Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
Each battalion is instructed to conduct recruitment efforts whereby, according to ex-combatants, it may be able to integrate more than 20 new combatants every three months. По словам бывших комбатантов, каждому батальону отдано распоряжение заниматься вербовочными мероприятиями, благодаря которым им удается привлекать в свои ряды свыше 20 новобранцев каждые три месяца.
With regard to access to justice, the Water Convention had adopted a similar approach to the one applied under the Espoo Convention, whereby the Implementation Committee, created in 2012, could take the initiative and ask the public for information. К доступу к правосудию в Конвенции по водам применяется подход, аналогичный применяемому в Конвенции Эспо, в соответствии с которым Комитет по осуществлению, созданный в 2012 году, может брать на себя инициативу и просить общественность о предоставлении информации.
For instance, there is an agreement between the Ministry of the Interior and the Police Academy in Poland, whereby staff from the Ministry visit the academy to share experiences and discuss challenges and good practices when it comes to tackling crime, including trafficking in persons. Так, например, между Министерством внутренних дел и Полицейской академией в Польше заключено соглашение, в соответствии с которым сотрудники министерства посещают академию для обмена опытом и обсуждения проблем и эффективных методов ведения борьбы с преступностью, в том числе с торговлей людьми.
He argues that the remedy of appeal is an ordinary remedy whereby a higher court is asked to modify a lower court ruling, in accordance with the law, in respect of any point of fact or law discussed in the proceedings. Он заявляет, что средство обжалования в апелляционном порядке является обычным средством правовой защиты, в соответствии с которым суду более высокой инстанции предлагается пересмотреть согласно закону решение суда более инстанции в отношении любого фактического или правового аспекта, обсуждавшегося в ходе разбирательства.
In May 2000, the United States promulgated the African Growth and Opportunity Act (AGOA), whereby the United States GSP scheme was amended in favor of designated sub-Saharan African countries to expand the range of products, including textiles and clothing. В мае 2000 года Соединенные Штаты приняли закон о росте возможностей в Африке (ЗРВА), в соответствии с которым были внесены поправки в систему ВСП Соединенных Штатов в пользу группы стран Африки к югу от Сахары; поправки предусматривали расширение номенклатуры товаров, включая текстиль и одежду.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
The author strongly rejects the argument of the State party whereby she should have instituted proceedings under section 267 for defamation. Автор решительно отвергает аргумент государства-участника, согласно которому ей следовало бы возбудить дело в суде по статье 267 о диффамации.
The delegation had focused its reply on article 18, paragraph 3, of the Covenant, whereby limitations could be imposed on the freedom to manifest beliefs for reasons of public safety. Делегация сосредоточилась на ответе на пункт З статьи 18 Пакта, согласно которому могут устанавливаться ограничения на свободу изъявления веры по причинам общественной безопасности.
As to criminal liability for human rights violations, the Government had drafted a bill whereby prosecutions could be brought in cases where the statute of limitations did not apply, for instance, to war crimes and crime against humanity. Что касается уголовной ответственности за нарушение прав человека, то правительство разработало законопроект, согласно которому судебное преследование может быть возбуждено в случаях, когда не применяется срок давности, например по отношению к военным преступлениям и преступлениям против человечности.
The present third report responds to Council decision 2002/242, whereby the Secretary-General was requested to submit a report on the continuing work of the Task Force at the substantive session of July 2004. Настоящий, третий доклад является откликом на решение 2002/242 Совета, согласно которому Генеральный секретарь должен был представить на основной сессии в июле 2004 года очередной доклад о работе Целевой группы.
Its debts stem from a decision, taken by the old coalition government, whereby the losses of nationalized industries were assumed by the state. Ее долги накапливались из-за принятого старой правительственной коалицией решения, согласно которому потери национализированных отраслей промышленности принимало на себя государство.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
The existing practice whereby one treaty body commented as a matter of course on a general recommendation by another treaty body, on the other hand, should be formalized. Существующую практику, согласно которой один договорный орган как нечто само собой разумеющееся высказывает замечания в отношении отдельной общей рекомендации другого договорного органа, с другой стороны, следует формализировать.
The requirement for the latter is due to the agreement that exists between UNECE and a number of statistical agencies, whereby certain countries only supply statistical information to one agency e.g. IEA and this is then shared with the other bodies. Необходимость последней объясняется существующей между ЕЭК ООН и рядом статистических учреждений договоренностью, согласно которой определенные страны направляют статистическую информацию только в одно учреждение, например в МЭА, а затем она поступает в общее пользование других органов.
