Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
Tying refers to a contractual obligation whereby a manufacturer agrees to sell a certain good only to buyers which agree to buy other, unrelated products. Под связывающими условиями понимается договорное обязательство, в соответствии с которым производитель продает определенный товар только тем покупателям, которые соглашаются покупать другие, несмежные продукты.
The High Commissioner urges Member States to consider a provision whereby trafficked persons are provided with the option of at least temporary residence. Верховный комиссар настоятельно призывает государства-члены рассмотреть вопрос о принятии положения, в соответствии с которым лицам, оказавшимся объектом торговли, обеспечивается возможность выбора по меньшей мере права на временное проживание.
However, they refer to the innovative approach recently adopted by UNOPS to the use of FFMs, whereby staff members may offer to use their "personal miles" accumulated on airline FFM programmes towards the purchase of a ticket for official duty travel. Однако они отмечают новаторский подход, недавно принятый ЮНОПС в отношении использования бонусных миль, в соответствии с которым сотрудники могут использовать свои "личные мили", накопленные по бонусным программам авиакомпаний, для покупки билета для официальной поездки.
As far as periodic review is concerned, there is a cardinal principle whereby international organizations such as the United Nations cannot remain static against a backdrop of rapid change and transition in the global arena and the growing aspirations of the international community. Что касается периодического обзора, существует главный принцип, в соответствии с которым международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, не могут оставаться статичными на фоне стремительных перемен и трансформаций на международной арене и растущих чаяний международного сообщества.
Since 1995 the Republic of Armenia has been applying the new WHO criteria, whereby a newborn is counted as a live birth, irrespective of gestational age, when breathing, a heartbeat, pulsation of the umbilical cord or muscular movement is observed. С 1995 года в Республике Армении внедрены новые критерии ВОЗ, согласно которым рожденным живым считается тот новорожденный, независимо от его зародышевого возраста, у которого после рождения зафиксирован дыхательный акт или сердцебиение, или пульсация пункта, или мышечные движения.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
In regard to CD-ROM production and distribution, UNBIS Plus on CD-ROM was produced with a commercial vendor under an arrangement whereby initial development costs were underwritten by the vendor and later repaid from profits. В том что касается производства и распространения КД-ПЗУ, то был разработан ЮНБИС Плюс на КД-ПЗУ, реализуемый через коммерческую сеть продаж в рамках соглашения, согласно которому первоначальные расходы по разработке были покрыты продавцом, а последующие - компенсированы за счет прибыли.
The Government of Spain is in favour of maintaining the restriction contained in article 42, paragraph 3, of the 1996 draft, whereby" n no case shall reparation result in depriving the population of a State of its own means of subsistence". Правительство Испании выступает за сохранение ограничения, установленного в пункте З статьи 42 проекта 1996 года, согласно которому «возмещение ни в коем случае не должно приводить к лишению населения государства его собственных средств к существованию».
The remaining judges adopted an approach whereby Chile's ratification of the Torture Convention does operate to remove head of State immunity, but rather than operating as a procedural waiver it created a substantive conflict between the norms of prohibition of torture and head of State immunity. Остальные судьи приняли подход, согласно которому ратификация Чили Конвенции против пыток не приводит к лишению иммунитета главы государства, однако скорее, чем процессуальный отказ, это создает существенный конфликт между нормами запрета пыток и иммунитетом главы государства.
Of those, 113 were spontaneous, contravening the act on the procedure for meetings, rallies, processions, picketing and demonstrations, whereby prior permission must be requested from the local authorities for such mass events. При этом 113 акций протеста (или 48,5%) проведено стихийно в нарушение требований Закона "О порядке проведения собраний, митингов, шествий, пикетов и демонстраций", согласно которому требуется предварительно получить разрешение местных исполнительных органов власти на проведение такого массового мероприятия.
Existing arrangements, whereby the Directors of Administration/Chiefs of Administration have a dual reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support, would no longer apply. Нынешний порядок, согласно которому директоры Административной канцелярии/начальники Административной канцелярии имеют двойную систему подчинения помощнику Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий, больше не будет действовать.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
In this connection, the Special Rapporteur received information whereby all press articles are subject to preliminary censorship by the security organs. В этой связи Специальный докладчик получил информацию, согласно которой все печатные статьи подлежат предварительной цензуре со стороны органов безопасности.
