| Separately, a number of other peacekeeping operations will pilot an approach during 2013/14 whereby existing budget and finance units are merged under a single chief finance and budget officer. | Независимо от этого ряд других операций по поддержанию мира будут применять в 2013/14 году в экспериментальном порядке подход, в соответствии с которым существующие бюджетные и финансовые подразделения будут объединяться под руководством одного главного сотрудника по финансовым и бюджетным вопросам. |
| We fully share the approach whereby mine action from an early stage constitutes an integral part of the Organization's broader response to humanitarian crises, reconstruction and development efforts in situations involving the aftermath of conflict. | Мы полностью разделяем подход, в соответствии с которым меры по разминированию с самого первого этапа представляют собой неотъемлемую часть более широкой деятельности Организации в связи с гуманитарными кризисами, усилиями по реконструкции и развитию в ситуациях, связанных с последствиями конфликтов. |
| Decides also, in relation to the restructuring and streamlining of the agenda, to adopt a thematic approach whereby items are clustered around a limited number of "head items": | постановляет также в связи с перестройкой и упорядочением повестки дня принять тематический подход, в соответствии с которым пункты повестки дня объединяются в рамках ограниченного числа "главных пунктов": |
| The United Nations and OPCW subsequently concluded an agreement whereby the Secretary-General of the United Nations may request OPCW to investigate alleged use by States not parties to the Convention or territories not controlled by States parties. | Впоследствии Организация Объединенных Наций и ОЗХО подписали соглашение, в соответствии с которым Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций может обращаться к ОЗХО с просьбой расследовать сообщения о возможном применении такого оружия государствами, не являющимися участниками Конвенции, или территориями, не контролируемыми государствами-участниками. |
| With regard to review proceedings, the articles were not intended to challenge the general rule whereby the courts of a State were not competent to impose reparations or to dictate the conduct of another sovereign State. | Что касается обжалования, то в статьях не содержится какого-либо посягательства на общее правило, в соответствии с которым суды того или иного государства не обладают юрисдикцией в исполнительной сфере, для того чтобы принудить суверенное государство к возмещению ущерба или диктовать ему, как оно должно себя вести. |
| It was rumored that Soro and Gbagbo made a secret agreement whereby Soro would support Gbagbo in the election and, in exchange, Gbagbo would back Soro in the subsequent presidential election. | Также Соро опроверг слухи о секретном соглашении между Соро и Гбагбо, согласно которому Соро поддержит Гбагбо, а в ответ Гбагбо поддержит Соро на следующих выборах. |
| With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
| Concerning article 21 of the Covenant, how did the French State interpret in its jurisprudence the provisions of the Act of 1881 referred to in paragraph 321 of the report whereby "any speech contrary to public order and morals" was prohibited? | Касаясь статьи 21 Пакта, она спрашивает, как французское государство толкует в своей судебной практике положения закона 1881 года, упомянутого в пункте 321 доклада, согласно которому запрещаются "любые высказывания, противоречащие общественному порядку и нормам морали"? |
| That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. | Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место. |
| Existing arrangements, whereby the Directors of Administration/Chiefs of Administration have a dual reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support, would no longer apply. | Нынешний порядок, согласно которому директоры Административной канцелярии/начальники Административной канцелярии имеют двойную систему подчинения помощнику Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий, больше не будет действовать. |
| For example, some have a mixed scheme whereby contributions are made either on a voluntary or a compulsory basis. | Например, некоторые имеют смешанную схему, согласно которой взносы делают либо на добровольной, либо на обязательной основе. |
| On the political side, the system requires the adoption by the countries in the Great Lakes region of a certification system, whereby valid "certificates of origin" for precious mineral resources originating from the Democratic Republic of the Congo become mandatory. | С политической точки зрения эта система требует введения странами района Великих озер системы сертификации, согласно которой выдача действительных «сертификатов происхождения» ценных минеральных ресурсов, поступающих из Демократической Республики Конго, станет обязательной. |
| One recent proposal advocated "brain circulation" - as opposed to "brain drain" - whereby skilled or professional workers could migrate for a finite period, at the end of which they would be required to return home. | В недавно сделанном предложении в противовес идее "утечки умов" поддерживалась концепция "циркуляции умов", согласно которой миграции квалифицированных работников или дипломированных специалистов могут продолжаться в течение ограниченного срока, по завершении которого мигрантам необходимо будет вернуться на родину. |
