Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
To ensure maximum rotation, the provision whereby retiring members are not immediately re-elected should be retained. В целях обеспечения максимальной ротации необходимо сохранить положение, в соответствии с которым выбывающие члены не могут быть переизбраны сразу после истечения срока их полномочий.
In January 2003, the Global Compact adopted a new strategic approach to conducting its operations whereby companies are asked to publish a "communication on progress" in their annual or other prominent reports to increase transparency and public accountability. В январе 2003 года в рамках Глобального договора был принят новый стратегический подход к проведению деятельности в его рамках, в соответствии с которым компаниям для повышения транспарентности и подотчетности перед общественностью предлагалось включать в свои годовые или другие важные доклады «сообщение о достигнутом прогрессе».
He was gratified at the emphasis placed on the principle of universality, whereby a foreigner could be tried under Finnish law even if the act was not punishable where it had been committed. Г-н Регми выражает удовлетворение в связи с закреплением в законодательстве Финляндии принципа универсальности, в соответствии с которым иностранец может привлекаться к судебной ответственности, даже если совершенное им деяние не является наказуемым в той стране, где оно было совершено.
Each author has submitted a copy of the decision of the National Agency for Compensation of French Overseas Nationals (ANIFOM) whereby France granted them compensation for the property that they had held in Algeria. Каждый из них представляет Комитету копию решения Национального агентства по вопросам возмещения убытков французам из заморских территорий (АНИФОМ), согласно которому Франция признала право этих лиц на получение компенсации в размере стоимости имущества, которым они владели в Алжире.
Turning to the issue of incitement to terrorism, she said that Sweden had legislation whereby someone who urged or attempted to entice someone else to commit a crime could be convicted of inciting rebellion. Касаясь вопроса о подстрекательстве к терроризму, оратор говорит, что в Швеции имеются законы, по которым лица, призывающие к совершению преступлений или же предпринимающее попытку вовлечь других лиц в совершение преступления, могут быть обвинены в подстрекательстве к мятежу.
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
When discussing the approach to support in general in their submissions, Parties suggested that since the NAP process is country-driven, support should be in line with self-identified needs, and based on a country-by-country approach, whereby financial requirements are based on national circumstances. При обсуждении подхода к поддержке в целом Стороны в своих представлениях отметили, что, поскольку процесс НПА осуществляется по инициативе самих стран, поддержка должна соответствовать определенным ими потребностям и основываться на страновом подходе, согласно которому финансовые потребности определяются национальными условиями.
The success of "Like a Rolling Stone" was influential in changing the music business convention regarding the length of singles, whereby they were restricted to durations of less than three minutes. Успех «Like a Rolling Stone» отразился на смене позиции представителей музыкального бизнеса относительно хронометража синглов, согласно которому они были ограничены длительностью не более трёх минут.
The Doha work programme established a tight timetable for its conclusion by 1 January 2005 as a "single undertaking" (whereby all parts of the outcome of negotiations form a single package binding on all WTO members). В программе работы, принятой в Дохе, установлены жесткие сроки ее выполнения к 1 января 2005 года в качестве «единого процесса» (согласно которому все элементы решений, принятых в ходе переговоров, образуют единый пакет, имеющий обязательный характер для всех членов ВТО).
The cost of asbestos removal in the present conference centre will be covered by the host country under the provision of the host country agreement, whereby the Government of Austria is responsible for major work on the building. Расходы на удаление асбеста в существующем конференционном центре будут покрыты принимающей страной в соответствии с заключенным с ней соглашением, согласно которому Австрия покрывает расходы на капитальный ремонт здания.
Canada's Institute of Governance8 offers another general definition, asserting that "Governance is the process whereby societies or organizations make important decisions, determine whom they involve and how they render account". Институт управления Канады8 предлагает еще одно общее определение, согласно которому «управление - это процесс, посредством которого общества или организации принимают важные решения, определяют, кого следует привлечь к их реализации и как обеспечить подотчетность исполнителей».
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
The Committee recalls its jurisprudence whereby the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory, and indicates that it is generally for the complainant to present an arguable case. Комитет ссылается на свою практику, согласно которой при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений, и указывает, что бремя аргументированного изложения дела обычно лежит на заявителе.