Furthermore, a new policy has been adopted whereby, wherever possible, cases are assigned at the pre-trial stage to a judge who is expected to be one of the judges who will hear the case at trial. Кроме того, была принята новая политика, согласно которой по мере возможности дела передаются на досудебное разбирательство тому судье, который предположительно будет одним из судей судебного слушания по этому делу.
We would like to reaffirm Article 32 of the Statute of the ICJ, whereby the salaries of the judges shall be determined by the General Assembly and not decrease during the term of office. Мы хотели бы подтвердить статью 32 Статута МС, согласно которой оклады судей устанавливаются Генеральной Ассамблеей и не могут быть уменьшены в течение срока службы.
The Commission's autonomy is guaranteed in section 5 of the AC Act, whereby the ACC "shall not... be subject to the direction or control of any person or authority", noting that the Parliament votes on the Commissioners of the ACC. Независимость Комиссии гарантирована статьей 5 Закона о коррупции, согласно которой Антикоррупционная комиссия "не подчиняется руководству или контролю со стороны какого-либо лица или органа власти", хотя при этом следует заметить, что кандидатуры уполномоченных Комиссии утверждаются парламентом.
The Committee is also concerned about the practice of family voting, whereby one family member (usually the male head of the household) casts votes on behalf of other family members, or family members enter the voting booth together. Комитет также обеспокоен в связи с практикой «семейного голосования», согласно которой один из членов семьи (обычно глава домохозяйства мужского пола) участвует в голосовании от имени других членов семьи, или члены семьи заполняют избирательные бюллетени совместно.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
The proposals for the biennium 1996-1997 reflect the continuation of the current arrangements whereby the regular budget finances 244 posts. Предложения на двухгодичный период 1996-1997 годов отражают сохранение нынешнего порядка финансирования, в рамках которого из регулярного бюджета финансируются 244 должности.
Governance is the process whereby public institutions conduct public affairs, manage public resources and guarantee the realization of human rights. Управление - это процесс, в рамках которого государственные учреждения ведут государственные дела, используют государственные ресурсы и гарантируют реализацию прав человека.
Civil society leaders welcomed what they described as "new governance", whereby authorities set benchmarks for state-building, and "agents of change" had a framework and space to work in. Лидеры гражданского общества приветствовали то, что они назвали «новым правлением», в рамках которого власти определили ориентиры государственного строительства и в котором «носители перемен» имеют базу и пространство для «своей деятельности».
Taking into account that alternative development constitutes a medium- and long-term process whereby an illicit economy is replaced by a licit one, учитывая, что процесс альтернативного раз-вития является среднесрочным и долгосрочным про-цессом, в рамках которого незаконная экономика заменяется законной экономикой,
There has been an exchange of correspondence between budget holders in the same division, whereby one budget holder will sign the e-mail as acknowledgement of having noted that the transaction had been approved. Между получателями бюджетных средств одного и того же подразделения происходит обмен сообщениями, в рамках которого один получатель бюджетных средств подписывает электронное сообщение в качестве подтверждения того, что он принял к сведению факт утверждения операции.
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
It was well known that Puerto Rico had a clearly colonial status whereby over 3 million United States citizens were disenfranchised. По словам оратора, хорошо известно, что в настоящее время Пуэрто-Рико имеет явно колониальный статус, при котором более 3 млн. американских граждан поражены в своих гражданских правах.
An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно.
In this procedure, a mediator helps the parts to arrive at a solution, whereby the author of the infraction realizes the damage caused by his act and is involved in its reparation. В рамках этой процедуры посредник помогает сторонам придти к такому решению, при котором лицо, совершившее правонарушение, признает ущерб, причиненный его действиями, и участвует в его возмещении.
