Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
In October 1999, the Director-General signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. В октябре 1999 года Генеральный директор подписал с Оксфордским университетом двухлетнее соглашение, в соответствии с которым ЮНИДО взяла на себя обязательство финансировать исследования по проблемам состояния экономики Африки в рамках совместной программы исследований.
There have been similarly striking advances for girls in the context of educational access and attainment, whereby in 1997-1998 female enrolment made up 48.5 per cent of the total school enrolment. Для девочек тоже удалось добиться столь же поразительных результатов - в контексте их доступа к просвещению и получения ими знаний и навыков, - благодаря которым в 1997-1998 учебных году в общем числе детей в школах девочки составили 48,5 процента.
We fully share the approach whereby mine action from an early stage constitutes an integral part of the Organization's broader response to humanitarian crises, reconstruction and development efforts in situations involving the aftermath of conflict. Мы полностью разделяем подход, в соответствии с которым меры по разминированию с самого первого этапа представляют собой неотъемлемую часть более широкой деятельности Организации в связи с гуманитарными кризисами, усилиями по реконструкции и развитию в ситуациях, связанных с последствиями конфликтов.
It also clearly sets out the gradual change in the roles and responsibilities of PNTL and the UNMIT police whereby the latter will assume an increasing role in monitoring, advising and providing operational support to PNTL. В ней четко изложен также порядок постепенного изменения функций и обязанностей НПТЛ и полиции ИМООНТ, в соответствии с которым последняя будет играть все более активную роль в деле контролирования, консультирования и обеспечения оперативной поддержки НПТЛ.
It also indicates that in November 1991, the Claimant entered into a supplementary rental agreement, whereby the lease ending 30 November 1991 was extended for a further period of 12 months through to November 1992. Они также указывают на то, что в ноябре 1991 года заявитель заключил дополнительный договор об аренде, в соответствии с которым срок аренды, истекавший 30 ноября 1991 года, продлевался еще на 12 месяцев, до ноября 1992 года включительно.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
Several delegations considered that the condition whereby the gas must be completely in the gaseous state should be kept. Ряд делегаций сочли необходимым сохранить условие, согласно которому газ должен полностью находиться в газообразном состоянии.
The Doha work programme established a tight timetable for its conclusion by 1 January 2005 as a "single undertaking" (whereby all parts of the outcome of negotiations form a single package binding on all WTO members). В программе работы, принятой в Дохе, установлены жесткие сроки ее выполнения к 1 января 2005 года в качестве «единого процесса» (согласно которому все элементы решений, принятых в ходе переговоров, образуют единый пакет, имеющий обязательный характер для всех членов ВТО).
She asked whether it would be possible to institute legal measures whereby parents or guardians who did not protect children by bringing the problem to the attention of the authorities could be prosecuted by the State. Она спрашивает, можно ли ввести правило, согласно которому родители или опекуны, не обеспечившие защиту детей путем доведения этой проблемы до сведения властей, могут преследоваться в судебном порядке государством.
Regarding the mail service, the Algerian authorities reiterated their support of this activity under the terms of the original plan envisaged by UNHCR, whereby the mail would be collected and distributed by UNHCR on both sides. Что касается почтовой связи, то алжирские власти вновь заявили о своей поддержке этого вида деятельности на условиях первоначального плана, предусмотренного УВКБ, согласно которому УВКБ будет собирать и доставлять почту с обеих сторон.
A step towards the elimination of discrimination against married women dates back to the enactment of Act XLVI of 1973 whereby, inter alia, married women were allowed to contract in their own name and represent themselves in judicial proceedings without the consent and assistance of their husband. Меры по ликвидации дискриминации в отношении замужней женщины относятся к моменту принятия в 1973 году Закона XLVI, согласно которому замужним женщинам, в частности, разрешалось самостоятельно вступать в договорные отношения и представлять себя на судебных процессах без согласия или содействия мужа.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
We should, however, avoid the medical convention whereby each product is either over-the-counter or prescription, regardless of who is buying the product. Однако мы должны избежать медицинской конвенции, согласно которой каждый продукт не может продаваться без рецепта, независимо от того, кто покупает этот продукт.
They suggested language similar to that contained in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities whereby persons may enjoy human rights individually but that they may be exercised individually as well as in community with others. В этой связи они предложили формулировку, аналогичную той, которая содержится в Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозных и языковым меньшинствам, согласно которой лица могут осуществлять права человека как индивидуально, так и совместно с другими.
