and relative normalcy. |
Присутствие многонациональных Сил по стабилизации оказало значительное воздействие на создание безопасных условий, благодаря которым боснийский народ в большинстве регионов страны начинает жить в условиях безопасности и относительной стабильности. |
"Market transformation" approaches, whereby viable markets have been developed for energy efficient products; |
Ь) "подходы, основанные на перестройке рынков", благодаря которым создаются жизнеспособные рынки для энергоэффективных продуктов; |
The grooming process can include the family, whereby the abuser either gains their trust or negotiates a mutually agreeable arrangement, whereby the parents may either sell or rent their child. |
Процесс груминга может распространяться и на семью, т.е. правонарушитель может либо заручиться ее доверием, либо прийти к взаимоприемлемому соглашению, в соответствии с которым родители могут либо продать своего ребенка, либо сдать его в аренду. |
Then we switched to a VDS of Server4You, whereby the performance is there misserabel. |
Потом мы перешли на VDS от Server4You, в соответствии с которым исполнение есть misserabel. |
Tying refers to a contractual obligation whereby a manufacturer agrees to sell a certain good only to buyers which agree to buy other, unrelated products. |
Под связывающими условиями понимается договорное обязательство, в соответствии с которым производитель продает определенный товар только тем покупателям, которые соглашаются покупать другие, несмежные продукты. |
The act whereby a State officially informs another State of a fact or situation. |
Акт, которым государство официально информирует другое государство о факте или ситуации. |
Now, we look forward to having a new project approved under the technical cooperation programme, whereby the IAEA would provide long-term technical assistance in decommissioning Unit 1. |
Теперь мы рассчитываем на то, что в рамках программы технической помощи будет разработан и осуществлен новый проект, в соответствии с которым МАГАТЭ будет в течение длительного времени оказывать техническую помощь в обеспечении вывода из эксплуатации блока 1. |
The High Commissioner urges Member States to consider a provision whereby trafficked persons are provided with the option of at least temporary residence. |
Верховный комиссар настоятельно призывает государства-члены рассмотреть вопрос о принятии положения, в соответствии с которым лицам, оказавшимся объектом торговли, обеспечивается возможность выбора по меньшей мере права на временное проживание. |
The approach of UNDCP, whereby priority emphasis was given to regions particularly vulnerable to illegal drug production, trafficking and abuse, was supported. |
Получил поддержку подход ЮНДКП, в соответствии с которым приоритетное внимание уделяется регионам, наименее защищенным от незаконного производства, оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
The third objective relates to the integrative dimension of the programme, whereby the SHD concept is continually refined and strengthened as an operational framework for development interventions. |
Третья цель связана с комплексным аспектом программы, в соответствии с которым концепция УРЧП постоянно уточняется и развивается в качестве оперативных рамок для мероприятий в области развития. |
The Government supported the second option proposed by the independent expert in paragraph 86 of his final report, whereby the treaty bodies should undertake far-reaching reforms of their existing procedures. |
Правительство Кореи поддерживает второй вариант, предложенный независимым экспертом в пункте 86 его окончательного доклада, в соответствии с которым договорным органам следует произвести радикальную перестройку действующих процедур. |
The principle whereby a State party to the Statute automatically accepted the jurisdiction of the Court was a wise solution to the difficult issue of the trigger mechanism. |
Правило, в соответствии с которым государство - участник Статута автоматически признает юрисдикцию суда, - это мудрое решение сложной проблемы триггерного механизма. |
The validity of resolution 2758, whereby the issue of China's representation in the United Nations was resolved from the political, legal and procedural points of view, should be respected. |
Следует уважать решение, закрепленное в резолюции 2758, в соответствии с которым вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций был урегулирован с политической, правовой и процедурной точек зрения. Греция всегда принципиально поддерживала суверенитет и территориальную целостность Китайской Народной Республики. |
Furthermore, a plan had been agreed upon whereby each of the missions would have a military observer stationed in the other missions as liaison officer. |
Кроме того, согласован план, в соответствии с которым каждая миссия направит своего военного наблюдателя в другие миссии для поддержания с ними связи. |
It would also consider further the idea of a composite approach, whereby penalties or incentives would be applied depending on the date of receipt of assessed contributions. |
Комитет также продолжит рассматривать предложение о применении комплексного подхода, в соответствии с которым в зависимости от даты получения начисленных взносов будут применяться санкции или стимулы. |
Several speakers welcomed the proposal developed by the Centre on strengthening the legal regime against terrorism, whereby the Centre would assist developing countries and provide technical cooperation in that area. |
Несколько выступавших приветствовали предложение, подготовленное Центром и касающееся укрепления правового режима против терроризма, в соответствии с которым Центр будет оказывать развивающимся странам содействие и налаживать техническое сотрудничество в этой области. |
This would mean developing a two-tiered approach, whereby a programme of regional and/or thematic meetings would provide input to global meetings. |
Это означало бы развитие двухступенчатого подхода, в соответствии с которым программа региональных и/или тематических совещаний способствовала бы подготовке совещаний мирового уровня. |
The Division reached agreement on a comprehensive community-based service plan whereby the Commonwealth would create a community system to serve the residents with developmental disabilities in the most integrated setting. |
Отдел достиг договоренности относительно всеобъемлющего плана реализации услуг на уровне общины, в соответствии с которым содружество создаст общинную систему по обслуживанию указанных жильцов с пороками развития в наиболее интегрированном контексте. |
His Highness the Emir laid the foundations for achieving that goal with his decision of November 2002 whereby the Supreme Council for Education was established. |
Его Высочество эмир Государства Катар заложил основы для достижения этой цели в своем распоряжении от ноября 2002 года, в соответствии с которым был учрежден Верховный Совет по делам образования. |
Desiring to make provision for a mutually beneficial relationship whereby the discharge of their respective responsibilities may be facilitated, |
стремясь обеспечить взаимовыгодные взаимоотношения, благодаря которым можно было бы облегчить выполнение их соответствующих функций, |
Some national laws contain provisions whereby the Government undertakes not to facilitate or support the execution of a parallel project that might generate competition to the project company. |
Национальное законодательство некоторых стран содержит положения, согласно которым правительство обязуется не содействовать и не поддерживать осуществление параллельного проекта, который может привести к конкуренции с проектной компанией. |
The Code includes provisions relating to capacity-building, whereby signatories undertake to cooperate in the repression of piracy and armed robbery and to share information via national focal points and information centres. |
В Кодекс включены положения, касающиеся наращивания потенциала, согласно которым подписавшие стороны обязуются сотрудничать в пресечении пиратства и вооруженного разбоя и обмениваться информацией через национальные координационные и информационные центры. |
The Microcredit Community Support Programme shifted its operations to a community-based approach whereby community-based organizations provide loans to refugees in the community. |
Программа поддержки общин на основе микрокредитования стала придерживаться в своей деятельности подхода, ориентированного на общины, в соответствии с которым кредиты беженцам в общинах предоставляют территориально-общественные организации. |
State institutions also provide and guarantee our people the range of opportunities necessary to ensuring both their survival and their effective exercise of freedoms whereby they can develop fully. |
Государственные учреждения также предоставляют и гарантируют нашим гражданам ряд возможностей, которые необходимы для обеспечения их выживания и эффективного осуществления свобод, благодаря которым они могут всесторонне развиваться. |