| It has reviewed its prior practice whereby, at the close of oral proceedings, each judge prepares a written note on the case, which is then circulated to the other members of the Court. | Суд пересмотрел свою прошлую практику, согласно которой по завершении устных слушаний каждый судья должен был представить письменные замечания, которые затем распространялись среди членов Суда. |
| The liberal view of the acquisition of legal personality under international law is, therefore, much more suitable for the purposes of the draft articles than a strict hypothesis whereby legal personality can be acquired only by virtue of a specific provision of a constituent instrument. | Либеральная точка зрения, касающаяся приобретения правосубъектности согласно международному праву, является по этой причине намного более приемлемой для целей настоящих проектов статей, чем жесткая гипотеза, согласно которой правосубъектность может быть приобретена только в силу какого-либо конкретного положения учредительного документа. |
| A process of mixage was initiated whereby other non-integrated units were brought into North Kivu and mixed with rebel units. | Был начат процесс слияния, в рамках которого другие неинтегрированные подразделения прибыли в Северную Киву и были смешаны с повстанческими подразделениями. |
| He invited the Expert Group to consider exploring the possibility of a phased approach, whereby any such guidelines would be applied within the context of UNECE legally binding instruments before reaching out to a broader audience on an international level. | Он предложил Группе экспертов рассмотреть возможность избрания поэтапного подхода, в рамках которого любые такие руководящие принципы будут применяться в контексте юридически обязательных документов ЕЭК ООН до ознакомления с ними более широкой аудитории на международном уровне. |
| Others suggested a process whereby each country would identify its emerging priority issues, based on evidence, followed by agreement within the high-level political forum on a list of emerging issues for the purpose of agenda-setting. | Другие респонденты предложили организовать процесс, в рамках которого каждая страна будет определять собственные новые приоритетные вопросы на основе имеющейся достоверной информации, после чего на Политическом форуме высокого уровня будет согласовываться перечень новых вопросов в целях выработки программы работы. |
| It furthermore called for a risk-based approach, whereby all stakeholders are made aware of relevant risks, preventive measures and effective responses in a manner appropriate to their respective roles. | Кроме того, она требует взвешенного подхода к рискам, в рамках которого все заинтересованные стороны должны знать о соответствующих рисках, превентивных мерах и эффективных мерах реагирования, соответствующих возложенным на них функциям. |
| The financing mechanism for the Rwanda IPR, whereby the Government of Germany provided funding for the IPR itself and for some initial implementation-related projects, was commended and cited as an example that should be replicated for all future IPRs. | Была дана высокая оценка финансовому механизму, который был создан для ОИП Руанды и в рамках которого правительство Германии выделило финансирование для самого ОИП и для некоторых первоначальных проектов, связанных с выполнением рекомендаций, и данный механизм был приведен в качестве примера для использования во всех будущих ОИП. |
| The result is a self-organised process whereby the information that directs termite activity results from changes in the environment rather than from direct contact among individuals. | Результатом является самоорганизованный процесс, при котором информация, которая направляет деятельность термитов, является результатом изменений в окружающей среде, а не прямого контакта между индивидуумами. |
| During the summer of 1836, Congress proposed a compromise whereby Michigan gave up its claim to the strip in exchange for its statehood and about three-quarters of the Upper Peninsula. | В течение лета 1836 года Конгресс предложил компромисс, при котором Мичиган отказывался от своей претензии на Полосу в обмен на принятие в состав США и примерно три четверти Верхнего полуострова. |
| It is equally important to adopt a holistic approach to disaster response, whereby the needs of recovery, reconstruction and rehabilitation are addressed at the early stages of an emergency. | Важно также принять целостный подход к реагированию на стихийные бедствия, при котором потребности в обеспечении реконструкции, восстановления и реабилитации должны удовлетворяться на ранних этапах чрезвычайной ситуации. |
| Thus, such an approach, whereby only maximum time frames for public participation are set, cannot be considered as meeting the requirement of setting reasonable time frames under article 6, paragraph 3, of the Convention. | Таким образом, такой подход, при котором устанавливаются только максимальные сроки для участия общественности, не может рассматриваться в качестве подхода, отвечающего требованию об установлении разумных сроков в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции. |
