Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
The main idea is that employment office managers should actually apply the principle of seniority and the principle of proportionality (whereby the ethnic composition of the population is reflected in that of the workforce). Основная идея состоит в том, чтобы начальники бюро по трудоустройству применяли на практике принцип учета выслуги лет и принцип пропорциональности (в соответствии с которым этнический состав населения отражается в составе рабочей силы).
The provision also contained in (a), whereby the law of the place of discharge determines the place of discharge, is meaningless. Еще одно положение, содержащееся в пункте а), в соответствии с которым законодательство, действующее в месте выгрузки, определяет место выгрузки, не имеет смысла.
The accountability arrangements for the organization changed significantly with the implementation of Executive Board decision 2008/35 regarding the governance structure of UNOPS whereby the Executive Director reports to the Executive Board and the Secretary-General directly (instead of through the former Management Coordination Committee). Механизмы подотчетности организации существенно изменились после выполнения решения 2008/35 Исполнительного совета о руководящей структуре ЮНОПС, в соответствии с которым Директор-исполнитель теперь отчитывается перед Исполнительным советом и Генеральным секретарем напрямую (а не через бывший Комитет по координации управления).
It also includes the principle of active nationality, whereby Ecuadorian penal law is applied to criminal offences that have been committed by Ecuadorian nationals in another country. Кроме того, в нем закреплен принцип эффективного гражданства, в соответствии с которым действие уголовного законодательства Эквадора распространяется на преступления, определенные в качестве таковых в этом Кодексе, которые были совершены его гражданами в другой стране.
In 1981, the Government enacted a special law whereby doctors serve as "public doctors" in doctorless areas as an alternative to military duty. В 1981 году правительство приняло специальный закон, в соответствии с которым в районах, где не имеется врачей, выпускники медицинских институтов могут осуществлять функции "государственных врачей" в качестве альтернативы воинской службе.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
It followed the global Internet Governance Forum agenda, and decided to adopt a simple outcome approach whereby the meeting would deliver "lessons" rather than outcomes. Его повестка дня соответствует повестке дня глобального Форума, и применяется простой основанный на результатах подход, согласно которому на совещании не принимаются решения, а происходит процесс «извлечения уроков».
On 20 June 2005, the plaintiff entered into a rental contract with the respondent whereby the respondent rented equipment from the plaintiff to produce automobile parts. Двадцатого июня 2005 года истец заключил с ответчиком договор, согласно которому ответчик арендовал у истца оборудование для производства автомобильных деталей.
As regards operative paragraph 16 whereby the Commission would decide to establish a voluntary fund, it is recalled that, in accordance with United Nations Financial Regulations and Rules, general trust funds may be established solely by the General Assembly or by the Secretary-General. Что касается пункта 16 постановляющей части, согласно которому Комиссия примет решение об учреждении добровольного фонда, то следует напомнить, что в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций общие целевые фонды могут учреждаться только Генеральной Ассамблеей или Генеральным секретарем.
Therefore, China supported scenario A proposed by the Secretariat, whereby the new Director-General would be selected at the following session of the Board and subsequently appointed at a special session of the General Conference, ensuring a smooth and timely transition. В этой связи Китай поддерживает предложенный Секретариатом сценарий А, согласно которому выборы нового Генерального директора будут организованы на следующей сессии Совета с последующим назначением этого лица на специальной сессии Генеральной конференции, что обеспечит стабиль-ность и своевременность переходного периода.
After 31 March 2006, the Aliens Act 2005 entered into force, whereby the re-examination of the Migration Board's decisions was transferred from the Aliens Appeals Board to three Migrations Courts. После 31 марта 2006 года вступил в силу Закон об иностранцах 2005 года, согласно которому функции по повторному рассмотрению решений Совета по миграции были переданы из Совета по апелляциям иностранцев трем Миграционным судам.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
We insist on the formula of a package solution whereby the sides should at least define their work and each side should do its share. Мы настаиваем на формуле комплексного решения, согласно которой стороны должны по крайней мере определить, что им надлежит сделать, и каждая сторона должна выполнить свою долю работы.
