Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
It was also necessary to re-examine the notion whereby the nationals of a country could not be considered mercenaries in their own country. Следовало бы также пересмотреть представление, в соответствии с которым на территории своей страны ее граждане не могут рассматриваться как наемники.
Well-established gambling activities in the Territory - subject to an exclusive licensing contract whereby 30 per cent of the annual gross revenue reverts to the State - makes tourism a major source of revenue for the Territory's budget. Хорошо развитый в территории игорный бизнес, регулируемый контрактом на исключительное лицензирование, в соответствии с которым 30 процентов ежегодного валового дохода поступает государству, делает туризм основным источником поступлений в бюджете территории.
Amendments to the Social Security Act, 1987 are expected to be brought about by the end of 2002 whereby the position of married women will be brought at par with that of married men in line with EU Directives 1408/71 and 574/72 of the European Union. К концу 2002 года ожидается внесение поправок в Закон 1987 года о социальном обеспечении, благодаря которым положение замужних женщин будет приведено в соответствие с положением женатых мужчин во исполнение директив 1408/71 и 574/72 Европейского союза.
Activities regarding the planning of the next programming period, 1997-1999, are under way, whereby UNDP actively seeks to involve the specialized agencies of the United Nations and other organizations associated with the United Nations system. В настоящее время осуществляются мероприятия по планированию следующего периода программирования, 1997-1999 годы, к которым ПРООН активно пытается привлечь специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие организации, связанные с системой Организации Объединенных Наций.
The law whereby heirs of the victims can either accept compensation in place of any form of punishment or pardon the offender gives an open licence to male relatives to murder women on the justification of being offended by the dead women's behaviour. Закон, в соответствии с которым наследники жертв могут согласиться принять компенсацию вместо наказания или простить преступника, дает полную свободу действий родственникам-мужчинам и право убивать женщин на том лишь основании, что их поведение носит оскорбительный для них характер.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
After discussing the proposals submitted, the Joint Meeting adopted a new loading provision whereby if gases were loaded in closed unventilated vehicles, wagons or containers, the doors of the loading compartments should carry an appropriate marking. После обсуждения представленных предложений Совместное совещание приняло новое положение по погрузке, согласно которому в случае загрузки газов в невентилируемые закрытые автотранспортные средства, вагоны или контейнеры, на дверях грузовых отделений должна размещаться соответствующая маркировка.
Australia agrees with the objective regime established by draft guidelines 4.5.1 and 4.5.3, whereby reservations that do not meet the conditions of formal validity and permissibility are null and void, independent from the reactions of other contracting States. Австралия одобряет объективный режим, вводимый проектами руководящих положений 4.5.1 и 4.5.3, согласно которому оговорки, которые не соответствуют условиям формальной и материальной действительности, являются полностью ничтожными, независимо от реакций других договаривающихся государств.
I also proposed an initial programme of work whereby we would begin by considering the guidelines for the Committee's work and then proceed to the consideration of reports submitted by Member States, if needed, and of measures they have taken in follow-up to the resolution. Я также предложил первоначальный план действий, согласно которому мы должны сначала рассмотреть руководящие принципы работы Комитета, а затем перейти к рассмотрению, по мере необходимости, представляемых государствами-членами докладов, а также мер, принимаемых ими в осуществление резолюции.
Sir Nigel RODLEY welcomed, in particular, the abolition of the death penalty and the provision whereby confessions obtained during an interrogation in the absence of a lawyer were inadmissible in court. Сэр Найджел РОДЛИ приветствует, в частности, отмену смертной казни и положение, согласно которому признания, полученные в ходе допроса в отсутствие адвоката, судом в расчет не принимаются.
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране;
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
The Government's concept of the relationship between the two was that of interdependency, whereby the prosecutor of the special tribunal could initiate investigations and prosecutions only on the basis of truth and reconciliation commission reports. Концепция правительства относительно взаимоотношений между ними - это концепция взаимозависимости, согласно которой прокурор специального трибунала может возбуждать расследования и судебное преследование только на основе докладов комиссии по установлению истины и примирению.
Another alternative has again been expressed in one of the replies whereby protection of the third party should be related to specifying that third party rather than providing the requirement of a transport document or an electronic record. В одном из ответов была вновь изложена еще одна альтернатива, согласно которой защита третьей стороны должна быть связана с конкретным указанием такой третьей стороны, а не с установлением требования в транспортном документе или электронной записи.