| On this matter, Malaysia is of the view that such a state of affairs, whereby any non-party of the NPT is accorded preferential treatment in comparison to the NPT States parties, constitutes a gross violation of the spirit and letter of the Treaty. | В этом вопросе Малайзия придерживается мнения о том, что такое положение дел, при котором любому государству, не являющемуся участником ДНЯО, предоставляется преференциальный режим по сравнению с государствами - участниками ДНЯО, представляет собой серьезное нарушение духа и буквы Договора. |
| A unilateral act containing a promise must be looked at differently from a unilateral act whereby a State renounces or recognizes a particular situation. | Действительно, односторонний акт, который содержал бы обещание, следует рассматривать отдельно от одностороннего акта, посредством которого государство отказывается от определенной ситуации или признает ее. |
| Compulsory licensing, whereby countries restrict the monopoly rights of patent holders, is another strategy permissible under some circumstances. | Обязательное лицензирование, посредством которого страны ограничивают монопольное право патентовладельцев, является еще одной разрешаемой мерой при некоторых обстоятельствах. |
| It assumes a process "whereby all parties with a stake in a specific offence come together to resolve collectively how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future". | Реституционное правосудие предполагает процесс, "посредством которого все стороны, затронутые тем или иным правонарушением, совместно решают, как отнестись к результатам этого преступления и его последствиями для будущего"8. |
| A review mechanism should also be established whereby the decisions of individual judges applying the principle of universal jurisdiction could be appealed to another tribunal, whether national, regional or international. | Следует также учредить механизм по надзору, посредством которого решения отдельных судей по применению принципа универсальной юрисдикции могли быть обжалованы в другом суде, будь то национальный, региональный или международный орган правосудия. |
| An act whereby a State creates an expectation in another State or States, on the basis of which that State or States take action to their detriment, is indeed a unilateral act of the State which performs it. | Акт, посредством которого государство могло бы породить ожидание у другого государства или государств и основываясь на котором это государство или государства предпринимают действия, причиняющие ущерб, является односторонним актом государства. |
| Policies and methodologies whereby such intelligence is gathered are confidential. | Техника и методика, с помощью которых такая разведывательная информация собирается, являются конфиденциальными. |
| At the same time, ways and means should be sought whereby those institutions and banks could play a more active role in financially supporting trade and other forms of South-South cooperation; | Одновременно необходимо вести поиск путей и средств, с помощью которых эти учреждения и банки могли бы играть более активную роль в финансовой поддержке торговли и других форм сотрудничества по линии "Юг-Юг"; |
| whereby a national of one State could present a claim against another State, created a legal framework outside the traditional area of diplomatic protection. | с помощью которых гражданин одного государства может обратиться с иском против другого государства, создали правовые рамки за пределами традиционной концепции дипломатической защиты. |
| There were several mechanisms whereby technology transfer could be achieved, but to be successful, the transfer should be a transfer of knowledge, not the transfer of a technology package (know-why as well as know-how). | Существует несколько механизмов, с помощью которых достигается передача технологии, однако для успеха этого предприятия требуется не передача комплекта оборудования, а передача знаний (как знаний, так и умения). |
| When a decision to construct such a road was taken, what were the procedures whereby the decision-makers were able to strike a balance between the interests of reindeer herders and those of other groups? | Существуют ли процедуры, с помощью которых директивные органы при принятии решений о строительстве таких дорог могут обеспечить учет интересов оленеводов и других групп? |
| Another option could be in-sourcing arrangements whereby one United Nations system organization provides ethics services for another. | Еще одним возможным вариантом могли бы стать механизмы внутреннего подряда, в рамках которых одна организация системы Организации Объединенных Наций предоставляет услуги по вопросам этики другой организации. |
| The programme will develop a network of fellows whose work will contribute to ECA knowledge management activities whereby material and inputs will be used for policy analysis and decision-making. | Благодаря этой программе будет создана сеть стипендиатов, которые будут содействовать осуществлению мероприятий ЭКА по управлению знаниями, в рамках которых материалы и вносимый вклад будут использоваться для анализа политики и принятия решений. |