A temporary disruption in the supply of assistance to some 20,000 civilians in Western Darfur ended after humanitarian actors reached an agreement with the Government whereby the latter would provide security at helicopter landing zones. Оказание помощи порядка 20000 гражданских лиц в Западном Дарфуре, ранее временно приостановленное, возобновилось после того, как субъекты гуманитарной деятельности заключили с правительством договоренность, согласно которой оно возьмет на себя ответственность за обеспечение безопасности на вертолетных площадках.
States were generally in favour of the procedure adopted by the Committee against Torture on a trial basis, whereby a State party that replied to lists of issues and questions would be deemed to have fulfilled its periodic reporting obligations. Государства в общем поддержали процедуру, принятую Комитетом против пыток, на экспериментальной основе, согласно которой ответы того или иного государства-участника на перечни вопросов и запросов будут рассматриваться как выполнение его обязательств по представлению периодических докладов.
In that regard, the stipulation contained in the Hague Convention of 1930 whereby a State could not accord diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality that person also possessed was still applicable. В этой связи напоминалось о том, что до сих пор действует закрепленная в Гаагской конвенции 1930 года норма, согласно которой государство не может осуществлять дипломатическую защиту одного из своих граждан по отношению к другому государству, гражданином которого также является указанное лицо.
On the information available to it, the Mission finds that the attacks on these buildings constituted deliberate attacks on civilian objects in violation of the rule of customary international humanitarian law whereby attacks must be strictly limited to military objectives. На основании имеющейся у Миссии информации она приходит к выводу о том, что удары по этим зданиям явились намеренными нападениями на гражданские объекты в нарушение нормы обычного международного гуманитарного права, согласно которой нападения должны строго ограничиваться военными целями.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
He favoured a gradual approach whereby internal problems were addressed separately, while issues of common concern were discussed in regional forums. Он выступил за постепенный подход, в рамках которого внутренние проблемы должны рассматриваться отдельно, а вопросы, представляющие общий интерес, могли бы обсуждаться на региональных форумах.
To assist their aboriginal clients prepare for and obtain sustainable employment, holders use an individual case-management approach whereby a client may receive one or more interventions. Для того чтобы помочь своим клиентам из числа коренного населения подготовиться и получить постоянную работу, участники Соглашения применяют индивидуальный подход, в рамках которого помощь клиенту может предоставляться по одному или нескольким направлениям.
It is an incremental process whereby families start by erecting emergency shelter in such a way that their immediate needs are integrated with their future needs for reconstruction and recovery. Это поэтапный процесс, в рамках которого семьи начинают с сооружения экстренных укрытий, так чтобы можно было удовлетворить свои ближайшие потребности при одновременном планировании будущей работы по реконструкции и восстановлению.
There has been an exchange of correspondence between budget holders in the same division, whereby one budget holder will sign the e-mail as acknowledgement of having noted that the transaction had been approved. Между получателями бюджетных средств одного и того же подразделения происходит обмен сообщениями, в рамках которого один получатель бюджетных средств подписывает электронное сообщение в качестве подтверждения того, что он принял к сведению факт утверждения операции.
Canadian International Development Agency (CIDA): "capacity development is the process whereby individuals, groups, organizations and societies in developing countries enhance their abilities to identify and meet development challenges in a sustainable manner". Канадское агентство международного развития: "развитие потенциала представляет собой процесс, в рамках которого отдельные лица, группы, организации и общество в развивающихся странах расширяют свои способности, позволяющие определять и решать задачи развития устойчивым образом".
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
The Committee is concerned that the current arrangements, whereby the High Representative is given the responsibility of handling three separate functions, could adversely affect the work of the Office. У Комитета вызывает озабоченность то, что установленный порядок, при котором Высокий представитель несет ответственность за выполнение трех отдельных функций, может отрицательно сказаться на работе Канцелярии.