During its discussion with OIOS, the Committee was informed of the current strategy whereby the Internal Audit Division would report directly to the Assistant Secretary-General, and the Investigations Division and the Inspection and Evaluation Division would report directly to the Under-Secretary-General. В ходе обсуждения с УСВН Комитету было сообщено об утвержденной стратегии, согласно которой Отдел внутренней ревизии будет подчиняться напрямую помощнику Генерального секретаря, а Отдел расследований и Отдел инспекции и оценки - заместителю Генерального секретаря.
Why not use the machinery described in its Article 65, whereby the Economic and Social Council can provide the Security Council with information and assist it if the latter so requests? Почему бы не использовать механизм, предусмотренный статьей 65, согласно которой Экономический и Социальный Совет уполномочивается предоставлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать?
A fourth approach would impose liability on a "network" basis, whereby each performing carrier would assume liability on the basis of the legal regime that would apply if it were the only carrier and had contracted with the shipper directly. Четвертый подход предполагает установление ответственности на "сетевой" основе, согласно которой любой перевозчик-исполнитель несет ответственность на основе правового режима, применимого в том случае, если он является единственным перевозчиком и заключил прямой договор с грузоотправителем.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
It furthermore called for a risk-based approach, whereby all stakeholders are made aware of relevant risks, preventive measures and effective responses in a manner appropriate to their respective roles. Кроме того, она требует взвешенного подхода к рискам, в рамках которого все заинтересованные стороны должны знать о соответствующих рисках, превентивных мерах и эффективных мерах реагирования, соответствующих возложенным на них функциям.
The implementation mechanisms established in the framework of NEPAD as well as the African peer review mechanism, whereby African countries would hold each other accountable for progress in implementing NEPAD, were seen as key to sustainability and success. Было отмечено, что ключевое значение для обеспечения устойчивости и успеха имеют созданные в контексте НЕПАД механизмы осуществления, а также механизм взаимного контроля африканских стран, в рамках которого эти страны будут отчитываться друг перед другом за достижения прогресса в осуществлении НЕПАД.
In response to calls by Member States to assist people in reconstruction following conflicts and disasters, UN-Habitat has been implementing an approach whereby affected populations are placed at the centre of the recovery and reconstruction process. В ответ на призывы государств-членов к оказанию содействия народам в усилиях по реконструкции после конфликтов и стихийных бедствий ООН-Хабитат применяет подход, в рамках которого во главу угла в процессе восстановления и реконструкции ставится пострадавшее население.
Resources are needed to build infrastructure and create a virtuous circle whereby the existence of good-quality infrastructure encourages trade and, in turn, increased trade encourages further generation, upgrading and development of trade-supporting infrastructure. Необходимы ресурсы для создания инфраструктуры и налаживания благотворного циклического процесса, в рамках которого существование качественной инфраструктуры благоприятствует торговле, а расширение торговли стимулирует дальнейшее наращивание, модернизацию и развитие инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли.
Reduction in fuel requirements through implementation of a "no vehicle day" policy across the Mission area, whereby non-operational staff members will not use vehicles one day during each weekend, resulting in savings of 1,800 litres of vehicle fuel per day Сокращение потребностей в топливе за счет проведения в районе действия Миссии «Дня без автомобиля», в рамках которого каждые выходные в течение одного дня неоперативный персонал не будет пользоваться транспортом, в результате чего экономия составит 1800 литров автомобильного топлива в день
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
The Committee is concerned that the current arrangements, whereby the High Representative is given the responsibility of handling three separate functions, could adversely affect the work of the Office. У Комитета вызывает озабоченность то, что установленный порядок, при котором Высокий представитель несет ответственность за выполнение трех отдельных функций, может отрицательно сказаться на работе Канцелярии.
(a) The situation whereby only one shipping line has been accepting direct commercial shipments from Italy to Assab has continued to prevail. а) положение, при котором лишь одна судоходная компания осуществляет перевозки коммерческих грузов из Италии в Ассаб, сохраняется.
In addition, the Security Council is increasingly mandating arrangements whereby peacekeeping support operations depend on other intergovernmental organizations, States or groups of States for military or security support and assistance. Кроме того, Совет Безопасности все чаще санкционирует такой порядок проведения операций по поддержанию мира, при котором такие операции зависят от других межправительственных организаций, государств и групп государств в вопросах военной поддержки и поддержки в сфере безопасности.