New Zealand notes that broadly corresponding powers have been given to the Secretary-General of the United Nations under Article 99 of the Charter, whereby the Secretary-General may refer matters to the Security Council. Новая Зеландия отмечает, что Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предоставлены в целом соответствующие полномочия на основании статьи 99 Устава, согласно которой Генеральный секретарь может доводить до сведения Совета Безопасности любые вопросы.
UN.GIFT contributes to result area 3.1, and particularly to result 3.1.5, of the strategy for the period 2008-2011 for UNODC, whereby UNODC is called upon to increase awareness of human trafficking among relevant authorities, the general public and vulnerable groups. Осуществление ГИБТЛ-ООН способствует достижению результатов в области 3.1, особенно в области 3.1.5, стратегии ЮНОДК на период 2008-2011 годов, согласно которой ЮНОДК призвано расширять информирование соответствующих ведомств, широкой общественности и уязвимых групп о проблемах торговли людьми.
But the process points to a continuation of the tradition whereby most ministers are appointed on the basis of their loyalty to the Gandhi family rather than their merit and accomplishments. Однако процесс указывает на продолжение традиции, согласно которой большинство министров назначается на основании их лояльности к семье Ганди, а не их заслуг и достижений.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
In the short term, a special security apparatus will be set up, whereby three agents on average will be posted to each site (chancellery and residence) in accordance with a pre-established set-up. В краткосрочном плане будет сформирован специальный аппарат безопасности, в рамках которого в соответствии с заранее установленным планом за каждым объектом (канцелярией и резиденцией) будет закреплено в среднем по три агента.
It also covered the project to encourage disarmament in Haiti, whereby guns were exchanged for tickets to a football (soccer) game between Brazil's national team and the Haitian squad. Она также освещала проект, который был призван содействовать разоружению в Гаити и в рамках которого оружие обменивалось на билеты на футбольный матч между национальной сборной Бразилии и командой Гаити.
In 1999 the Commission on Gender Equality commissioned a study on women and politics, whereby exhaustive interviews were held with women politicians on the motivations and obstacles encountered in working in politics. В 1999 году Комиссия по вопросам равенства мужчин и женщин поручила проведение исследования по вопросу об участии женщин в политике, в рамках которого были проведены обстоятельные беседы с женщинами-политиками относительно имеющихся у них стимулов и препятствий для их работы.
The Government viewed the relationship with the Department for International Development as a partnership whereby that institution provided much-needed budgetary support for those programmes that the people of Montserrat deemed to be beneficial to them. Правительство рассматривает свои отношения с министерством по вопросам международного развития как партнерство, в рамках которого это учреждение осуществляет крайне необходимую бюджетную поддержку тех программ, которые, по мнению народа Монтсеррата, отвечают его интересам.
In this context, UNIDO has forged a new partnership with the French Global Environment Facility (FGEF) for the implementation of a regional chiller replacement project in Africa, whereby FGEF has provided funds specifically for the climate change component of the project. В этой связи ЮНИДО налаживает новые партнерские отношения с Французским глобальным экологическим фондом (ФГЭФ) в целях осуществления регионального проекта по замещению холодильных установок в Африке, в рамках которого ФГЭФ выделил средства конкретно на осуществление компонента этого проекта, связанного с изменением климата.
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
My delegation would therefore prefer to see a situation whereby the informal consultations with non-Council members commence during the first draft of the report. Поэтому моя делегация предпочитает такой порядок, при котором неофициальные консультации с государствами, не являющимися членами Совета, начинались бы с подготовки первого проекта доклада.
The EU overcame national biases to establish the Single Market by instituting a process of legally binding qualified majority voting, whereby individual member states could be outvoted on specific regulations. ЕС преодолел национальные предубеждения о создании единого рынка путем введения процесса юридически обязательного голосования квалифицированным большинством, при котором отдельные государства-члены могут быть в меньшинстве по конкретным правилам.
Institutionalization is a trade-off whereby the strong accept constraint in order to get reliable consent from weaker players (as well as from each other). Институционализация - это компромисс, при котором сильные соглашаются с применением мер принуждения для того, чтобы добиться твердого согласия от более слабых субъектов (и друг от друга).