The Working Group agreed at its first meeting that, in the first instance, a written commenting procedure, whereby countries would report inter alia on any experience acquired with the implementation of the Guidelines, would be the most effective way to contribute to the process. На своем первом совещании Рабочая группа согласилась с тем, что в первую очередь процедура представления письменных комментариев, согласно которой страны представляют доклады, в частности о приобретенном опыте в области осуществления Руководящих принципов, является наиболее эффективным способом решения этого вопроса.
Another alternative has again been expressed in one of the replies whereby protection of the third party should be related to specifying that third party rather than providing the requirement of a transport document or an electronic record. В одном из ответов была вновь изложена еще одна альтернатива, согласно которой защита третьей стороны должна быть связана с конкретным указанием такой третьей стороны, а не с установлением требования в транспортном документе или электронной записи.
But the process points to a continuation of the tradition whereby most ministers are appointed on the basis of their loyalty to the Gandhi family rather than their merit and accomplishments. Однако процесс указывает на продолжение традиции, согласно которой большинство министров назначается на основании их лояльности к семье Ганди, а не их заслуг и достижений.
the protection of the International Covenant of Civil and Political Rights does not cease in times of war, except by operation of Article 4 of the Covenant whereby certain provisions may be derogated from in a time of national emergency. «... защита, обеспечиваемая Международным пактом о гражданских и политических правах, не прекращается во время войны, за исключением действия статьи 4 Пакта, согласно которой во время чрезвычайного положения допускается отступление от некоторых его положений.
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
His Government considered triangular cooperation with donors and UNIDO, whereby the Organization acted as both a specialized agency and a guarantor against political and commercial risks, to be advantageous. Его правительство считает очень перс-пективным трехстороннее сотрудничество с доно-рами и ЮНИДО, в рамках которого Организация выполняет двойную функцию - как специализиро-ванная организация и как гарант от политического и коммерческого риска.
In the urban sector, OHCHR continued to promote a process whereby evictions and resettlement, if considered necessary in the public interest, are undertaken with respect for the rights of affected communities and procedural safeguards. В городском секторе УВКПЧ продолжило поощрять процесс, в рамках которого выселения и переселения в случае признания их необходимыми в интересах общества осуществляются при условии уважения прав затрагиваемых общин и предоставления им процессуальных гарантий.
The European Union supported the mechanism proposed by the Secretary-General whereby charges resulting from drawing down from the line of credit would be apportioned among Member States that had not paid in full and on time. Европейский союз поддерживает механизм, предлагаемый Генеральным секретарем, в рамках которого затраты, обусловленные заимствованием средств кредитной линии, будут распределяться среди тех государств-членов, которые не выплатили полностью и своевременно свои взносы.
The Bosnia and Herzegovina Police Steering Board is also the top-level operational vehicle whereby the core programmes are tabled to the senior police officers in Bosnia and Herzegovina for their consideration and action where appropriate. Руководящий совет полиции Боснии и Герцеговины является также оперативным механизмом высшего уровня, в рамках которого основные программы доводятся до сведения старших должностных лиц полиции Боснии и Герцеговины в целях их рассмотрения и, где это уместно, принятия по ним решений.
This process, whereby firms also divest existing functions to new specialized firms, implies increased market transactions across more and more firms in the same sector. Этот процесс, в рамках которого компании передают часть своих функций новым специализированным фирмам, ведет к активизации рыночных связей между компаниями в том или ином секторе, число которых постоянно растет.
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
As many policy issues are cross-cutting, a "whole of government" approach is adopted whereby consultation with other relevant ministries are done before government agencies submit policy papers to Cabinet for consideration. Поскольку многие политические вопросы носят межсекторальный характер, применяется "общегосударственный" подход, при котором до представления государственными учреждениями политических документов на рассмотрение Кабинета министров проводятся консультации с другими соответствующими министерствами.
One severe global threat is ocean warming, which leads to "coral bleaching", a phenomenon whereby corals lose their symbiotic algae and, as a result, their colouration. Одна из наиболее серьезных глобальных угроз заключается в потеплении океана, которое ведет к обесцвечиванию кораллов, - явлению, при котором кораллы теряют своего партнера по симбиозу, водоросли, а соответственно и свою окраску.