| It is also envisaged that the implementation of the pilot project would be accompanied by transitional arrangements, whereby part of the tape programme production and distribution would be maintained and improved. | Кроме того предусматривается, что осуществление экспериментального проекта будет сопровождаться мерами переходного характера, в рамках которых будет сохранено и улучшено производство и распространение программ на фонограммах. |
| The participation of local communities, farmers, business and NGOs in a multi-stakeholder framework must be ensured, whereby: | Обеспечение участия местных общин, фермеров, предпринимателей и НПО в многосторонних механизмах, в рамках которых: |
| Note: United States and EU propose to delete para. mechanisms whereby donor countries would provide appropriate support,-EU proposes to delete]. | Примечание: Соединенные Штаты Америки и ЕС предлагают опустить пункт 120. с помощью механизмов, в рамках которых страны-доноры оказывали бы соответствующую поддержку - ЕС предлагает опустить]. |
| In addition, the Argentine Government also rejects each and every one of the false claims contained in the white paper, whereby the United Kingdom attempts to distort the history of the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. | Кроме того, правительство Аргентины отвергает также, все вместе взятые и по отдельности, содержащиеся в этом документе ложные утверждения, посредством которых Соединенное Королевство пытается исказить историю Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
| It should be noted, in this regard, that the Czech Republic, Slovakia, the Federal Republic of Yugoslavia and, subsequently, Montenegro formulated general declarations whereby these successor States reiterated the reservations of the predecessor State. | В этой связи следует отметить заявления общего характера, сформулированные Чешской Республикой, Словакией, Союзной Республикой Югославией, а затем Черногорией, посредством которых эти государства-преемники сохраняли оговорки государства-предшественника. |
| The Unit has carried out extensive examinations of potential capture processes whereby interplanetary fluxes may be captured into Earth orbit by gravity/atmosphere. | Секция провела интенсивные исследования вероятных механизмов захвата, посредством которых межпланетные потоки могут быть втянуты в орбиту Земли под влиянием земного притяжения или атмосферных воздействий. |
| By analysing the legitimacy of the division between experts and non-experts, the modes whereby the new model is constructed also put the division between representatives and represented to the test. | Анализируя законность разделения на специалистов и неспециалистов, методы, посредством которых конструируется новая модель, подвергают испытанию и разделение на представителей и представляемых. |
| One type of act of recognition among many others is the kind of formal declaration formulated by most States whereby the new African and Caribbean States and new States in other regions have been recognized upon gaining independence since 1960. | Среди большого числа актов признания мы отмечаем формальные заявления, сформулированные государствами в целом, посредством которых признаются новые государства Африки и Карибского бассейна и других регионов, которые обретают свою независимость после 1960 года. |
| Coordination with the social affairs department was formalized on two levels, whereby joint technical working groups would present findings and recommendations on specific issues to a policy and planning group charged with overseeing the process. | Координация деятельности с Департаментом по социальным вопросам формально осуществлялась на двух уровнях, причем объединенные рабочие группы по техническим вопросам представляли выводы и рекомендации по конкретной тематике группе по разработке политики и планированию, в обязанности которой входил контроль за этим процессом. |
| Invites Parties and others to nominate participants for the small intersessional working group to the secretariat by 31 May 2003, whereby at least one participant from each United Nations region should be nominated; | предлагает Сторонам и другим участникам представить кандидатуры членов небольшой межсессионной рабочей группы секретариату к 31 мая 2003 года, причем от каждого региона Организации Объединенных Наций должен быть выдвинут по крайней мере один представитель; |
| There has been an increase in the number of adults convicted of these criminal offences, whereby the number convicted pursuant to Section 86a of the Criminal Code peaked in 2004 andthe number convicted pursuant to Section 86 of the Criminal Code dropped in the same year. | Отмечался рост числа совершения подобных преступлений совершеннолетними правонарушителями, причем в 2004 году число лиц, осужденных на основании статьи 86 а) Уголовного кодекса, достигло пика, а на основании статьи 86 Уголовного кодекса - снизилось. |
| Their enforcement has been hampered by the unfortunate rule of inverse proportion, whereby the right to education is litigated where already guaranteed, while not at all where it is denied and poverty is used to justify that denial. | К сожалению, их осуществлению мешает правило обратной пропорции, по которому доступ к праву на образование становится предметом тяжб там, где образование уже гарантировано, а вовсе не там, где в нем отказывают, причем для обоснования этого отказа ссылаются на бедность. |