It is therefore essential to take a holistic approach to health, whereby both prevention and care are placed within the context of environmental policy, supported by effective management systems and plans of action incorporating targets that reflect local needs and capacities. Поэтому необходимо обеспечить комплексный подход к проблемам охраны здоровья, при котором профилактические и лечебные меры рассматривались бы в свете экологической политики и подкреплялись эффективными системами управления и планами действий, включающими в себя цели, отражающие местные потребности и возможности.
It would be appropriate, therefore, to adopt a provision whereby, if any State intended to resort to countermeasures, it must first warn the State concerned, requesting that some settlement procedure be resorted to without delay. Следует отдать предпочтение решению, при котором государство, намеренное прибегнуть к ответным мерам, должно предварительно уведомить об этом заинтересованное государство, потребовав, чтобы оно незамедлительно согласилось приступить к той или иной процедуре урегулирования.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
With regard to draft guideline 2.6.1, her delegation had some concerns about the expression "whereby the former State or organization purports to exclude or to modify the legal effects of the reservation". Что касается проекта руководящего положения 2.6.1, то у делегации оратора имеются некоторые опасения относительно выражения "посредством которого первое государство или организация желает исключить или изменить юридические последствия оговорки".
As to the former question, he was of the view that the act whereby a reservation or interpretative declaration was formulated was plainly a non-autonomous unilateral act by virtue of its relationship with a pre-existing treaty. Что касается первого вопроса, то докладчик высказал мнение о том, что акт, посредством которого формулируется оговорка или заявление о толковании, совершенно очевидно не является самостоятельным односторонним актом ввиду его связи с уже действующим договором.
Nationality is the key element whereby the State of Chile recognizes rights to the individuals who make it up and promotes mechanisms for the protection of those rights and the freedoms deriving therefrom. Гражданство является ключевым критерием, посредством которого чилийское государство признает права составляющих его общество индивидов и поощряет механизмы защиты этих прав и вытекающих из них свобод.
Most writers nevertheless considered recognition to be a manifestation of the will of a subject of international law, whereby that subject took note of a certain situation and expressed its intention to consider the situation legal. Тем не менее большинство авторов рассматривают признание как волеизъявление субъекта международного права, посредством которого он принимает к сведению определенную ситуацию и выражает свое намерение считать ее законной.
The perception of poverty is based on the "indirect method", whereby a poverty line is established as a function of the minimum income required to purchase a pre-defined basket of goods and services that meets a family's basic needs. Представление о бедности основывается на "косвенном методе", посредством которого устанавливается черта бедности, зависящая от минимального дохода, требующегося для покупки потребительской корзины - фиксированного набора товаров и услуг, удовлетворяющего основные потребности семьи.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
The main responsibility of the Government is to provide the necessary means whereby this may be done. Основная обязанность правительства заключается в обеспечении необходимых средств, с помощью которых эта цель может быть достигнута.
Another important element of the host country's regulatory regime are the mechanisms whereby public service providers may request a review of regulatory decisions. Другим важным элементом установленного в принимающей стране режима регулирования являются механизмы, с помощью которых поставщики общедоступных услуг могут ходатайствовать о пересмотре решений, принятых в порядке регулирования.
(c) It regulates the system of "work credits", whereby a prisoner who works can decrease the duration of imprisonment. с) вводится система "трудовых кредитов", с помощью которых работающий заключенный может сократить срок своего заключения.
The Government was engaged in discussions with employers in the private sector about schemes whereby the Government might provide matching funds to cover the cost of maternity benefits. Правительство проводит консультации с работодателями из частного сектора по вопросам механизмов, с помощью которых правительство могло бы выделять адекватные средства на покрытие расходов, связанных с предоставлением льгот по беременности и родам.
When a decision to construct such a road was taken, what were the procedures whereby the decision-makers were able to strike a balance between the interests of reindeer herders and those of other groups? Существуют ли процедуры, с помощью которых директивные органы при принятии решений о строительстве таких дорог могут обеспечить учет интересов оленеводов и других групп?
