Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Которым

Примеры в контексте "Whereby - Которым"

Примеры: Whereby - Которым
Lastly, the provision whereby the law of the place of delivery determines the "treatment" of the goods in the event of "an obstacle to delivery" is in contradiction with article 29, which refers to liability in the event of an obstacle to carriage. И наконец, положение, в соответствии с которым законодательство, действующее в месте сдачи, определяет "перегрузку" грузов в случае "препятствий для сдачи", противоречит статье 29, в которой говорится об ответственности в случае препятствия для перевозки.
The reduction in resources requested is caused by the use of the results-based budgeting format, whereby the Geneva office is one element of the programme of work and, therefore, resources required under this heading are included under programme of support. Сокращение испрашиваемых ассигнований обусловлено использованием формата бюджета, ориентированного на результат, в соответствии с которым Женевское отделение является одним из элементов программы работы и, вследствие этого, ассигнования, испрашиваемые по данной статье для Женевского отделения, проводятся по статье "Поддержка программы".
The government is also practicing the strategy of 'Women's Component Plan' as recommended by the Planning Commission, whereby 30% of the resources allocated under all the schemes and programmes are spent for empowerment, development and self-employment of women and girl children. В соответствии с рекомендацией Комиссии по планированию осуществляется также План по учету доли женщин, в соответствии с которым 30% ресурсов, выделяемых в рамках всех планов и программ, направляется на цели расширения прав и возможностей и обеспечения развития и самостоятельной занятости женщин и девочек.
A memorandum of understanding was signed between the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) and UNCTAD in October 1998, whereby the United Nations Foundation (UNF) agreed to provide grant funds through UNFIP to finance UNCTAD projects and activities approved by the Foundation. В октябре 1998 года между Фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФМООН) и ЮНКТАД был подписан меморандум о понимании, в соответствии с которым Фонд Организации Объединенных Наций (ФООН) согласился предоставить безвозмездные ссуды через ФМООН для финансирования проектов и мероприятий ЮНКТАД, утвержденных Фондом.
Regarding the issue of space debris, the Republic of Korea has suggested a "launcher's pay principle" whereby the advanced countries that are producers of space debris should be responsible for the debris in outer space. Что касается проблемы космического мусора, то для ее решения Республика Корея предлагает использовать принцип "платит виновный", в соответствии с которым развитые страны-производители космического мусора должны нести ответственность за мусор, находящийся в космическом пространстве.
The act whereby one or several natural or legal persons decide to allocate irrevocably property, rights or resources to the realization of a task of general interest and not for profit. акт, которым одно или несколько физических или моральных лиц принимают решение о безвозвратном предоставлении имущества, прав или ресурсов на осуществление какого-либо общественно полезного и не преследующего цели извлечения прибыли дела;
It also indicates that in November 1991, the Claimant entered into a supplementary rental agreement, whereby the lease ending 30 November 1991 was extended for a further period of 12 months through to November 1992. Они также указывают на то, что в ноябре 1991 года заявитель заключил дополнительный договор об аренде, в соответствии с которым срок аренды, истекавший 30 ноября 1991 года, продлевался еще на 12 месяцев, до ноября 1992 года включительно.
Recalling further the decision taken on 7 May 1998 whereby the Executive Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization established the International Bioethics Committee, which is carrying out work on confidentiality and genetic data, ссылаясь далее на принятое 7 мая 1998 года решение, которым Исполнительный совет Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры учредил Международный комитет по биоэтике, ведущий в настоящее время работу по проблемам, касающимся конфиденциальности и генетических данных,
Third party cost sharing, which can be either project or programme cost sharing, whereby the contribution is paid by one or more entities other than the recipient Government. распределение расходов среди третьих стран, которое может быть распределением расходов либо по проекту, либо по программе, в соответствии с которым взнос делает одно или несколько образований, помимо правительства-получателя.
6.2 In the absence of objection by the State party to the admissibility to the communication, as well as any other reason whereby the Committee should declare the communication inadmissible in whole or in part, the Committee declares the claims under article 18 of the Covenant admissible. 6.2 В отсутствие возражений со стороны государства-участника на предмет приемлемости жалобы, а также любых причин, по которым Комитет должен признать сообщение неприемлемым полностью или в части, Комитет объявляет жалобу в соответствии со статьей 18 Пакта приемлемой.
AI noted that in some laws the principle of reciprocity was applied, whereby for instance the right to work was granted to nationals of States which grant Lebanese citizens the right to work in their countries. МА отметила, что в некоторых законах применяется принцип взаимности, в соответствии с которым, например, право на работу предоставляется гражданам государств, которые предоставляют ливанским гражданам право на работу в своих странах.
(e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям;
The relevant report, contained in document A/64/454, reproduces in paragraph 11 a draft resolution whereby the General Assembly would approve the rules of procedure of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, annexed thereto. Соответствующий доклад, содержащийся в документе А/64/454, приводится в пункте 11 проекта резолюции этого документа, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея утверждает правила процедуры Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, которые прилагаются.