| The Assembly is also considering transforming itself into a legislative body, as originally recommended by the National Council in February 2001, in an arrangement whereby its 88 seats would be maintained for a first term, and later reduced to between 52 and 65. | Собрание также рассматривает вопрос о своем преобразовании в законодательный орган, как это было первоначально рекомендовано Национальным советом в феврале 2001 года, причем количество мест в Собрании, составляющее 88, будет сохранено на первый срок, а затем сокращено до 52-65. |
| She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. | Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности. |
| Governments need to develop some mechanisms whereby ministries that earn income from the activities they regulate receive a percentage of that income in order to fund their personnel, maintain training programmes and carry out monitoring and enforcement. | Правительствам следует разработать определенные механизмы, при которых министерства, обеспечивающие поступления от видов деятельности, которые они регулируют, получали бы определенный процент на содержание своего персонала, проведение программ подготовки кадров и осуществление контроля и правоприменительных мероприятий. |
| Financial assistance to attend the sessions of the committees would help to avoid a situation whereby only indigenous peoples with solid financial resources or those that live close to the venue of the meeting can meet with these organs. | Финансовая помощь в посещении сессий комитетов поможет избежать ситуаций, при которых встречаться с этими органами смогут лишь представители коренных народов, располагающие хорошими финансовыми возможностями или проживающие недалеко от мест проведения совещаний. |
| Those perceptions create a willingness to act on irrational fears and a situation whereby elements of xenophobia and racism that may have existed under the surface rise and become more prominent. | Эти представления обусловливают готовность действовать под влиянием необоснованных опасений, и возникают ситуации, при которых появляются и приобретают бόльшую выраженность проявления ксенофобии и расизма, которые до этого, возможно, имели скрытый характер. |
| New patterns of subjugation have emerged, whereby those swelling the ranks of the urban poor are cut off from their traditional communities and struggle to gain access to basic amenities such as shelter, water and electricity. | В результате возникли новые формы закабаления людей, при которых люди, пополняющие ряды городской бедноты, оказались отрезанными от своих традиционных общин, вынуждены бороться за доступ к таким жизненно необходимым вещам, как жилье, вода или электричество. |
| In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. | Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта. |
| The Statute of the Child and the Adolescent provides for an important social control mechanism, whereby each municipality should have, as a minimum, a Custodial Council consisting of five members elected by the local community for a three-year term. | Статут ребенка и подростка предусматривает создание важного механизма социального контроля, благодаря которому в каждой муниципии имеется не менее одного опекунского совета в составе пяти членов, избираемых местным населением сроком на три года. |
| Could the time be ripe for a Global New Deal, whereby these benefits would be guaranteed to countries which stick to an agreed mix of policies designed both to favour investment and to ensure that its benefits are shared by the population as a whole? | Быть может, настало время для принятия Глобального нового курса, благодаря которому эти преимущества гарантировались бы странам, твердо выполняющим согласованную программу мер, призванных способствовать осуществлению инвестиций и в то же время обеспечивать, чтобы их преимущества распространялись на все население в целом? |
| The following definitions are due to Theodosius Dobzhansky: Adaptation is the evolutionary process whereby an organism becomes better able to live in its habitat or habitats. | Следующие определения адаптации даны Феодосием Добжанским: Адаптация - эволюционный процесс, благодаря которому организм становится лучше приспособлен к месту или местам обитания. |
| It also pointed out that a new Judiciary Act (Organic Law 19/2003) was adopted since the submission of the communication, whereby the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant are respected. | Оно также указало, что после представления сообщения произошло принятие нового нормативно-правового акта (Органического закона 19/2003), благодаря которому обеспечивается выполнение требований пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| It was destroyed, but completely restored after the Great Patriotic war, it has not lost its unique architectural beauty and figure of merit, whereby to this day, a monument of architecture of national importance. | Разрушенный, но полностью и во всех первоначальных деталях восстановленный после Великой Отечественной войны, он не утерял своей уникальной архитектурной красоты и добротности, благодаря чему и по сей день является памятником архитектуры общегосударственного значения. |