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
Secondly, the Executive Director has developed a new policy of "partnership agreement" whereby bilateral donor Governments provide funding for a number of UNEP programmes and/or activities. Во-вторых, Директором-исполнителем разработана новая политика заключения «партнерских соглашений», в рамках которых правительства стран-доноров на двусторонней основе выделяют средства на осуществление ряда программ и/или мероприятий ЮНЕП.
These are instruments whereby the creditor agrees that the payment made by its debtor shall be in favour of a specified third party, in this case the International Bureau. Речь идет о механизмах, в рамках которых кредитор соглашается на то, чтобы платеж, внесенный ее должником, производился в пользу оговоренной третьей стороны, в данном случае Международного бюро.
This relationship could take the form of a partnership whereby the staff of the FTC participates in giving lectures in industrial organization or at the law faculty; instructors could be given contract work on cases, or they could be retained on a part-time basis. Эти отношения должны принять форму партнерских связей, в рамках которых сотрудники КДТ читали бы лекции по вопросам организации промышленной деятельности или права; в отдельных делах преподаватели могли бы выполнять договорные работы или работать по совместительству.
Promote South-South cooperation, particularly in terms of economic and technical cooperation, and support triangular mechanisms whereby donors would provide appropriate support,; Развивать сотрудничество по линии Юг-Юг, особенно экономическое и техническое, и поддерживать трехсторонние механизмы, в рамках которых доноры оказывали бы соответствующую поддержку;
(a) An increasingly important role is being played by joint funding arrangements with donor countries of the region, whereby the country contributes, together with external donors, to the establishment of technical cooperation funds. а) повышение роли созданных совместно со странами-донорами региона механизмов финансирования, в рамках которых эти страны вместе с внешними донорами вносят свой вклад в создание фондов технического сотрудничества;
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер.
Both the writings of jurists and practice reveal the existence of various acts and a number of types of conduct whereby States can recognize a situation or a claim that should be excluded from the study that is to be carried out. Теория и практика позволяют констатировать наличие различных актов и некоторых видов поведения, посредством которых государство может признать ситуацию или претензию, которые, по нашему мнению, следует исключить из сферы проводимого исследования.
Both in the capital and in the regions, the Georgian Procurator's Office has instituted hotlines whereby anyone may telephone a procurator at any time to report a violation of his or her rights. В органах прокуратуры Грузии, в центре и на местах, задействованы "горячие линии", посредством которых любой человек, в любое время может связаться по телефону с прокурором и сообщить о нарушении его прав.
The Special Rapporteur, in paragraph 98 of his fourth report, had set out a scheme for proposing draft articles, which could be followed when he submitted articles on the first category of unilateral acts, those whereby the State undertook obligations. Специальный докладчик в пункте 98 своего четвертого доклада изложил схему формулирования проектов статей, которой он воспользовался при представлении статей в отношении первой категории односторонних актов, посредством которых государство берет на себя обязательства.
The report also dealt with formal declarations or acts whereby States express their position with regard to territories whose status was disputed or with regard to a state of war. В докладе рассматриваются также официальные заявления или акты, посредством которых государства выражают свою позицию в отношении территорий, статус которых является спорным или в связи с состоянием войны.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
Addressing desertification/land degradation and drought issues is one of the most important ways of addressing the climate change issues, whereby the processes must be understood separately from one another. Решение проблем опустынивания/деградации земель и засухи является одним из наиболее важных путей решения проблем изменения климата, причем эти процессы должны восприниматься отдельно друг от друга.
There has been an increase in the number of adults convicted of these criminal offences, whereby the number convicted pursuant to Section 86a of the Criminal Code peaked in 2004 andthe number convicted pursuant to Section 86 of the Criminal Code dropped in the same year. Отмечался рост числа совершения подобных преступлений совершеннолетними правонарушителями, причем в 2004 году число лиц, осужденных на основании статьи 86 а) Уголовного кодекса, достигло пика, а на основании статьи 86 Уголовного кодекса - снизилось.