In some cases it was realized that there was a space-time trade-off, whereby a task could be handled either by using a fast algorithm which used quite a lot of working memory, or by using a slower algorithm which used very little working memory. В некоторых случаях было осознано, что существует компромисс времени и памяти, при котором задача должна либо использовать большое количество памяти для достижения высокой скорости, либо использовать более медленный алгоритм, использующий небольшое количество рабочей памяти.
In addition, how can we prevent new financial and economic crises and ensure lasting economic growth whereby the most vulnerable enjoy decent living conditions and natural resources are utilized in a prudent way? Кроме того, как можно предотвратить новые финансовые и экономические кризисы и обеспечить устойчивый экономический рост, при котором наиболее уязвимые слои населения могли бы иметь достойные условия жизни, а природные ресурсы использовались бы осмотрительно?
The grant plays an important role in providing income security to children growing up in poverty and has been redesigned to adopt a "follow the child" approach, whereby the grant is paid to the primary caregiver on behalf of the child. Эта субсидия играет важную роль в обеспечении гарантированного дохода для детей, растущих в условиях нищеты, и она была изменена в целях реализации подхода «вслед за детьми», при котором субсидия от имени ребенка выплачивается тому, кто выполняет основную работу по уходу за ним.
JS1 stated that Chile continued to apply a matrimonial property regime whereby the woman was deprived of any right to administer jointly-owned property or her own property and the male partner administered both. В СП1 отмечается, что в Чили по-прежнему действует режим общности имущества супругов, при котором женщина лишена возможности распоряжаться имуществом супругов и своим имуществом, когда указанным имуществом распоряжается супруг-мужчина.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
A unilateral act containing a promise must be looked at differently from a unilateral act whereby a State renounces or recognizes a particular situation. Действительно, односторонний акт, который содержал бы обещание, следует рассматривать отдельно от одностороннего акта, посредством которого государство отказывается от определенной ситуации или признает ее.
These efforts place particular emphasis on education as a process whereby citizens and Panamanian society in general can achieve their full potential. Эти усилия прежде всего сосредоточены на образовании как процессе, посредством которого панамские граждане и общество в целом могут полностью раскрыть свой потенциал.
Culture can be defined as "the social process whereby people communicate meanings, make sense of their world, construct their identities, and define their beliefs and values". Культура определяется как «социальный процесс, посредством которого люди обмениваются смыслами, делают свой мир осмысленным, выстраивают идентичности и определяют свои убеждения и ценности».
At macro-economic level the industrial restructuring"... refers to the process whereby the shares of certain sectors in GDP, employment, exports, etc., increase, while the shares of other sectors fall". На макроэкономическом уровне реструктуризация промышленности"... представляет собой процесс, посредством которого происходит увеличение доли одних секторов экономики в ВВП, занятости, экспорте и т.д. при снижении удельного веса других секторов".
The traditional system endorses harmful and life-threatening practices, such as trial by ordeal, a process whereby the guilt or innocence of an accused is determined by whether they complete a difficult or painful task. Традиционная система поощряет вредную и опасную для жизни практику, такую, как процесс испытания подсудимых физическим страданием, посредством которого вина или невиновность подсудимого устанавливается исходя из того, выдержит ли он трудное или болезненное испытание.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
Compensating controls are implemented, whereby regular reviews of the unmatched items report are performed. Внедрены механизмы контроля за выплатой компенсации, с помощью которых проводится регулярный обзор докладов по вопросу о расхождении данных.
The main responsibility of the Government is to provide the necessary means whereby this may be done. Основная обязанность правительства заключается в обеспечении необходимых средств, с помощью которых эта цель может быть достигнута.
Another important element of the host country's regulatory regime are the mechanisms whereby public service providers may request a review of regulatory decisions. Другим важным элементом установленного в принимающей стране режима регулирования являются механизмы, с помощью которых поставщики общедоступных услуг могут ходатайствовать о пересмотре решений, принятых в порядке регулирования.
Ms. Rodriguez said it was important to ensure that appropriate mechanisms were in place whereby women had equal rights to land tenure and ownership; the current disempowerment of women left them vulnerable to the adverse effects of corruption, violence and other social ills. По мнению г-жи Родригес, представляется важным обеспечить функционирование надлежащих механизмов, с помощью которых женщины могли бы обладать равными правами на землевладение и владение собственностью; существующие ограниченные права и возможности женщин делают их уязвимыми перед неблагоприятным воздействием коррупции, насилия и других социальных проблем.