He wished to point out, however, the general practice in France whereby a foreign State could invoke such immunity only if the beneficiary of the contract worked in the civil service and exercised particular responsibilities in that service. Оратор, однако, отмечает широко распространенную во Франции практику, согласно которой иностранное государство может сослаться на свой иммунитет лишь в том случае, если бенефициарий договора находится на гражданской службе и выполняет при этом конкретные обязанности.
(a) The Council will continue with the existing practice whereby the annual report is submitted to the General Assembly in a single volume. а) Совет будет и далее придерживаться существующей практики, согласно которой ежегодный доклад представляется Генеральной Ассамблее в одном томе.
The Committee is also concerned about the practice of family voting, whereby one family member (usually the male head of the household) casts votes on behalf of other family members, or family members enter the voting booth together. Комитет также обеспокоен в связи с практикой «семейного голосования», согласно которой один из членов семьи (обычно глава домохозяйства мужского пола) участвует в голосовании от имени других членов семьи, или члены семьи заполняют избирательные бюллетени совместно.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
Social integration is a process whereby all members of society live and work together for the common good. Социальная интеграция является процессом, в рамках которого все члены общества живут и работают совместно в интересах общего блага.
It is fashionable to say that security cannot be exclusively military but must reflect an all-round view whereby environmental, technological, economic and social challenges are properly met with an inter-disciplinary methodology. Модно говорить, что безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна отражать всесторонний подход, в рамках которого посредством междисциплинарной методологии должным образом решаются экологические, технологические, экономические и социальные задачи.
The Special Rapporteur also welcomed the decentralization process in the field of education, whereby the Ministry of Education has granted administrative and financial autonomy to the regional academies of teaching and training and their provincial delegations. Специальный докладчик также позитивно отметил процесс децентрализации в сфере образования, в рамках которого министерство образования предоставило административную и финансовую независимость региональным академиям обучения и профессиональной подготовки и их отделениям в провинциях.
Originally, the notion of universal jurisdiction had merely been descriptive of the process whereby national judicial authorities exercised civil or criminal jurisdiction over foreigners for acts carried out against other foreigners outside the territory of the forum State. Первоначально понятие «универсальной юрисдикции» использовалось просто для описания процесса, в рамках которого национальные судебные органы осуществляли гражданскую или уголовную юрисдикцию в отношении иностранцев за деяния, совершенные против других иностранцев за пределами территории государства суда.
Rio Tinto's Health Director Mr. Bruno Buclez presented the partnership agreement they have signed with the Government of Cameroon whereby the government is supplying free drugs and the company is making its health facilities available to its employees and to the community. Директор медицинского отдела компании «Рио Тинто» г-н Бруно Буклес выступил с докладом о партнерском соглашении, подписанном с правительством Камеруна, в рамках которого правительство поставляет бесплатные лекарства, а компания предоставляет услуги своих медицинских учреждений для своих сотрудников и местных жителей.
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав.
The target is to reach levels whereby most asylum cases are decided within two months by April 2001. Цель заключается в том, чтобы обеспечить порядок, при котором к апрелю 2001 года решения по основной части ходатайств о предоставлении убежища принимались бы в течение двух месяцев.
The new concept of three-year rolling model business plan for the Fund and for the implementing agencies had created a holistic approach whereby all activities of implementing agencies were fully oriented towards ensuring compliance Новая концепция трехгодичного скользящего плана работы Фонда и учреждений-исполнителей породила целостный подход, при котором все мероприятия учреждений-исполнителей полностью ориентированы на обеспечение соблюдения.
The phenomenon of "cream-skimming" whereby foreign investors would simply serve those who needed less but paid more continued to be an important policy consideration. Важным соображением с точки зрения политики остается возможность возникновения феномена "снимания сливок", при котором иностранные инвесторы будут попросту обслуживать тех людей, которые меньше в этом нуждаются, но больше платят.
A measure known as the "listener model" was also used, whereby trusted prisoners acted as confidants to prisoners deemed to be suicide risks. Используется также метод, известный под названием "модель слушателя", при котором пользующиеся доверием заключенные выполняют роль конфиденциальных собеседников заключенных, у которых проявляется склонность к самоубийству.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
A social contract, whereby individuals devolved responsibility to Governments and accepted decisions made on their behalf, held democratic societies together. Общественный договор, посредством которого люди передают ответственность правительствам и принимают принятые за них решения, сдерживает от распада демократические общества.