Many delegations expressed support for the approach adopted by the Commission's Working Group in article 4 of the draft statute whereby the tribunal, although a permanent institution, would not be a full-time body and would sit only when required to consider a case submitted to it. Многие делегации выразили поддержку подходу, принятому Рабочей группой Комиссии в статье 4 проекта статута, при котором трибунал, будучи постоянным учреждением, не был бы органом, заседающим непрерывно, а заседал бы лишь по мере потребности для рассмотрения представленных в него дел.
It is equally important to adopt a holistic approach to disaster response, whereby the needs of recovery, reconstruction and rehabilitation are addressed at the early stages of an emergency. Важно также принять целостный подход к реагированию на стихийные бедствия, при котором потребности в обеспечении реконструкции, восстановления и реабилитации должны удовлетворяться на ранних этапах чрезвычайной ситуации.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
These efforts place particular emphasis on education as a process whereby citizens and Panamanian society in general can achieve their full potential. Эти усилия прежде всего сосредоточены на образовании как процессе, посредством которого панамские граждане и общество в целом могут полностью раскрыть свой потенциал.
Culture can be defined as "the social process whereby people communicate meanings, make sense of their world, construct their identities, and define their beliefs and values". Культура определяется как «социальный процесс, посредством которого люди обмениваются смыслами, делают свой мир осмысленным, выстраивают идентичности и определяют свои убеждения и ценности».
As far as we are concerned, this would be an essentially political instrument whereby States parties would commit themselves not to continue tests to improve nuclear weapons. На наш взгляд, это был бы, по существу, политический документ, посредством которого государства-участники обязались бы не продолжать испытания с целью совершенствования ядерного оружия.
A unilateral statement formulated by a State or an international organization in relation to a treaty, whereby its author purports to undertake obligations going beyond those imposed on it by the treaty constitutes a unilateral commitment which is outside the scope of the present Guide to Practice. Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в отношении договора, посредством которого его автор желает взять обязательства, выходящие за пределы обязательств, налагаемых на него договором, является односторонним заявлением, которое не входит в сферу применения настоящего Руководства по практике.
In compliance with this decision, a mechanism has been set up whereby the ONUSAL Division of Human Rights provides the list of cases requiring special investigation to the Minister of the Presidency, the Minister of Justice and the Criminal Investigation Commission. В соответствии с этим решением был создан механизм, посредством которого отдел прав человека МНООНС предоставляет начальнику канцелярии президента, министру юстиции и Комиссии по уголовному расследованию перечень случаев, требующих особого расследования.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
Another important element of the host country's regulatory regime are the mechanisms whereby public service providers may request a review of regulatory decisions. Другим важным элементом установленного в принимающей стране режима регулирования являются механизмы, с помощью которых поставщики общедоступных услуг могут ходатайствовать о пересмотре решений, принятых в порядке регулирования.
There shall be on-board pumps and pipes for emptying the tanks, whereby waste water can be passed from both sides of the vessel. Должны быть предусмотрены бортовые насосы и трубы для опорожнения цистерн, с помощью которых стоки могут быть удалены с обоих бортов судна.
In particular, Malta was recommended to allow for detention of asylum seekers only exceptionally; give migrants access to a remedy whereby they can effectively challenge their detention, in line with international standards, and ensure that these mechanisms are accessible for children. В частности, Мальте было рекомендовано подвергать задержанию просителей убежища только в исключительных случаях, предоставить мигрантам в соответствии с международными стандартами доступ к средствам правовой защиты, с помощью которых они реально смогут обжаловать решение о своем задержании, и обеспечить доступность этих механизмов для детей.
A basic principle of human rights law is that because such violations often go unchallenged, means must be devised whereby other States may demand compliance with the law and international institutions may exercise their authority to ensure compliance. Основополагающий принцип права, касающегося прав человека, гласит, что ввиду того, что подобные нарушения зачастую не оспариваются, необходимо разработать средства, с помощью которых другие государства могут требовать соблюдения этого права, а международные учреждения могут осуществлять свои полномочия по обеспечению такого соблюдения.
When a decision to construct such a road was taken, what were the procedures whereby the decision-makers were able to strike a balance between the interests of reindeer herders and those of other groups? Существуют ли процедуры, с помощью которых директивные органы при принятии решений о строительстве таких дорог могут обеспечить учет интересов оленеводов и других групп?
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
It is also pursuing negotiations with NATO to reach early agreement on arrangements whereby the European Union can have access to NATO capabilities and resources. Он также продолжает переговоры с НАТО в целях скорейшего достижения договоренности о мерах, в рамках которых Европейский союз будет иметь доступ к потенциалу и ресурсам НАТО.