| All those specific problems must be collectively looked into and provided with a scale of solid efforts whereby every country continues to meet its economic needs without compromising the ability of our planet to provide for the needs of future generations. | Все эти проблемы необходимо решать на коллективной основе и приложить существенные усилия, благодаря чему каждая страна будет и далее удовлетворять свои экономические потребности, не подвергая при этом угрозе ресурсы нашей планеты, которые будут необходимы будущим поколениям. |
| In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. | В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации. |
| The Committee's first competence with regard to individual communications is its "competence with respect to its competence", whereby an international body is deemed competent to decide whether or not it is competent. | Первым из полномочий Комитета в связи с индивидуальными сообщениями является определение "круга вопросов, относящихся к его компетенции", благодаря чему любой международный орган возлагает на себя ответственность за решение вопроса о своей компетенции. |
| I foresee great refinements in the field of short-pulse microwave signaling, whereby several simultaneous programs may occupy the same channel, in sequence, with incredibly swift electronic communication. | 1952: «Я предвижу большие усовершенствования в области короткоимпульсных СВЧ-сигналов, благодаря чему несколько одновременных программ смогут последовательно друг за другом занимать один и тот же канал, с невероятно быстрой обеспечивая электронную связь. |
| Such systems provide capacity for organizational management whereby performance indicators can be judged and they provide transparency. | Подобные системы обеспечивают потенциал для организационного управления, на основе которого могут оцениваться показатели деятельности и обеспечиваться прозрачность. |
| As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. | В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных. |
| Also, in 2000, the Government of Québec and the Council of the Huron-Wendat Nation signed an agreement whereby the Education minister established an adult education centre that was entrusted to the Huron-Wendat Nation. | Кроме того, в 2000 году правительство Квебека и Совет народа хурон-вендат подписали соглашение, на основе которого министр образования создал центр образования для взрослых, вверенный народу хурон-вендат. |
| (c) A comprehensive approach is needed whereby the international community would support measures by developing countries in the area of energy through financing and technical assistance at the bilateral, regional and multilateral levels, including South - South and producer-consumer dialogue and cooperation. | с) требуется комплексный подход, на основе которого международное сообщество поддерживало бы усилия развивающихся стран в области энергетики путем финансирования и оказания технической помощи на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, в том числе в рамках диалога и сотрудничества между странами Юга и между производителями и потребителями. |
| It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. | Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав. |
| Inspection counts show excessive levels of disease or varietal mixture whereby the field is clearly ineligible for Certified class | инспекционные отчеты свидетельствуют об избыточных уровнях заболеваемости или сортовых примесей, вследствие чего поле явно не может быть отнесено к сертифицированному классу; |
| The conditions of detention were improved, whereby it is compulsory to segregate men from women and adults from minors. | Были улучшены условия содержания под стражей, вследствие чего обеспечено обязательное отдельное содержание мужчин от женщин и взрослых от несовершеннолетних. |
| Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. | Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39. |
| However, the growth rate for agriculture came after continuous decline for a decade, whereby the level of value added in the sector in 2009 was 47 per cent of the level a decade earlier. | Однако росту в сельскохозяйственном секторе предшествовал продолжительный спад, длившийся десятилетие, вследствие чего объем добавленной стоимости в секторе в 2009 году составил 47% показателя десятилетней давности. |
| Citizen' Alliance for North Korean Human Rights/Korean Bar Association (NKHR/KBA) noted that there are still substantial discrepancies between institutional (or legal) stipulations and their practice, whereby discriminative social class policies and socio-political control continue to infringe on basic rights. | Гражданский альянс за права человека в Северной Корее/Корейская ассоциация адвокатов (ГАПЧСК/КАА) отметили, что по-прежнему сохраняются существенные расхождения между институциональными (или законодательными) положениями и их практическим осуществлением, вследствие чего дискриминационная социальная классовая политика и общественно-политический контроль по-прежнему попирают основные права. |