The phenomenon of "cream-skimming" whereby foreign investors would simply serve those who needed less but paid more continued to be an important policy consideration. Важным соображением с точки зрения политики остается возможность возникновения феномена "снимания сливок", при котором иностранные инвесторы будут попросту обслуживать тех людей, которые меньше в этом нуждаются, но больше платят.
In addition to stigma, targeted schemes can exacerbate tensions at the community level through creating a "leap frog" effect whereby recipients of the transfer become better off than non-recipients. Помимо стигматизации, целевые планы пенсионного обеспечения для конкретной категории населения страдают также тем недостатком, что они могут способствовать усилению напряженности в общинах, создавая эффект скачкообразного увеличения доходов, при котором материальное положение получателей трансферт становится более прочным, чем у остального населения.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
With regard to draft guideline 2.6.1, her delegation had some concerns about the expression "whereby the former State or organization purports to exclude or to modify the legal effects of the reservation". Что касается проекта руководящего положения 2.6.1, то у делегации оратора имеются некоторые опасения относительно выражения "посредством которого первое государство или организация желает исключить или изменить юридические последствия оговорки".
A review mechanism should also be established whereby the decisions of individual judges applying the principle of universal jurisdiction could be appealed to another tribunal, whether national, regional or international. Следует также учредить механизм по надзору, посредством которого решения отдельных судей по применению принципа универсальной юрисдикции могли быть обжалованы в другом суде, будь то национальный, региональный или международный орган правосудия.
She stated that negotiated settlement was a process whereby two equal parties freely entered into an agreement on the basis of their free and informed consent and therefore a Government could not be negotiator and judge at the same time. Она заявила, что урегулирование споров путем переговоров представляет собой процесс, посредством которого две равные стороны свободно заключают соглашения на основе своего свободного и осознанного согласия, и поэтому выступать одновременно стороной переговоров и арбитром правительство не может.
The Open Method of Coordination process is being implemented, whereby the European Union social security system is being modernized, particularly in the field of pensions, health and long-term care. Используется механизм открытого метода координации, посредством которого система социального обеспечения Европейского союза претерпевает модернизацию, в частности в сфере пенсионного обеспечения, здравоохранения и долгосрочного ухода.
This may require the Committee to take a risk-based approach to its work whereby it prioritizes its engagement with States according to its assessment of where implementation is most needed and where it will have most impact. Для этого может потребоваться, чтобы Комитет придерживался основанного на оценке риска подхода к своей работе, посредством которого он приоритизировал бы свое взаимодействие с государствами в соответствии с его оценкой того, где осуществление наиболее необходимо и где оно может давать наибольшую отдачу.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
Compensating controls are implemented, whereby regular reviews of the unmatched items report are performed. Внедрены механизмы контроля за выплатой компенсации, с помощью которых проводится регулярный обзор докладов по вопросу о расхождении данных.
In light of the senseless slaughter, the pope pleaded for "peace on earth to men of good will" (Luke 2:14), insisting that there are other ways and means whereby violated rights can be rectified. В свете бессмысленной бойни, Папа Римский высказался за «мир на земле людям доброй воли» (Лк. 2:14), настаивая на том, что есть и другие способы и средства, с помощью которых могут быть исправлены нарушенные права.
We do hope that the recent tendency to give this matter some thought will lead to the identification of the ways and means whereby action by the international community in this direction will develop further. Мы надеемся, что нынешняя тенденция уделять внимание этому вопросу приведет к определению путей и средств, с помощью которых деятельность международного сообщества в этом направлении будет и дальше развиваться.
Proceeding from this, Tunisia, which accords to population policy a high priority and puts it at the forefront of the means whereby it may achieve its objectives and implement its development plans, welcomes the positive results achieved at the Cairo Conference. Исходя из этого, Тунис, который отдает политике в области народонаселения высокий приоритет и ставит ее на первое место среди средств, с помощью которых он может достичь своих целей и осуществить свои планы развития, приветствует достигнутые на Каирской конференции позитивные результаты.