The investigation results of the police actions in violently dispersing peaceful demonstrations held in Nizhny Novgorod on 24 November 2007, whereby participants of the demonstrations were allegedly arrested and fire was opened at them. ё) результатов расследования действий милиции в ходе насильственного разгона мирной демонстрации в Нижнем Новгороде 24 ноября 2007 года, при котором, по сообщениям, участники демонстрации арестовывались и по ним была открыта стрельба;
The current situation should be rectified, whereby affordability takes precedence over sustainability in the transport planning of most developing countries and is also responsible for the construction of substandard roads. Необходимо исправить нынешнее положение, при котором в контексте планирования транспортных систем в большинстве развивающихся стран во главу угла ставятся не соображения устойчивости, а соображения доступности, и это также является причиной того, что строящиеся в этих странах дороги не отвечают в полной мере соответствующим стандартам.
Contrary to simultaneous interpretation, whereby no special pauses are made in the text for translation and the interpreter speaks almost simultaneously with the speaker(with a little time lag), by consecutive interpretation an interpreter speaks in pauses between sentences or parts of a text. В отличие от синхронного перевода, при котором в тексте не делаются специальные паузы для перевода и переводчик говорит практически одновременно с оратором (с небольшим запаздыванием), при последовательном переводе переводчик говорит в паузах между предложениями или частями текста.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
A social contract, whereby individuals devolved responsibility to Governments and accepted decisions made on their behalf, held democratic societies together. Общественный договор, посредством которого люди передают ответственность правительствам и принимают принятые за них решения, сдерживает от распада демократические общества.
Ratification, acceptance, approval and accession mean the international act whereby a State expresses consent to be bound by a treaty. Под ратификацией, принятием, утверждением или присоединением понимается международный акт, посредством которого государство выражает свое согласие на обязательность для него договора.
The Task Force therefore recommends stronger collaboration between WHO and the Global Compact whereby WHO could continue to monitor the activities of the industry. Поэтому Целевая группа рекомендует наладить более тесное сотрудничество между ВОЗ и «Глобальным договором», посредством которого ВОЗ могла бы продолжать контролировать деятельность промышленности.
Culture can be defined as "the social process whereby people communicate meanings, make sense of their world, construct their identities, and define their beliefs and values". Культура определяется как «социальный процесс, посредством которого люди обмениваются смыслами, делают свой мир осмысленным, выстраивают идентичности и определяют свои убеждения и ценности».
Nationality is the key element whereby the State of Chile recognizes rights to the individuals who make it up and promotes mechanisms for the protection of those rights and the freedoms deriving therefrom. Гражданство является ключевым критерием, посредством которого чилийское государство признает права составляющих его общество индивидов и поощряет механизмы защиты этих прав и вытекающих из них свобод.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
Compensating controls are implemented, whereby regular reviews of the unmatched items report are performed. Внедрены механизмы контроля за выплатой компенсации, с помощью которых проводится регулярный обзор докладов по вопросу о расхождении данных.
The first session of the Conference of the Parties is to review the arrangements whereby the Global Environment Facility operates the financial mechanism on an interim basis and to decide whether they shall be maintained. ЗЗ. Конференция Сторон 1 проведет обзор процедур, с помощью которых Глобальный экологический фонд осуществляет управление финансовым механизмом на временной основе, и примет решение о необходимости их сохранения.
The duty to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples presupposes a mechanism and process whereby indigenous peoples make their own independent and collective decisions on matters that affect them. Обязательное получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов предполагает наличие механизма и процедуры, с помощью которых коренные народы принимают своих собственные независимые и коллективные решения по затрагивающим их интересы вопросам.
Finally, we welcome the emphasis placed on supporting local institutions and regional networks whereby indigenous norms and values for the protection of women and children will be utilized, together with international judicial norms, to ensure local ownership and long-term sustainability. И наконец, мы приветствуем уделение особого внимания оказанию поддержки местным институтам и региональным сетям, с помощью которых будут задействованы как местные нормы и ценности по защите женщин и детей, так и международные правовые нормы в целях обеспечения национального участия в проектах и долгосрочной устойчивости.
The situation is complicated by the multitude of mechanisms whereby treasuries and central banks can drive down their exchange rates to gain a competitive trade advantage. Ситуация осложняется большим количеством механизмов, с помощью которых министерства финансов и центральные банки могут снижать курс валюты для достижения конкурентного преимущества в торговле.