Article 2, paragraph 1 (d) of the Vienna Conventions defines a reservation as any unilateral statement whereby a State "purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty". Пункт 1(d) статьи 2 Венских конвенций определяет оговорку как любое одностороннее заявление, посредством которого государство желает «исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора».
The "legal integration of URNG" means the process whereby URNG members are to be integrated into political, economic, social and cultural life in a context of dignity, security, legal safeguards and the full exercise of their civil rights and duties. Под интеграцией НРЕГ в политическую жизнь страны понимается процесс, посредством которого члены НРЕГ будут подключаться к политической, экономической, социальной и культурной жизни страны на основе обеспечения достоинства, безопасности, юридических гарантий и полного осуществления их гражданских прав и обязанностей.
She stated that negotiated settlement was a process whereby two equal parties freely entered into an agreement on the basis of their free and informed consent and therefore a Government could not be negotiator and judge at the same time. Она заявила, что урегулирование споров путем переговоров представляет собой процесс, посредством которого две равные стороны свободно заключают соглашения на основе своего свободного и осознанного согласия, и поэтому выступать одновременно стороной переговоров и арбитром правительство не может.
An order to leave the country is the administrative decision on removal whereby the Minister of the Interior or the Aliens Office requires an alien not authorized or permitted to stay more than three months or to reside permanently in Belgium to leave the country. Требование покинуть территорию страны представляет собой административное решение о выдворении, посредством которого министр внутренних дел или Национальное управление по делам иностранцев предписывают покинуть территорию страны иностранцу, которому не было разрешено проживать в стране свыше трех месяцев или зарегистрироваться в Бельгии.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
What we need are new mechanisms whereby the fruits of successful practices can be harnessed to help microentrepreneurs. Нам нужны новые механизмы, с помощью которых плоды успешной практики могут быть использованы для оказания помощи владельцам микропредприятий.
The mechanisms whereby individuals could take legal action against a State were not universally uniform, but differed according to the law of the region concerned. Механизмы, с помощью которых физические лица могли бы предъявлять иски государству, не являются универсальными, а зависят от права соответствующего региона.
No one would give credence to the Indian Government's allegations of terrorism against Pakistan, whereby it sought to divert attention from its war crimes in Jammu and Kashmir and the extension of its regime of terror from Srinagar to Karachi. Вряд ли кто верит направленным против Пакистана утверждениям индийского правительства о терроризме, с помощью которых оно пытается отвлечь внимание от своих военных преступлений в Джамму и Кашмире и сохранить свой режим террора на всей территории, от Сринагара до Карачи.
All of the measures whereby the identity of informants and other information can be shielded from disclosure are subject to the rights guaranteed to persons accused of criminal offences. Все меры, с помощью которых личность осведомителей и другая информация может быть защищена от раскрытия, учитывают права, гарантированные лицам, обвиняемым в совершении уголовных преступлений.
Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52.
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
Participatory Advisory Committees are operational in all women Centres whereby women and men are given equal opportunity to participate in decision-making in community development. Во всех женских центрах функционируют основывающиеся на совместных действиях Консультативные комитеты, в рамках которых женщинам и мужчинам предоставлены равные возможности для участия в принятии решений, касающихся общинного развития.
Some delegates noted the importance of developing comprehensive agricultural models whereby agricultural production provides for the production of energy as well as other by-products for livestock production, for example. Некоторые делегаты отметили важное значение разработки всеобъемлющих сельскохозяйственных моделей, в рамках которых сельскохозяйственное производство обеспечивает получение энергии, а также других побочных продуктов, например для животноводства.
He underscored the need for sound economic development policies, whereby the Government would "align resources with priorities", which, in the coming year, would include increased investment in the Territory's education system and infrastructure. Он подчеркнул необходимость принятия надлежащих стратегий экономического развития, в рамках которых правительство «будет увязывать ресурсы с приоритетами» и которые будут в предстоящие годы, в частности, предусматривать увеличение объема инвестиций в систему образования и инфраструктуру территории.
In addition, States and NGOs could usefully examine the idea of expanding "twinning" projects, whereby officials from national administrations are made available to assist other States with less developed protection structures to build up expertise in different areas. Кроме того, государства и неправительственные организации могли бы рассмотреть идею расширения двусторонних партнерских проектов, в рамках которых должностные лица из национальных административных органов могли бы направляться для оказания помощи другим государствам, в которых структуры защиты развиты слабее, для передачи опыта в различных областях.
Note: United States and EU propose to delete para. mechanisms whereby donor countries would provide appropriate support,-EU proposes to delete]. Примечание: Соединенные Штаты Америки и ЕС предлагают опустить пункт 120. с помощью механизмов, в рамках которых страны-доноры оказывали бы соответствующую поддержку - ЕС предлагает опустить].