Ms. Rodriguez said it was important to ensure that appropriate mechanisms were in place whereby women had equal rights to land tenure and ownership; the current disempowerment of women left them vulnerable to the adverse effects of corruption, violence and other social ills. По мнению г-жи Родригес, представляется важным обеспечить функционирование надлежащих механизмов, с помощью которых женщины могли бы обладать равными правами на землевладение и владение собственностью; существующие ограниченные права и возможности женщин делают их уязвимыми перед неблагоприятным воздействием коррупции, насилия и других социальных проблем.
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
It is also pursuing negotiations with NATO to reach early agreement on arrangements whereby the European Union can have access to NATO capabilities and resources. Он также продолжает переговоры с НАТО в целях скорейшего достижения договоренности о мерах, в рамках которых Европейский союз будет иметь доступ к потенциалу и ресурсам НАТО.
Secondly, the Executive Director has developed a new policy of "partnership agreement" whereby bilateral donor Governments provide funding for a number of UNEP programmes and/or activities. Во-вторых, Директором-исполнителем разработана новая политика заключения «партнерских соглашений», в рамках которых правительства стран-доноров на двусторонней основе выделяют средства на осуществление ряда программ и/или мероприятий ЮНЕП.
The Church's commitment to peace was reflected not only in such efforts and initiatives whereby the hierarchy condemned racism and racial discrimination on moral grounds, but also in the action of the numerous Christians who were true builders of peace. О приверженности церкви делу мира свидетельствуют не только подобные усилия и инициативы, в рамках которых иерархи осуждают расизм и расовую дискриминацию, исходя из нравственных соображений, но и деятельность множества христиан, которые выступают в роли подлинных миротворцев.
To a certain extent, resistance can be addressed with awareness campaigns, whereby the benefits of eco-efficient infrastructure are explained and the willingness to pay begins to form. В определенной степени эту проблему можно решить за счет просветительских компаний, в рамках которых разъясняется преимущество экоэффективной инфраструктуры и обеспечивается готовность к соответствующим платежам.
"Ageing in place", whereby communities, voluntary organizations and Governments assist family caregivers in providing services in the home and community, is considered an attractive and viable option. Удачным и перспективным решением этой проблемы считаются инициативы в области предоставления пожилым людям комплексных услуг по уходу по месту жительства, в рамках которых общины, добровольные организации и правительства помогают лицам, занимающимся уходом за престарелыми, оказывать услуги в семье и общине.
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
It was also working to mobilize other development cooperation partners to give priority to the development of tools whereby Governments could integrate migration issues into poverty reduction strategies. Она также проводит работу с другими партнерами по сотрудничеству в вопросах развития для придания приоритета разработке инструментов, посредством которых правительства могли бы включить проблемы миграции в свои стратегии по сокращению масштабов нищеты.
By their very nature, unilateral acts whereby a State applies countermeasures against another State must be excluded from the scope of the study of unilateral acts. По самой своей природе односторонние акты, посредством которых то или иное государство применяет контрмеры в отношении другого государства, должны быть исключены из сферы охвата данного исследования односторонних актов.
In our view, the time has come to work out the necessary arrangements whereby regional organizations can effectively contribute to conflict resolution, namely, preventive diplomacy, peace-keeping, peacemaking and post-conflict peace-building. По нашему мнению, пришло время для разработки необходимых соглашений, посредством которых региональные организации смогут эффективно содействовать урегулированию конфликтов, а именно, о превентивной дипломатии, поддержании мира, миротворчестве и постконфликтном миростроительстве.
Both in the capital and in the regions, the Georgian Procurator's Office has instituted hotlines whereby anyone may telephone a procurator at any time to report a violation of his or her rights. В органах прокуратуры Грузии, в центре и на местах, задействованы "горячие линии", посредством которых любой человек, в любое время может связаться по телефону с прокурором и сообщить о нарушении его прав.
This wording includes both excluding reservations - whereby States purport purely and simply to exclude the application of one or more provisions of the treaty - and limiting reservations, which simply relate to a specific aspect of the provision in question, without completely excluding its application. Такая формулировка охватывает как исключающие оговорки, посредством которых государство желает просто-напросто исключить применение одного или нескольких положений, так и ограничивающие оговорки, которые просто касаются какого-либо конкретного аспекта указанного положения, не исключая при этом его применения в полном объеме.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
This applies in some cases of information networks, especially those related to computer and software services, whereby the information network also acts as a medium through which the "finished product" (software or data) is stored and transmitted. Иногда это справедливо и в отношении информационных сетей, особенно сетей, связанных с компьютерными услугами и услугами программного обеспечения, причем в этом случае информационные сети выполняют также функции среды для хранения и передачи "готовой продукции" (программного обеспечения или данных).