Pilot schemes using the available instruments, involving a wide range of companies and organisations, are the primary means whereby 'Mixed' seeks to attain its goal. Главными средствами, с помощью которых предполагается реализовать цели, поставленные в рамках проекта "Смешанный состав", являются пилотные программы, использующие имеющиеся механизмы.
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
It had also established post-literacy programmes, whereby 400 girls were currently being trained in professional and vocational courses. Оно также организовало программы дальнейшего базового образования, в рамках которых 400 девушек в настоящее время обучаются на курсах профессионально-технической подготовки.
In cooperation with the Multilateral Fund of the Montreal Protocol and the Global Environment Facility (GEF), UNIDO has launched pilot projects in the Gambia, Morocco and Viet Nam whereby GEF finances energy efficiency components linked to the replacement of HCFC-based installations. В сотрудничестве с Многосторонним фондом Монреальского протокола и Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) ЮНИДО приступила к осуществлению экспериментальных проектов в Гамбии, Марокко и Вьетнаме, в рамках которых ГЭФ финансирует проектные компоненты в области эффективности энергопотребления, связанные с заменой использующих ГХФУ установок.
This relationship could take the form of a partnership whereby the staff of the FTC participates in giving lectures in industrial organization or at the law faculty; instructors could be given contract work on cases, or they could be retained on a part-time basis. Эти отношения должны принять форму партнерских связей, в рамках которых сотрудники КДТ читали бы лекции по вопросам организации промышленной деятельности или права; в отдельных делах преподаватели могли бы выполнять договорные работы или работать по совместительству.
This offence may be committed not only through direct payments, but also through "clientelism" and patronage, whereby favours and jobs may be offered only to those who voted for the official in power. Это правонарушение может совершаться не только путем прямой выплаты денег, но и через отношения покровительства и патронажа, в рамках которых льготы и должности могут предоставляться только тем, кто голосовал за конкретное влиятельное должностное лицо.
The Ministry of Labour and Social Policy had recently begun a number of social programmes for the elderly, both men and women, whereby it provided financial, psychological and other types of assistance throughout the country. Министерство труда и социальной политики начало недавно осуществлять ряд социальных программ в интересах пожилых людей - как мужчин, так и женщин, - в рамках которых оно оказывает финансовую, психологическую и другие виды помощи по всей стране.
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
A second category consisted of fully fledged technology-based ODR mechanisms, including automated negotiations whereby variables were entered into the system, which produced optimal solutions to the dispute. Вторая категория включает механизмы УСО на основе полностью развернутых технологий, включающие автоматизированные переговоры, посредством которых переменные вводятся в систему, которая генерирует оптимальные решения споров.
This said, there is still much hope for one or more international legally binding regulations, whereby some minimum guarantees are supposed to be provided. Вместе с тем все же остается немалая надежда на принятие одного или нескольких юридически обязательных международных предписаний, посредством которых предположительно были бы даны какие-то минимальные гарантии.
In addition, we acknowledge that such initiatives have also taken a different form, whereby individual countries have sought to establish a nuclear-weapon-free zone for a single State. Кроме того, мы осознаем, что подобные инициативы принимают также и иную форму, посредством которых отдельные страны стремятся установить безъядерную зону для лишь одного государства.
He calls for the development of mechanisms whereby States found to be systematic violators would contribute to funds such as the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. Он призывает к созданию механизмов, посредством которых государства, являющиеся систематическими нарушителями, будут предоставлять средства таким фондам, как Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток.
The report also dealt with formal declarations or acts whereby States express their position with regard to territories whose status was disputed or with regard to a state of war. В докладе рассматриваются также официальные заявления или акты, посредством которых государства выражают свою позицию в отношении территорий, статус которых является спорным или в связи с состоянием войны.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
The processes of desertification have already encompassed more than 80 per cent of the Republic's territory, whereby 47 per cent of its area has reached a high or very high degree of desertification. Процессами опустынивания уже охвачено более 80 процентов территории республики, причем 47 процентов ее площади достигло сильной и очень сильной степени опустынивания.