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
This mix of measures whereby the Government establishes targets and administrative guidance and the private sector implements the measures with government financial incentives has been successful in Japan's programmes to improve energy efficiency. Такой широкий круг мер, посредством которых правительство устанавливает целевые показатели и принципы административной деятельности, а организации частного сектора осуществляют различные мероприятия в контексте правительственного финансового стимулирования, способствовал реализации программ Японии по повышению энергоэффективности.
These decrees are acts whereby Cameroon expressly agrees to abide by the relevant provisions of the treaties thus ratified. Эти декреты о ратификации являются теми актами, посредством которых Камерун демонстрирует свое согласие соблюдать соответствующие положения договоров, являющихся объектом ратификации.
Such a facility will also help elaborate innovative project structures whereby equity and/or mezzanine financing can be channeled to energy efficiency projects; Такой механизм будет также содействовать разработке инновационных проектных структур, посредством которых акционерное и/или мезонинное финансирование может направляться на осуществление проектов в области энергетической эффективности;
However, the term "social learning" is sometimes also used to characterize certain educational settings or processes whereby a group, organization or whole society is collectively engaged in competence development. Однако термин "социальное обучение" иногда употребляется и для обозначения некоторых образовательных систем или процессов, посредством которых какая-либо группа, организация или все общество коллективно участвуют в повышении уровня знаний.
The Special Rapporteur, in paragraph 98 of his fourth report, had set out a scheme for proposing draft articles, which could be followed when he submitted articles on the first category of unilateral acts, those whereby the State undertook obligations. Специальный докладчик в пункте 98 своего четвертого доклада изложил схему формулирования проектов статей, которой он воспользовался при представлении статей в отношении первой категории односторонних актов, посредством которых государство берет на себя обязательства.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
In our country, that commitment is becoming a State policy whereby State bodies with competence in this area include civil society organizations. В нашей стране эта приверженность постепенно становится частью государственной политики, причем данный вопрос входит в сферу компетенции не только соответствующих государственных органов, но и организаций гражданского общества.
The engine shall be operated for the prescribed time in each mode, whereby engine speed and load shall be changed linearly within 20 seconds. Двигатель работает предписанное время в каждом режиме, причем частота вращения двигателя и нагрузка изменяются линейно в течение 20 сек.
A partnership between employers, trade unions and the government, whereby these social partners negotiate the terms to regulating the workplace among themselves, rather than the terms being imposed by law. Партнерство между работодателями, профсоюзами и правительством, причем эти социальные партнеры часто договариваются об условиях между собой, а не только через процедуры установленные законом.
1.2. The simulation shall be a means whereby the vehicle stability performance may be demonstrated with the vehicle stability function enabled or disabled, and in the laden and unladen conditions. 1.2 Данное моделирование позволяет продемонстрировать устойчивость транспортного средства как при задействовании функции обеспечения устойчивости транспортного средства, так и без задействования этой функции, причем как в груженом, так и в порожнем состоянии.
While some of the health development structures were established by Governments, others were established through an evolutionary process whereby a particular community-based organization developed over time, often without any explicitly stated health development function. Тогда как некоторые базовые структуры системы здравоохранения были созданы правительствами, другие возникли постепенно, эволюционным путем, причем нередко те или иные организации на базе общин не создавались специально для выполнения функций, связанных со здравоохранением.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации.
It is a relationship among equals whereby both men and women work as counterparts with the same sense of purpose, motivated by a desire to serve our country and promote our national interests. Это отношения между равными, при которых и мужчины, и женщины трудятся как партнеры для достижения одних целей, движимые стремлением служить нашей стране и содействовать нашим национальным интересам.
(c) Subsection 717(1) authorizes "alternative measures" whereby offenders may be diverted from the formal courts system in appropriate cases to be dealt with through rehabilitative programs. с) Статья 717(1) разрешает применение "альтернативных мер", при которых дела правонарушителей в соответствующих случаях могут из официальной судебной системы передаваться для рассмотрения в рамках программ социальной реабилитации.
After discussion, it was agreed that a general rule should be prepared to address the need to replicate, in a functionally equivalent manner, the circumstances whereby a paper-based transferable document would cease to have any legal effect. После обсуждения было достигнуто согласие в отношении разработки общего правила, отражающего необходимость воспроизведения функционально эквивалентным образом тех обстоятельств, при которых бумажный оборотный документ полностью утрачивает юридическую силу.