The Government's new approach called for a bipartite agreement between employers and employees based on guiding principles, whereby workers could openly negotiate wages with their employers. Новый подход правительства предусматривает заключение двустороннего соглашения между работодателями и работниками на основе руководящих принципов, в рамках которых рабочие могут открыто вести переговоры по заработной плате со своими работодателями.
Networking effects and partnerships in research and collaborative networks among all stakeholders, whereby ICT can change research and education methods by enabling group interactions to share knowledge, were of particular interest. Особый интерес представляют возможности сетей и развитие партнерских отношений в области исследований и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в рамках которых ИКТ могут изменить научно-исследовательские методы, что позволит различным группам обмениваться знаниями.
In this regard, the Government is making strenuous, ongoing efforts to remedy the negative effects of the events of 2011, whereby: В связи с этим правительство не перестает прилагать энергичные усилия по устранению негативных последствий событий 2011 года, в рамках которых:
Several regional initiatives have been introduced, most notably by ASEAN, the Council of Europe, EC, CICAD and SAARC, whereby cooperation policies in the field of drug control have been adopted together with measures having a wider scope. В настоящее время предпринято несколько региональных инициатив, предложенных, в частности, АСЕАН, Советом Европы, ЕС, СИСАД и АРСЮА, в рамках которых принята политика сотрудничества в области контроля над наркотиками и мер более широкого характера.
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
The draft resolution elaborates a series of procedures whereby sport and physical education can help to achieve a peaceful world and the Olympic ideal. В настоящем проекте резолюции излагаются способы, посредством которых физическое воспитание и спор могут содействовать обеспечению мира во всем мире и достижению олимпийских идеалов.
These decrees are acts whereby Cameroon expressly agrees to abide by the relevant provisions of the treaties thus ratified. Эти декреты о ратификации являются теми актами, посредством которых Камерун демонстрирует свое согласие соблюдать соответствующие положения договоров, являющихся объектом ратификации.
The Participants also encouraged the creation of models for cross-country partnerships in investment whereby international investors can engage in partnership arrangements with those from within the region as well as with local Afghan entrepreneurs. Они также призвали к созданию моделей общестранового партнерства в сфере инвестиций, посредством которых международные инвесторы смогут вступать в партнерские отношения с предпринимателями как из данного региона, так и из самого Афганистана.
In our view, the time has come to work out the necessary arrangements whereby regional organizations can effectively contribute to conflict resolution, namely, preventive diplomacy, peace-keeping, peacemaking and post-conflict peace-building. По нашему мнению, пришло время для разработки необходимых соглашений, посредством которых региональные организации смогут эффективно содействовать урегулированию конфликтов, а именно, о превентивной дипломатии, поддержании мира, миротворчестве и постконфликтном миростроительстве.
To ensure that citizens have the opportunity to express their choice by voting for a particular candidate, the Act defines the organizational arrangements whereby citizens can select candidates - through voter associations or blocs, or directly as part of a group of voters. В целях обеспечения возможности для гражданина выразить свою волю при голосовании в пользу того или иного кандидата закон определил и организационные формы, посредством которых он выдвигает кандидата - через избирательные объединения и блоки или непосредственно в составе группы избирателей.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
The processes of desertification have already encompassed more than 80 per cent of the Republic's territory, whereby 47 per cent of its area has reached a high or very high degree of desertification. Процессами опустынивания уже охвачено более 80 процентов территории республики, причем 47 процентов ее площади достигло сильной и очень сильной степени опустынивания.
The resources provided by the three funding sources mentioned above are allocated on the basis of consultations between the donors, beneficiaries and the secretariat, whereby the latter designs projects and programmes according to its knowledge of the beneficiaries' needs and demands. Ресурсы, выделяемые из трех вышеупомянутых источников финансирования, распределяются на основе консультаций между донорами, бенефициарами и секретариатом, причем секретариат разрабатывает проекты и программы исходя из знания потребностей и требований бенефициаров.
There has been an increase in the number of adults convicted of these criminal offences, whereby the number convicted pursuant to Section 86a of the Criminal Code peaked in 2004 andthe number convicted pursuant to Section 86 of the Criminal Code dropped in the same year. Отмечался рост числа совершения подобных преступлений совершеннолетними правонарушителями, причем в 2004 году число лиц, осужденных на основании статьи 86 а) Уголовного кодекса, достигло пика, а на основании статьи 86 Уголовного кодекса - снизилось.