In that connection, consider amending the provision in the Public Health Act whereby a physician is allowed to deliver the sterilization without the information procedure generally specified when it seems to be appropriate in given circumstances; В этой связи рассмотреть возможность внесения изменения в положение Закона о государственном здравоохранении, в соответствии с которым врач имеет право производить стерилизацию без соблюдения общей установленной процедуры информирования в тех случаях, когда с учетом обстоятельств это представляется целесообразным;
Several members of the Study Group expressed a preference for a narrow approach, whereby the work of the Study Group would be limited, at least for the time being, to the issue of subsequent agreement and practice. Некоторые члены Исследовательской группы заявили, что они предпочли бы более узкий подход, в соответствии с которым работа Исследовательской группы ограничивалась бы, по крайней мере в настоящее время, вопросом о последующем соглашении и практике.
The Court did, however, conclude that, as no reasons were given in the letter whereby France informed Djibouti of its refusal to execute the letter rogatory, France had failed to comply with its international obligation under article 17 of the 1986 Convention to provide reasons. Вместе с тем Суд пришел к выводу о том, что, поскольку в письме, которым Франция уведомила Джибути об отказе исполнить судебное поручение, Франция не представила каких-либо оснований для отказа, Франция не выполнила соответствующее международное обязательство по статье 17 Конвенции.
In response to that request, the GM and UNCCD secretariat have adopted a joint work programme and developed modalities of cooperation whereby, inter alia, the UNCCD secretariat provides policy advice services to the GM. ЗЗ. В ответ на эту просьбу ГМ и секретариат КБОООН приняли совместную программу работы и выработали порядок сотрудничества, в соответствии с которым, в частности, секретариат КБОООН предоставляет ГМ консультационные услуги по политическим вопросам.
In addition, owing to the revenue recognition policies in UNOPS, whereby UNOPS earns revenue from any items purchased and charged to projects, this implies that UNOPS recorded and earned revenue by procuring these items. Кроме того, правила учета поступлений в ЮНОПС, согласно которым ЮНОПС получает доход со всех предметов, закупаемых для нужд проектов и оплачиваемых по их счетам, означают, что, закупив эти предметы, ЮНОПС получило доход и соответствующим образом его учло.
With regard to the question of geographical representation, one delegation suggested that the Working Group should adopt the expression used in other treaties on the subject, whereby members were elected with "due consideration being given to equitable geographical distribution". Относительно географического распределения членов было предложено, чтобы Рабочая группа использовала формулировки, фигурирующие по этому вопросу в других договорах, согласно которым члены избираются "с учетом справедливого географического распределения".
After it renewed independence, Montenegro and the Republic of Serbia signed a bilateral agreement on the principles and procedures for implementation of the Agreement on Subregional Arms Control in Podgorica on 6 July 2007, whereby Serbia and Montenegro became independent parties to the Agreement thereof. После восстановления независимости Черногория и Республика Сербия подписали 6 июля 2007 года в Подгорице двустороннее соглашение о принципах и процедурах осуществления Соглашения о субрегиональном контроле над вооружениями, которым устанавливалось, что Сербия и Черногория становятся независимыми сторонами вышеупомянутого Соглашения.
Furthermore, in parallel to the ToR, UNECE and IRU will conclude a Memorandum of Understanding whereby additional financial support will be provided to UNECE to cover for the additional costs of the pilot project, including an additional IT expert. Кроме того, параллельно с КВ ЕЭК ООН и МСАТ подготовят меморандум о взаимопонимании, в соответствии с которым ЕЭК ООН будет предоставлена дополнительная финансовая поддержка для покрытия накладных расходов экспериментального проекта, в том числе дополнительного
Welcoming the intention of the present collaborative partnership arrangement to provide a framework for collaboration under which, inter alia, the Partners establish an institutional link between the Platform and the Organizations, whereby: приветствуя намерение настоящего соглашения о партнерстве на основе сотрудничества обеспечить структуру для сотрудничества в рамках которой, среди прочего, Партнеры устанавливают институциональную связь между Платформой и Организациями, в соответствии с которым;
whereby all the agreements signed within the context of the peace process and under the auspices of the United Nations came into force, thereby putting an end to the last and most long-standing armed confrontation in the region, в соответствии с которым вступили в силу все соглашения подписанные в рамках мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций, положив тем самым конец последнему и самому старому вооруженному конфликту в регионе,
(b) Approve a policy whereby the introduction of, and transition to, the new procedures in existing peacekeeping missions will be determined by the plan being prepared by the Secretariat for the review and approval of the General Assembly at the fifty-third session; Ь) утвердила принцип, в соответствии с которым введение новых процедур и переход к ним в действующих миссиях по поддержанию мира будет осуществляться в соответствии с планом, который готовит Секретариат для представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии для обзора и утверждения;
(a) Existing arrangements in the Executive Committee plenary session, whereby NGOs having consultative status with ECOSOC or which are members of ICVA are permitted access to the conference room and may deliver, under certain restrictions, oral statements to the Committee shall continue; а) нынешний порядок работы пленарной сессии Исполнительного комитета, в соответствии с которым НПО, имеющие консультативный статус при ЭКОСОС или являющиеся членами МСДУ, имеют доступ в зал заседаний и могут выступать, при известных ограничениях, с устными заявлениями в Комитете, сохраняется;