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
To encourage Roma children's school attendance, programmes had been implemented whereby specialized social workers worked closely both with Roma parents and school authorities. Для развития охвата детей общины рома школьным образованием государство ввело в действие программы, в рамках которых специально подготовленные социальные работники налаживают диалог между родителями рома и руководством школ.
Secondly, the Executive Director has developed a new policy of "partnership agreement" whereby bilateral donor Governments provide funding for a number of UNEP programmes and/or activities. Во-вторых, Директором-исполнителем разработана новая политика заключения «партнерских соглашений», в рамках которых правительства стран-доноров на двусторонней основе выделяют средства на осуществление ряда программ и/или мероприятий ЮНЕП.
To a certain extent, resistance can be addressed with awareness campaigns, whereby the benefits of eco-efficient infrastructure are explained and the willingness to pay begins to form. В определенной степени эту проблему можно решить за счет просветительских компаний, в рамках которых разъясняется преимущество экоэффективной инфраструктуры и обеспечивается готовность к соответствующим платежам.
In this regard, the Government is making strenuous, ongoing efforts to remedy the negative effects of the events of 2011, whereby: В связи с этим правительство не перестает прилагать энергичные усилия по устранению негативных последствий событий 2011 года, в рамках которых:
This relationship could take the form of a partnership whereby the staff of the FTC participates in giving lectures in industrial organization or at the law faculty; instructors could be given contract work on cases, or they could be retained on a part-time basis. Эти отношения должны принять форму партнерских связей, в рамках которых сотрудники КДТ читали бы лекции по вопросам организации промышленной деятельности или права; в отдельных делах преподаватели могли бы выполнять договорные работы или работать по совместительству.
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
These decrees are acts whereby Cameroon expressly agrees to abide by the relevant provisions of the treaties thus ratified. Эти декреты о ратификации являются теми актами, посредством которых Камерун демонстрирует свое согласие соблюдать соответствующие положения договоров, являющихся объектом ратификации.
The Participants also encouraged the creation of models for cross-country partnerships in investment whereby international investors can engage in partnership arrangements with those from within the region as well as with local Afghan entrepreneurs. Они также призвали к созданию моделей общестранового партнерства в сфере инвестиций, посредством которых международные инвесторы смогут вступать в партнерские отношения с предпринимателями как из данного региона, так и из самого Афганистана.
Both in the capital and in the regions, the Georgian Procurator's Office has instituted hotlines whereby anyone may telephone a procurator at any time to report a violation of his or her rights. В органах прокуратуры Грузии, в центре и на местах, задействованы "горячие линии", посредством которых любой человек, в любое время может связаться по телефону с прокурором и сообщить о нарушении его прав.
The Democratic Republic of the Congo invoked as basis for the Court's jurisdiction the declarations whereby both States accepted the compulsory jurisdiction of the Court in relation to any other State accepting the same obligation. Демократическая Республика Конго сослалась в качестве основания для юрисдикции Суда на заявления, посредством которых оба государства признали юрисдикцию Суда обязательной в отношении любого другого государства, взявшего на себя такое же обязательство.
Furthermore, the Committee reminded the Government of the need to envisage adopting measures whereby women who are members of the IGSS, but fail to qualify for benefits provided as a matter of right, receive benefits out of public assistance funds. Кроме того, Комитет напомнил правительству о необходимости предусмотреть меры, посредством которых работницы - члены ИССГ, не получившие пока права на страховые выплаты, будут получать пособия из общественных фондов помощи.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
An evacuation of these people took place whereby some were driven by UNPROFOR personnel to Potocari in five trucks and the rest followed on foot. Была произведена эвакуация этих людей, причем некоторые из них были вывезены сотрудниками СООНО в Потокари на пяти грузовиках, а остальные последовали за ними пешком.
It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем.
To that end, consideration is being given to mechanisms whereby the Commission might take advantage of the efforts already made or currently being made to investigate and analyse Guatemala's past, some of which have been funded by the international community. С этой целью изучаются механизмы, с помощью которых Комиссия смогла бы воспользоваться результатами уже принятых или осуществляемых мер в области проведения расследований и анализа прошлых событий в Гватемале, причем в некоторых случаях эти меры финансируются международным сообществом.