The resources provided by the three funding sources mentioned above are allocated on the basis of consultations between the donors, beneficiaries and the secretariat, whereby the latter designs projects and programmes according to its knowledge of the beneficiaries' needs and demands. Ресурсы, выделяемые из трех вышеупомянутых источников финансирования, распределяются на основе консультаций между донорами, бенефициарами и секретариатом, причем секретариат разрабатывает проекты и программы исходя из знания потребностей и требований бенефициаров.
Different splitting methods can be applied, whereby the type of splitting used dictates to a significant degree the sampling hardware and procedures to be used Могут использоваться различные методы разделения потоков, причем тип использованного разделения потоков в значительной степени диктует, какое должно использоваться оборудование для отбора проб и какими должны быть процедуры.
It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем.
The Ministry has clearly taken as its basis the fundamental principles of sustainable development, whereby people are the focus of the development process, not only as beneficiaries but also as participants. Это Министерство четко опирается на основные принципы устойчивого развития, в соответствии с которыми в центре этого процесса находятся люди, причем в качестве не только бенефициаров, но и участников.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
Section 15(1) lays down the conditions whereby SIBA may revoke a license. В разделе 15(1) перечисляются условия, при которых СИБА может отзывать лицензии.
The education reform is designed to establish an enabling environment whereby schools and teachers receive appropriate, timely, professional and administrative support. Реформа образования направлена на создание благоприятных условий, при которых школы и учителя будут получать соответствующую и своевременную профессиональную и административную поддержку.
Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера.
Please indicate whether the State party has taken any initiatives to review past cases of torture and ill-treatment of prisoners as well as any instances whereby coerced testimony was used as the basis for convictions under the Communist regime. Просьба указать, предпринимались ли государством-участником какие-либо инициативы по пересмотру прошлых дел, связанных с применением пыток и жестокого обращения по отношению к заключенным, а также любых случаев, при которых полученные под принуждением свидетельские показания использовались в качестве основы для выдвижения обвинений при коммунистическом режиме.
Those perceptions create a willingness to act on irrational fears and a situation whereby elements of xenophobia and racism that may have existed under the surface rise and become more prominent. Эти представления обусловливают готовность действовать под влиянием необоснованных опасений, и возникают ситуации, при которых появляются и приобретают бόльшую выраженность проявления ксенофобии и расизма, которые до этого, возможно, имели скрытый характер.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
We believe that this assistance is vital for the process of Timorization, whereby East Timor will acquire the administrative strength and institutional capacity to successfully manage its own affairs. Мы считаем, что такая поддержка имеет важное значение для процесса «тиморизации», благодаря которому Восточный Тимор приобретет административный и организационный потенциал для успешного управления своими собственными делами.
In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта.
The Statute of the Child and the Adolescent provides for an important social control mechanism, whereby each municipality should have, as a minimum, a Custodial Council consisting of five members elected by the local community for a three-year term. Статут ребенка и подростка предусматривает создание важного механизма социального контроля, благодаря которому в каждой муниципии имеется не менее одного опекунского совета в составе пяти членов, избираемых местным населением сроком на три года.
He distinguished between negative participation, which prevented the authorities from interfering with the free association of participation, and positive or proactive participation, whereby authorities would be required to listen regularly to citizen's groups and consult them in important decisions. Он провел различие между негативистским участием, которое не позволяет властям вмешиваться в процессы участия в составе свободных ассоциаций, и позитивным или активным участием, благодаря которому власти можно заставить регулярно выслушивать обращения групп граждан и консультироваться с ними по важным вопросам.
In the upcoming Copenhagen meeting, at which the basis for the mechanism may be revised, the process represents an important moment whereby new elements could be conceived of in a way that contributes more fully to the right to development. На предстоящем Копенгагенском совещании, на котором могут быть пересмотрены основания этого механизма, процесс будет представлять собой важный момент, благодаря которому могут быть выработаны новые элементы, позволяющие вносить более полный вклад в реализацию права на развитие.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе.