The relationship between human capital and poverty is a complex one, whereby a lack of human capital takes a variety of forms - illiteracy, lack of income-augmenting skills, and malnutrition and morbidity affecting physical stamina - which lower the ability to invest in human capital. Отношения между человеческим капиталом и нищетой сложные, причем недостаточность человеческого капитала выражается в различных формах - неграмотности, отсутствии навыков и опыта, необходимых для увеличения доходов, недоедании и смертности, влияющих на физическую жизнеспособность, - которые уменьшают возможность инвестирования в человеческий капитал.
The CBS (Statistics Netherlands) defines the net labour participation as the proportion of the employed professional population out of the total population in the 15-64 age group, whereby only jobs of 12 hours or more are included in the calculation. ЦСУ определяет показатель участия в трудовой деятельности как долю занятого населения среди всего населения в возрасте от 15 до 64 лет, причем в расчет принимаются только лица, работающие 12 и более часов в неделю.
It was also suggested that the Commission should look into the issue of dual nationality in the light of the rule whereby expulsion of nationals ought to be prohibited; in addition, it should be specified that the definition of "aliens" included stateless persons. Также предлагалось, чтобы Комиссия занялась вопросом двойного гражданства, причем с учетом правила, согласно которому высылка своих граждан должна быть запрещена; кроме того, следует уточнить, что апатриды включены в понятие "иностранцы".
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности.
Please indicate whether the State party has taken any initiatives to review past cases of torture and ill-treatment of prisoners as well as any instances whereby coerced testimony was used as the basis for convictions under the Communist regime. Просьба указать, предпринимались ли государством-участником какие-либо инициативы по пересмотру прошлых дел, связанных с применением пыток и жестокого обращения по отношению к заключенным, а также любых случаев, при которых полученные под принуждением свидетельские показания использовались в качестве основы для выдвижения обвинений при коммунистическом режиме.
(e) Situations should be avoided whereby an individual makes several interventions in the name of different NGOs under the same agenda item. е) следует избегать таких ситуаций, при которых то или иное лицо выступает с несколькими заявлениями от имени различных НПО по одному и тому же пункту повестки дня.
One proposal for overcoming this was to devise self-selection mechanisms whereby the target population would select themselves to claim the benefit, while others would mostly exclude themselves in their own interest. Один из способов решения этой проблемы состоит в создании таких механизмов отбора, при которых в получении субсидий были бы заинтересованы только те, кто в них действительно нуждается.
He notes that only following his release, he was able to provide details regarding the context in which he made his statement of 14 May 2010, which was submitted by the State party together with its observations, whereby he revoked his ill-treatment complaints. Он отмечает, что только после его освобождения он смог сообщить подробности обстоятельств, при которых сделал заявление от 14 мая 2010 года, представленное государством-участником вместе с его замечаниями, в котором он отказывается от жалоб на жестокое обращение.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
We believe that this assistance is vital for the process of Timorization, whereby East Timor will acquire the administrative strength and institutional capacity to successfully manage its own affairs. Мы считаем, что такая поддержка имеет важное значение для процесса «тиморизации», благодаря которому Восточный Тимор приобретет административный и организационный потенциал для успешного управления своими собственными делами.
The Office began the process of implementing and monitoring the framework by using control self-assessment, whereby teams of co-workers attend a joint workshop to analyse their ability to achieve key objectives. Управление начало процесс внедрения и мониторинга системы с использованием механизма контрольной самооценки, благодаря которому группы совместно работающих сотрудников принимают участие в общем семинаре-практикуме для анализа своих способностей достичь основных целей.
In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта.
One approach to addressing this problem is the establishment of a "single window" whereby trade-related information and/or documents need only be submitted once at a single entry point. Одним из путей решения этой проблемы является создание механизма "единого окна", благодаря которому торговую информацию и/или документы можно представлять только один раз с использованием единого пропускного канала.
He distinguished between negative participation, which prevented the authorities from interfering with the free association of participation, and positive or proactive participation, whereby authorities would be required to listen regularly to citizen's groups and consult them in important decisions. Он провел различие между негативистским участием, которое не позволяет властям вмешиваться в процессы участия в составе свободных ассоциаций, и позитивным или активным участием, благодаря которому власти можно заставить регулярно выслушивать обращения групп граждан и консультироваться с ними по важным вопросам.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах.