Under this fund, there is tripartite funding of the capital costs of rural connections whereby users pay 10 per cent, companies 20 per cent and the State 70 per cent, with users expected to pay for running costs. В рамках этого фонда предусмотрено трехстороннее финансирование капитальных затрат, связанных с подключением сельских объектов, в соответствии с которым потребители платят 10%, компании - 20%, а государство - 70%, причем покрывать эксплуатационные расходы, как предполагается, будут потребители.
1.2. The simulation shall be a means whereby the vehicle stability performance may be demonstrated with the vehicle stability function enabled or disabled, and in the laden and unladen conditions. 1.2 Данное моделирование позволяет продемонстрировать устойчивость транспортного средства как при задействовании функции обеспечения устойчивости транспортного средства, так и без задействования этой функции, причем как в груженом, так и в порожнем состоянии.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
Secondly, the United Nations needs to establish the conditions whereby it can credibly threaten the use of force against recalcitrant parties. Во-вторых, Организации Объединенных Наций необходимо создать условия, при которых она может оправданно угрожать применением силы против несоглашающейся стороны.
Such training and education is fundamental to ensuring the conditions whereby States Parties can develop and apply "scientific discoveries in the field of bacteriology (biology) for prevention of disease, or for other peaceful purposes" as required under Article X of the BWC. Такая подготовка и такое обучение имеют основополагающее значение для обеспечения условий, при которых государства-участники могут заниматься разработкой и применением "научных открытий в области бактериологии (биологии) для предотвращения болезней или для других мирных целей", согласно требованиям статьи Х КБО.
The Forum agreed that the Forum Regional Security Committee should give early consideration to the circumstances whereby the Committee would be convened in response to emergency situations. Участники Форума согласились, что Комитету Форума по региональной безопасности следует в ближайшее время рассмотреть обстоятельства, при которых Комитет будет созываться в связи с чрезвычайными ситуациями.
It is a relationship among equals whereby both men and women work as counterparts with the same sense of purpose, motivated by a desire to serve our country and promote our national interests. Это отношения между равными, при которых и мужчины, и женщины трудятся как партнеры для достижения одних целей, движимые стремлением служить нашей стране и содействовать нашим национальным интересам.
One proposal for overcoming this was to devise self-selection mechanisms whereby the target population would select themselves to claim the benefit, while others would mostly exclude themselves in their own interest. Один из способов решения этой проблемы состоит в создании таких механизмов отбора, при которых в получении субсидий были бы заинтересованы только те, кто в них действительно нуждается.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
Working with a donor means developing a partnership whereby the needs of both donor and recipient are met. Работа с донором означает развитие партнерства, благодаря которому удовлетворяются потребности как донора, так и получателя.
The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры.
The Statute of the Child and the Adolescent provides for an important social control mechanism, whereby each municipality should have, as a minimum, a Custodial Council consisting of five members elected by the local community for a three-year term. Статут ребенка и подростка предусматривает создание важного механизма социального контроля, благодаря которому в каждой муниципии имеется не менее одного опекунского совета в составе пяти членов, избираемых местным населением сроком на три года.
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом.
The following definitions are due to Theodosius Dobzhansky: Adaptation is the evolutionary process whereby an organism becomes better able to live in its habitat or habitats. Следующие определения адаптации даны Феодосием Добжанским: Адаптация - эволюционный процесс, благодаря которому организм становится лучше приспособлен к месту или местам обитания.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
It was destroyed, but completely restored after the Great Patriotic war, it has not lost its unique architectural beauty and figure of merit, whereby to this day, a monument of architecture of national importance. Разрушенный, но полностью и во всех первоначальных деталях восстановленный после Великой Отечественной войны, он не утерял своей уникальной архитектурной красоты и добротности, благодаря чему и по сей день является памятником архитектуры общегосударственного значения.
A principal outcome of the conference was the idea of a compact to achieve the MDGs whereby developing countries would endeavour to create a favourable environment to attract investments and support the development of national savings through improved governance. Основным итогом Конференции была идея заключения договора о достижении провозглашенных в Декларации тысячелетия целей, благодаря чему развивающиеся страны предпримут усилия по созданию благоприятных условий для привлечения инвестиций и поддержки процесса накопления национальных сбережений через повышение эффективности управления.