Moreover, negative discrimination even includes distinction whereby one employee is put at a disadvantage vis-à-vis another in the case of promotion on one of the grounds listed above - under otherwise equal conditions. Кроме того, негативная дискриминация распространяется даже на различия, на основании которых один работник ставится в менее благоприятное положение по сравнению с другим работником при повышении в должности на одном из оснований, перечисленных выше, причем в других отношениях они находятся в равных условиях.
It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем.
The Venezuelan State broke with this approach a decade ago and has developed a new health policy whereby the public sector takes priority over the private sector and the State is directly responsible for realizing the right to social security. Венесуэльское государство уже десять лет противостоит подобной логике и развивает систему, при которой в рамках новой политики в сфере здравоохранения приоритет отдается не частной, а государственной составляющей, причем государство берет на себя прямую ответственность за конкретную реализацию этого права.
The ideal solution is to devise self-selection mechanisms whereby the target population will select itself to claim the benefit while the rich will by and large exclude themselves in their own interest. Идеальным решением этой проблемы была бы разработка механизмов самостоятельного выбора, с помощью которых целевые группы населения сами выбирали бы себе необходимые услуги, а богатые в основном обходились бы без помощи системы предоставления услуг, причем для своего же блага.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
These measures will contribute, among other things, to creating conditions whereby the production of space debris due to military activities could be avoided. Эти меры будут способствовать среди прочего созданию условий, при которых можно было бы избежать производства космического мусора за счет военной деятельности.
Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера.
The force of the mainstreaming is in its capacity to create an environment whereby all the stakeholders in the struggle against desertification are aware and motivated to work together towards the same goal, no matter what institution they belong to. Сила интеграции заключается в том, что она позволяет создать условия, при которых все заинтересованные в борьбе с опустыниванием стороны, сознают необходимость действовать вместе для достижения единой цели, не зависимо от того, к какой организации они принадлежат.
The Commission recalled that freedom from want and fear could only be achieved if conditions were created whereby everyone could enjoy his or her economic, social and cultural rights, as well as his or her civil and political rights. Комиссия напомнила, что свобода от страха и нужды может быть достигнута, только если будут созданы такие условия, при которых каждый может пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами так же, как и своими гражданскими и политическими правами.
One proposal for overcoming this was to devise self-selection mechanisms whereby the target population would select themselves to claim the benefit, while others would mostly exclude themselves in their own interest. Один из способов решения этой проблемы состоит в создании таких механизмов отбора, при которых в получении субсидий были бы заинтересованы только те, кто в них действительно нуждается.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
The project has so far fostered increased dialogue at the community level, whereby chiefs of communities previously hostile to each other have begun holding regular discussions on issues surrounding conflicts. До сих пор этот проект был направлен на расширение межобщинного диалога, благодаря которому лидеры общин, которые прежде были враждебно настроены по отношению к друг другу, начали регулярно обсуждать вопросы, касающиеся урегулирования конфликтов.
He distinguished between negative participation, which prevented the authorities from interfering with the free association of participation, and positive or proactive participation, whereby authorities would be required to listen regularly to citizen's groups and consult them in important decisions. Он провел различие между негативистским участием, которое не позволяет властям вмешиваться в процессы участия в составе свободных ассоциаций, и позитивным или активным участием, благодаря которому власти можно заставить регулярно выслушивать обращения групп граждан и консультироваться с ними по важным вопросам.
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом.
In the upcoming Copenhagen meeting, at which the basis for the mechanism may be revised, the process represents an important moment whereby new elements could be conceived of in a way that contributes more fully to the right to development. На предстоящем Копенгагенском совещании, на котором могут быть пересмотрены основания этого механизма, процесс будет представлять собой важный момент, благодаря которому могут быть выработаны новые элементы, позволяющие вносить более полный вклад в реализацию права на развитие.