It was destroyed, but completely restored after the Great Patriotic war, it has not lost its unique architectural beauty and figure of merit, whereby to this day, a monument of architecture of national importance. Разрушенный, но полностью и во всех первоначальных деталях восстановленный после Великой Отечественной войны, он не утерял своей уникальной архитектурной красоты и добротности, благодаря чему и по сей день является памятником архитектуры общегосударственного значения.
In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации.
Fulvic acid is condensed tannin and can be absorbed by a resin whereby it can be quantified much more accurately by reading the vanillin conjugates of the sample. Фульвовая кислота представляет собой конденсированный танин и может абсорбироваться смолой, благодаря чему ее можно количественно определять, читая конъюгаты ванилина образца.
Almost all of the villages have their own primary school whereby opportunity for an education in one's own village is offered for a nominal fee charged by the village school management committee for basic facility maintenance costs. Почти во всех деревнях имеются собственные начальные школы, благодаря чему любому человеку предоставляются возможности для учебы в собственной деревне за номинальную плату, взимаемую комитетом управления деревенской школой на покрытие основных расходов по ее эксплуатации.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
Such systems provide capacity for organizational management whereby performance indicators can be judged and they provide transparency. Подобные системы обеспечивают потенциал для организационного управления, на основе которого могут оцениваться показатели деятельности и обеспечиваться прозрачность.
CCISUA therefore urged the General Assembly to approve a modality whereby common system organizations could grant continuing contracts. В связи с этим ККСАМС призывает Генеральную Ассамблею одобрить порядок, на основе которого организации общей системы смогут заключать непрерывные контракты.
In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы.
Some delegations appeared to support a corporate approach to resource management, whereby Member States would merely approve the overall level of resources and the Secretary-General would decide how best to utilize them. Некоторые делегации, по-видимому, поддерживают корпоративный подход к управлению ресурсами, на основе которого государства-члены будут лишь утверждать общий объем ресурсов, а Генеральный секретарь будет принимать решения о наилучших способах их использования.
Also, in 2000, the Government of Québec and the Council of the Huron-Wendat Nation signed an agreement whereby the Education minister established an adult education centre that was entrusted to the Huron-Wendat Nation. Кроме того, в 2000 году правительство Квебека и Совет народа хурон-вендат подписали соглашение, на основе которого министр образования создал центр образования для взрослых, вверенный народу хурон-вендат.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
The organization changed its by-laws in 2008, whereby the name Bahrain Women Society was changed to Bahrain Women Association for Human Development. Организация сменила устав в 2008 году, вследствие чего название «Бахрейнское женское общество» было изменено на «Бахрейнская женская ассоциация по развитию человеческого потенциала».
The proposed vacancy factors take into account recent deployment patterns, whereby the rates proposed for 2014/15 are targeted to be achieved by the end of the 2013/14 period. Предложенные нормы вакансий определены с учетом последних тенденций в плане развертывания, вследствие чего предложенные на 2014/15 год показатели предполагается обеспечить к концу периода 2013/14 года.
This hampers comprehensive weighing of the pros and cons whereby further decentralization seems inevitable. Все это мешает всеобъемлющим образом взвешивать все договоры "за" и "против", вследствие чего дальнейшая децентрализация представляется неизбежной.
e) Was caused by a dangerous activity taken lawfully in the interests of the person who suffered the damage, whereby it was reasonable towards this person to expose him to the risks of the dangerous activity." е) был причинен опасной деятельностью, правомерно осуществляемой в интересах лица, которому нанесен ущерб, вследствие чего было обоснованным подвергнуть это лицо риску, связанному с опасной деятельностью".
Whereby said "knowledge" then led to cultural tendencies towards a binary opposition of the Orient vs. the Occident, wherein one concept is defined in opposition to the other concept, and from which they emerge as of unequal value. Посредством чего используемый термин «знание», в те времена привел к культурным тенденциям и к оппозиции Востока против Запада, а именно: одно понятие, противопоставлено другому понятию, вследствие чего они оказываются неравными.
Больше примеров...