He notes that only following his release, he was able to provide details regarding the context in which he made his statement of 14 May 2010, which was submitted by the State party together with its observations, whereby he revoked his ill-treatment complaints. Он отмечает, что только после его освобождения он смог сообщить подробности обстоятельств, при которых сделал заявление от 14 мая 2010 года, представленное государством-участником вместе с его замечаниями, в котором он отказывается от жалоб на жестокое обращение.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта.
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом.
Land value capture, if properly designed alongside other instruments, can be a powerful method of public financing, whereby increases in private land values generated by public investments are captured all or in part by the public sector for public purposes. Перехват прироста стоимости земельных ресурсов, при его надлежащем использовании в сочетании с другими инструментами, может стать мощным средством публичного финансирования, благодаря которому прирост стоимости земельных ресурсов за счет муниципальных инвестиций полностью или частично изымается муниципальным сектором для использования в муниципальных целях.
Should Council members be satisfied that this is an appropriate source of information in the exercise of their responsibilities, or should we establish a practice whereby the Council receives briefings on a timely basis from these actors? Согласны ли члены Совета при осуществлении своей ответственности довольствоваться тем, что это достойный источник информации, или нам следовало бы выработать практический механизм, благодаря которому в Совете на своевременной основе проводились бы брифинги с участием этих действующих лиц?
IS3.89 Provision previously made for overtime requirements ($8,400) is no longer required owing to the change in operations whereby the garage is inspected at night by guards on night shift in the Palais premises. РП3.89 В предусматривавшемся ранее ассигновании на оплату сверхурочных (8400 долл. США) более нет необходимости в связи с изменением работы, благодаря которому в ночное время гараж будет осматриваться ночной сменой службы охраны в помещениях Дворца Наций.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
Soil which dominates the northern and north-western is slope of the earth's surface, whereby Russian North Plains was named North slope. Преобладает северный и северо-западный наклон земной поверхности, благодаря чему Север Русской равнины получил название Северная покатость. влияет на местную гидрографию.
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах.
All those specific problems must be collectively looked into and provided with a scale of solid efforts whereby every country continues to meet its economic needs without compromising the ability of our planet to provide for the needs of future generations. Все эти проблемы необходимо решать на коллективной основе и приложить существенные усилия, благодаря чему каждая страна будет и далее удовлетворять свои экономические потребности, не подвергая при этом угрозе ресурсы нашей планеты, которые будут необходимы будущим поколениям.
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе.
Tailor-made training activities can, for example, be organized in a sub-regional context whereby the participating countries/agencies share the costs of the training. Например, специально разработанные учебные мероприятия могут проводиться в рамках субрегиона, благодаря чему участвующие страны/учреждения могут совместно нести расходы по обучению.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
But it also believes in a pluralistic approach whereby various agencies perform various roles according to their respective comparative advantages. Верит он, однако, и в такой плюралистический подход, на основе которого различные учреждения выполняют свои разнообразные функции согласно их соответствующим сравнительным преимуществам.
CCISUA therefore urged the General Assembly to approve a modality whereby common system organizations could grant continuing contracts. В связи с этим ККСАМС призывает Генеральную Ассамблею одобрить порядок, на основе которого организации общей системы смогут заключать непрерывные контракты.
In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы.
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных.
The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39.
However, the growth rate for agriculture came after continuous decline for a decade, whereby the level of value added in the sector in 2009 was 47 per cent of the level a decade earlier. Однако росту в сельскохозяйственном секторе предшествовал продолжительный спад, длившийся десятилетие, вследствие чего объем добавленной стоимости в секторе в 2009 году составил 47% показателя десятилетней давности.
This hampers comprehensive weighing of the pros and cons whereby further decentralization seems inevitable. Все это мешает всеобъемлющим образом взвешивать все договоры "за" и "против", вследствие чего дальнейшая децентрализация представляется неизбежной.
The Committee shares the Board's concern with regard to the audit coverage of programme expenditure whereby UNFPA has no direct evidence to support half of its 1998-1999 nationally and NGO-executed expenditure. Комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу недостаточного охвата ревизиями программных расходов, вследствие чего ЮНФПА не располагает документами, прямо подтверждающими половину ее расходов по линии национального исполнения и исполнения силами НПО в 1998-1999 годах.
To date over 26 Governments have joined the Alliance, thereby establishing a network whereby experience and best practice can be exchanged in a cost effective way. На данный момент к Альянсу присоединились 26 правительств, вследствие чего была создана сеть, позволяющая проводить выгодный обмен опытом и оптимальной практикой.
Больше примеров...