In connection with the objective of arranging for parents of small children to be able to participate in Saami political life, the Sameting has practised a flexible arrangement whereby the representatives have had the opportunity to bring their own childcare person and have this expense covered. Стремясь привлечь к участию в политической жизни народа саами родителей, имеющих малолетних детей, саметинг использует гибкую систему, при которой представители имеют возможность приглашать няню для ухода за детьми, причем эти расходы полностью оплачиваются.
The Assembly is also considering transforming itself into a legislative body, as originally recommended by the National Council in February 2001, in an arrangement whereby its 88 seats would be maintained for a first term, and later reduced to between 52 and 65. Собрание также рассматривает вопрос о своем преобразовании в законодательный орган, как это было первоначально рекомендовано Национальным советом в феврале 2001 года, причем количество мест в Собрании, составляющее 88, будет сохранено на первый срок, а затем сокращено до 52-65.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации.
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности.
The Forum agreed that the Forum Regional Security Committee should give early consideration to the circumstances whereby the Committee would be convened in response to emergency situations. Участники Форума согласились, что Комитету Форума по региональной безопасности следует в ближайшее время рассмотреть обстоятельства, при которых Комитет будет созываться в связи с чрезвычайными ситуациями.
The prevailing view was that it was essential in the context of paragraph (2), since it set forth the conditions whereby any message, including data messages, might meet writing requirements established by the law. Возобладало, однако, мнение о том, что она является необходимой в контексте пункта 2, поскольку здесь устанавливаются условия, при которых любые сообщения, включая сообщения данных, могут удовлетворять закрепленные в законе требования в отношении письменной формы.
In Kampala, an amendment was adopted whereby the definition of the crime of aggression and the conditions under which the ICC can exercise jurisdiction with respect to that crime were incorporated into the Statute. В Кампале была принята поправка о включении в Статут определения преступления агрессии и условий, при которых МУС может осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
He distinguished between negative participation, which prevented the authorities from interfering with the free association of participation, and positive or proactive participation, whereby authorities would be required to listen regularly to citizen's groups and consult them in important decisions. Он провел различие между негативистским участием, которое не позволяет властям вмешиваться в процессы участия в составе свободных ассоциаций, и позитивным или активным участием, благодаря которому власти можно заставить регулярно выслушивать обращения групп граждан и консультироваться с ними по важным вопросам.
Integrating a gender perspective is a complex process whereby, using gender analysis, the different impacts and implications, on both men and women, of human rights violations and interventions are assessed, allowing for a better understanding and more effective promotion of all human rights. Интеграция гендерной перспективы является сложным процессом, благодаря которому с помощью гендерного анализа оцениваются различные результаты последствий как для мужчин, так и женщин, - нарушений прав человека и принятия корректирующих мер, что позволяет глубже понять и эффективнее поощрять все права человека.
The year 2008 saw the signing of an agreement between the Spanish Government, represented by the Spanish Ministry of International Cooperation, and the Fund for Women whereby the former made a loan available to the latter on favourable terms. В 2008 году состоялось подписание соглашения между испанским правительством, представленным испанским Министерством международного сотрудничества, и Фондом для женщин, благодаря которому Министерство предоставило заем Фонду на льготных условиях.
The following definitions are due to Theodosius Dobzhansky: Adaptation is the evolutionary process whereby an organism becomes better able to live in its habitat or habitats. Следующие определения адаптации даны Феодосием Добжанским: Адаптация - эволюционный процесс, благодаря которому организм становится лучше приспособлен к месту или местам обитания.
Should Council members be satisfied that this is an appropriate source of information in the exercise of their responsibilities, or should we establish a practice whereby the Council receives briefings on a timely basis from these actors? Согласны ли члены Совета при осуществлении своей ответственности довольствоваться тем, что это достойный источник информации, или нам следовало бы выработать практический механизм, благодаря которому в Совете на своевременной основе проводились бы брифинги с участием этих действующих лиц?
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
Soil which dominates the northern and north-western is slope of the earth's surface, whereby Russian North Plains was named North slope. Преобладает северный и северо-западный наклон земной поверхности, благодаря чему Север Русской равнины получил название Северная покатость. влияет на местную гидрографию.
The vision of this new ministry is to bring about a major cultural change whereby women and men share the same opportunities and control their own destinies in an environment of peace, democracy and solidarity. Министерство планирует добиться крупных преобразований в области культуры, благодаря чему женщины и мужчины смогут пользоваться равными возможностями и станут хозяевами своей судьбы в обстановке мира, демократии и солидарности.