Close collaboration with the Department of National Defence Canadian Space Operations Cell has been established in the context of space debris threat analysis, whereby critical space enablers are provided to strategic partners within the Canadian Government, in close cooperation with Canada's allies around the world. Было установлено тесное сотрудничество с Группой обеспечения канадских космических операций министерства национальной обороны в плане проведения анализов рисков столкновения с космическим мусором, благодаря чему в тесном взаимодействии с союзниками Канады в мире стратегическим партнерам из числа канадских государственных ведомств оказывается основное содействие в вопросах, связанных с космосом.
A new and significant partnership has been developed between the Department of Housing, banks and financial services, whereby an amount of 42 billion South African rand in financing for low-cost housing will be made available in 2008 which will address or redress some of these concerns. Между министерством жилищного строительства, банками и финансовыми службами сложились новые отношения конструктивного партнерства, благодаря чему в 2008 году на цели финансирования недорогостоящего жилья будет выделено 42 млрд. южноафриканских рандов, что поможет решить проблемы, вызывающие обеспокоенность, или исправить положение.
The Committee's first competence with regard to individual communications is its "competence with respect to its competence", whereby an international body is deemed competent to decide whether or not it is competent. Первым из полномочий Комитета в связи с индивидуальными сообщениями является определение "круга вопросов, относящихся к его компетенции", благодаря чему любой международный орган возлагает на себя ответственность за решение вопроса о своей компетенции.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
But it also believes in a pluralistic approach whereby various agencies perform various roles according to their respective comparative advantages. Верит он, однако, и в такой плюралистический подход, на основе которого различные учреждения выполняют свои разнообразные функции согласно их соответствующим сравнительным преимуществам.
In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы.
Additionally, a mechanism is in place whereby each discrepancy detected by the Property Control and Inventory Unit is notified individually to the relevant self-accounting unit for action. Кроме того, внедрен механизм, на основе которого о каждом расхождении, замеченном Группой контроля за имуществом и инвентаризации, сообщается в индивидуальном порядке соответствующим подразделениям, ведущим самостоятельный учет, для принятия мер.
Some delegations appeared to support a corporate approach to resource management, whereby Member States would merely approve the overall level of resources and the Secretary-General would decide how best to utilize them. Некоторые делегации, по-видимому, поддерживают корпоративный подход к управлению ресурсами, на основе которого государства-члены будут лишь утверждать общий объем ресурсов, а Генеральный секретарь будет принимать решения о наилучших способах их использования.
The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
The company believed that the contract was a sales contract, whereby, pursuant to Russian tax legislation, the money received for the goods was not subject to VAT. Общество полагало, что контракт является договором купли-продажи, вследствие чего в силу российского налогового законодательства полученная им за товар денежная сумма не подлежит обложению НДС.
The Service has undergone a restructuring whereby the responsibility for registry, records and archival functions has been transferred to the Library, and the responsibility for telecommunications operations has been transferred to the Electronic Services Section under subprogramme 2. Служба претерпела структурную реорганизацию, вследствие чего функции по регистрации, учету и обработке почтовых отправлений были переданы Библиотеке, а обязанности по обеспечению функционирования телекоммуникационных систем были возложены на Секцию электронных услуг, финансируемую по подпрограмме 2.
Just two days ago, Vlastimir Djordjevic, a former high-ranking police official, was arrested in a joint operation of Montenegrin and Serbian authorities and transferred to the detention unit at Scheveningen, whereby the number of indictees transferred to The Hague increased to 39. Лишь два дня назад Властимир Джорджевич, бывший высокопоставленный офицер полиции, был арестован в ходе совместной операции с участием властей Черногории и Сербии и передан в следственный изолятор в Шевенингене, вследствие чего число обвиняемых, переведенных в Гаагу, увеличилось до 39.
e) Was caused by a dangerous activity taken lawfully in the interests of the person who suffered the damage, whereby it was reasonable towards this person to expose him to the risks of the dangerous activity." е) был причинен опасной деятельностью, правомерно осуществляемой в интересах лица, которому нанесен ущерб, вследствие чего было обоснованным подвергнуть это лицо риску, связанному с опасной деятельностью".
(a) The continued exception made to the one-child policy whereby families with a child with disabilities are allowed to have a second child, a policy which promotes stigmatization of children with disabilities; а) сохранением практики исключений из политики одного ребенка, в силу которой семьи с ребенком-инвалидом получают право на второго ребенка, вследствие чего такая политика фактически поощряет стигматизацию детей-инвалидов;
Больше примеров...