Transparency is a useful technique for building mutual confidence whereby non-hostile intentions can be communicated, "worst case" estimates can be deflated and verification can be promoted, and it can provide for the timely detection of destabilizing accumulations of weapons. Транспарентность является полезным методом укрепления взаимного доверия, благодаря которому можно сообщать об отсутствии враждебных намерений, опровергать оценки «наихудшего сценария» и облегчать проверку, а также обеспечивать своевременное выявление дестабилизирующего накопления вооружений.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах.
The vision of this new ministry is to bring about a major cultural change whereby women and men share the same opportunities and control their own destinies in an environment of peace, democracy and solidarity. Министерство планирует добиться крупных преобразований в области культуры, благодаря чему женщины и мужчины смогут пользоваться равными возможностями и станут хозяевами своей судьбы в обстановке мира, демократии и солидарности.
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе.
Close collaboration with the Department of National Defence Canadian Space Operations Cell has been established in the context of space debris threat analysis, whereby critical space enablers are provided to strategic partners within the Canadian Government, in close cooperation with Canada's allies around the world. Было установлено тесное сотрудничество с Группой обеспечения канадских космических операций министерства национальной обороны в плане проведения анализов рисков столкновения с космическим мусором, благодаря чему в тесном взаимодействии с союзниками Канады в мире стратегическим партнерам из числа канадских государственных ведомств оказывается основное содействие в вопросах, связанных с космосом.
Bank signatories cannot exercise the approving functions, establishing an effective system of segregation of duties whereby the staff member that processes or approves a payment cannot be the same one that signs the checks on behalf of the Organization. Лица, подписывающие банковские документы, не могут выполнять никакие функции, связанные с утверждением решений, благодаря чему создается эффективная система распределения обязанностей, согласно которой сотрудник, осуществляющий или утверждающий платежную операцию, не может быть тем же самым человеком, который подписывает чеки от имени Организации.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
Such systems provide capacity for organizational management whereby performance indicators can be judged and they provide transparency. Подобные системы обеспечивают потенциал для организационного управления, на основе которого могут оцениваться показатели деятельности и обеспечиваться прозрачность.
Some delegations appeared to support a corporate approach to resource management, whereby Member States would merely approve the overall level of resources and the Secretary-General would decide how best to utilize them. Некоторые делегации, по-видимому, поддерживают корпоративный подход к управлению ресурсами, на основе которого государства-члены будут лишь утверждать общий объем ресурсов, а Генеральный секретарь будет принимать решения о наилучших способах их использования.
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных.
The New Partnership for Africa's Development, whereby Africa has decided to take back the initiative and to control its own fate, can serve as a sound platform for a fruitful partnership between the continent and the international community. Это Новое партнерство в интересах развития Африки, на основе которого Африка решила вновь взять в свои руки инициативу и контроль в отношении своего собственного будущего, может служить здоровой основой для развития плодотворного партнерства между нашим континентом и международным сообществом.
They have thus strengthened an approach whereby these goals are to be addressed explicitly and systematically at all stages of the implementation of human rights instruments, including in the conceptualization of the protected rights and freedoms. укрепляли подход, на основе которого должно быть обеспечено целенаправленное и систематическое достижение этих целей на всех этапах осуществления договоров по правам человека, в том числе и в ходе уточнения концепций защищаемых прав и свобод.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
The organization changed its by-laws in 2008, whereby the name Bahrain Women Society was changed to Bahrain Women Association for Human Development. Организация сменила устав в 2008 году, вследствие чего название «Бахрейнское женское общество» было изменено на «Бахрейнская женская ассоциация по развитию человеческого потенциала».
The proposed vacancy factors take into account recent deployment patterns, whereby the rates proposed for 2014/15 are targeted to be achieved by the end of the 2013/14 period. Предложенные нормы вакансий определены с учетом последних тенденций в плане развертывания, вследствие чего предложенные на 2014/15 год показатели предполагается обеспечить к концу периода 2013/14 года.
The company believed that the contract was a sales contract, whereby, pursuant to Russian tax legislation, the money received for the goods was not subject to VAT. Общество полагало, что контракт является договором купли-продажи, вследствие чего в силу российского налогового законодательства полученная им за товар денежная сумма не подлежит обложению НДС.
To date over 26 Governments have joined the Alliance, thereby establishing a network whereby experience and best practice can be exchanged in a cost effective way. На данный момент к Альянсу присоединились 26 правительств, вследствие чего была создана сеть, позволяющая проводить выгодный обмен опытом и оптимальной практикой.
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах.
Больше примеров...