He declared simultaneity only a convenient convention which depends on the speed of light, whereby the constancy of the speed of light would be a useful postulate for making the laws of nature as simple as possible. Он объявил одновременность не более чем удобным соглашением, которое зависит от скорости света, благодаря чему постоянство скорости света было бы полезным постулатом для того, чтобы сделать законы природы максимально простыми.
I foresee great refinements in the field of short-pulse microwave signaling, whereby several simultaneous programs may occupy the same channel, in sequence, with incredibly swift electronic communication. 1952: «Я предвижу большие усовершенствования в области короткоимпульсных СВЧ-сигналов, благодаря чему несколько одновременных программ смогут последовательно друг за другом занимать один и тот же канал, с невероятно быстрой обеспечивая электронную связь.
Fulvic acid is condensed tannin and can be absorbed by a resin whereby it can be quantified much more accurately by reading the vanillin conjugates of the sample. Фульвовая кислота представляет собой конденсированный танин и может абсорбироваться смолой, благодаря чему ее можно количественно определять, читая конъюгаты ванилина образца.
Complaints are recorded by means of an Information System for the Protection of Human Rights (SIGEP), whereby complaints can be entered by the area offices for transmission to the head office. Регистрация жалоб осуществляется с помощью информационной системы по вопросам защиты прав человека (ИСЗПЧ), благодаря чему жалобы непосредственно поступают из управлений в департаментах в центральный аппарат Прокуратуры.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
Additionally, a mechanism is in place whereby each discrepancy detected by the Property Control and Inventory Unit is notified individually to the relevant self-accounting unit for action. Кроме того, внедрен механизм, на основе которого о каждом расхождении, замеченном Группой контроля за имуществом и инвентаризации, сообщается в индивидуальном порядке соответствующим подразделениям, ведущим самостоятельный учет, для принятия мер.
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных.
Also, in 2000, the Government of Québec and the Council of the Huron-Wendat Nation signed an agreement whereby the Education minister established an adult education centre that was entrusted to the Huron-Wendat Nation. Кроме того, в 2000 году правительство Квебека и Совет народа хурон-вендат подписали соглашение, на основе которого министр образования создал центр образования для взрослых, вверенный народу хурон-вендат.
The New Partnership for Africa's Development, whereby Africa has decided to take back the initiative and to control its own fate, can serve as a sound platform for a fruitful partnership between the continent and the international community. Это Новое партнерство в интересах развития Африки, на основе которого Африка решила вновь взять в свои руки инициативу и контроль в отношении своего собственного будущего, может служить здоровой основой для развития плодотворного партнерства между нашим континентом и международным сообществом.
(c) A comprehensive approach is needed whereby the international community would support measures by developing countries in the area of energy through financing and technical assistance at the bilateral, regional and multilateral levels, including South - South and producer-consumer dialogue and cooperation. с) требуется комплексный подход, на основе которого международное сообщество поддерживало бы усилия развивающихся стран в области энергетики путем финансирования и оказания технической помощи на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, в том числе в рамках диалога и сотрудничества между странами Юга и между производителями и потребителями.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
The conditions of detention were improved, whereby it is compulsory to segregate men from women and adults from minors. Были улучшены условия содержания под стражей, вследствие чего обеспечено обязательное отдельное содержание мужчин от женщин и взрослых от несовершеннолетних.
The organization changed its by-laws in 2008, whereby the name Bahrain Women Society was changed to Bahrain Women Association for Human Development. Организация сменила устав в 2008 году, вследствие чего название «Бахрейнское женское общество» было изменено на «Бахрейнская женская ассоциация по развитию человеческого потенциала».
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев.
This hampers comprehensive weighing of the pros and cons whereby further decentralization seems inevitable. Все это мешает всеобъемлющим образом взвешивать все договоры "за" и "против", вследствие чего дальнейшая децентрализация представляется неизбежной.
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах.
Больше примеров...