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе.
Close collaboration with the Department of National Defence Canadian Space Operations Cell has been established in the context of space debris threat analysis, whereby critical space enablers are provided to strategic partners within the Canadian Government, in close cooperation with Canada's allies around the world. Было установлено тесное сотрудничество с Группой обеспечения канадских космических операций министерства национальной обороны в плане проведения анализов рисков столкновения с космическим мусором, благодаря чему в тесном взаимодействии с союзниками Канады в мире стратегическим партнерам из числа канадских государственных ведомств оказывается основное содействие в вопросах, связанных с космосом.
I foresee great refinements in the field of short-pulse microwave signaling, whereby several simultaneous programs may occupy the same channel, in sequence, with incredibly swift electronic communication. 1952: «Я предвижу большие усовершенствования в области короткоимпульсных СВЧ-сигналов, благодаря чему несколько одновременных программ смогут последовательно друг за другом занимать один и тот же канал, с невероятно быстрой обеспечивая электронную связь.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы.
The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег.
It should also express support for a constitutional assembly on status, followed by a referendum, whereby the Puerto Rican people would be able to reach a sovereign decision on its political future. Ему следует также заявить о своей поддержке проведения конституциональной ассамблеи по вопросу о будущем статусе, после которой состоится референдум, на основе которого пуэрто-риканский народ сможет принять суверенное решение относительно своего политического будущего.
The New Partnership for Africa's Development, whereby Africa has decided to take back the initiative and to control its own fate, can serve as a sound platform for a fruitful partnership between the continent and the international community. Это Новое партнерство в интересах развития Африки, на основе которого Африка решила вновь взять в свои руки инициативу и контроль в отношении своего собственного будущего, может служить здоровой основой для развития плодотворного партнерства между нашим континентом и международным сообществом.
The programme adopted a decentralized approach whereby each field developed its own initiatives and received donor contributions, with the exception of the Syrian field, which did not have an income-generation programme. В рамках программы применялся децентрализованный подход, на основе которого каждый район разрабатывал свои собственные инициативы и получал донорскую помощь, за исключением сирийского района, который не был охвачен программой по созданию возможностей для получения дохода.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
The company believed that the contract was a sales contract, whereby, pursuant to Russian tax legislation, the money received for the goods was not subject to VAT. Общество полагало, что контракт является договором купли-продажи, вследствие чего в силу российского налогового законодательства полученная им за товар денежная сумма не подлежит обложению НДС.
The Service has undergone a restructuring whereby the responsibility for registry, records and archival functions has been transferred to the Library, and the responsibility for telecommunications operations has been transferred to the Electronic Services Section under subprogramme 2. Служба претерпела структурную реорганизацию, вследствие чего функции по регистрации, учету и обработке почтовых отправлений были переданы Библиотеке, а обязанности по обеспечению функционирования телекоммуникационных систем были возложены на Секцию электронных услуг, финансируемую по подпрограмме 2.
Citizen' Alliance for North Korean Human Rights/Korean Bar Association (NKHR/KBA) noted that there are still substantial discrepancies between institutional (or legal) stipulations and their practice, whereby discriminative social class policies and socio-political control continue to infringe on basic rights. Гражданский альянс за права человека в Северной Корее/Корейская ассоциация адвокатов (ГАПЧСК/КАА) отметили, что по-прежнему сохраняются существенные расхождения между институциональными (или законодательными) положениями и их практическим осуществлением, вследствие чего дискриминационная социальная классовая политика и общественно-политический контроль по-прежнему попирают основные права.
The Committee shares the Board's concern with regard to the audit coverage of programme expenditure whereby UNFPA has no direct evidence to support half of its 1998-1999 nationally and NGO-executed expenditure. Комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу недостаточного охвата ревизиями программных расходов, вследствие чего ЮНФПА не располагает документами, прямо подтверждающими половину ее расходов по линии национального исполнения и исполнения силами НПО в 1998-1999 годах.
This programme was also extended to children whereby in the same period 655,000 children were given treated nets. Эта программа была также распространена на детей, вследствие чего 655,000 детей получили обработанные сетки.
Больше примеров...