| Here, we should look to the principles known as the Three Ones, whereby each recipient country has one agreed HIV/AIDS action framework, one national AIDS coordinating authority and one agreed country-level monitoring and evaluation system. | Здесь нам следует обратиться к принципам, известным как «триединые», согласно которым каждая страна-получатель имеет единые согласованные рамки действий против ВИЧ/СПИДа; единый национальный координационный орган по СПИДу и единую согласованную систему мониторинга и оценки на уровне страны. |
| The first such core principle is that of party autonomy, whereby the law on arbitration defines general default rules, leaving the parties free to shape the rules of the process by agreement, within the scope of internationally accepted mandatory rules. | Первым таким ключевым принципом является принцип автономии сторон, в соответствии с которым в арбитражном законодательстве определяются общие резервные нормы, предоставляющие сторонам свободу действий в отношении согласования правил проведения разбирательства с учетом международно принятых императивных норм. |
| One representative drew attention to the financial implications of the provision of paragraph 2 whereby the Rules of the Court were to be submitted to a conference of States parties and any amendments to the Rules subjected to the same procedure if the judges so decided. | Один из представителей привлек внимание к финансовым последствиям положения пункта 2, в соответствии с которым Регламент Суда представляется конференции государств-участников, и, если судьи примут такое решение, такая же процедура используется в отношении любых поправок к Регламенту. |
| This Decision states that the fundamental principle of the law of criminal procedure, as set out in the Constitution, is the presumption of innocence, whereby a person is deemed innocent until his guilt is lawfully proved and established by an enforceable court judgement. | В нем указывается, что основополагающим принципом уголовно-процессуального закона, закрепленным в Конституции Республики Узбекистан, является презумпция невиновности, в соответствии с которым лицо считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
| the right to command, the power whereby the ordinary and special courts making up the Judiciary enforce their decisions, for which purpose they give direct orders to the public force, namely the Carabineros and the Police Department (see para. 36). | принцип обязательного исполнения решений, в соответствии с которым обычные и специальные суды, входящие в систему судебной власти, обеспечивают выполнение принимаемых ими решений путем издания прямых предписаний силам правопорядка, под которыми понимаются служба карабинеров и следственная полиция (см. пункт 36). |
| A new timetable had been agreed on whereby the Special Committee's recommendations would be approved in the spring. | Согласован новый график работы, согласно которому рекомендации Специального комитета будут утверждаться весной. |
| Subsection 1.4.2.1.(2) included a principle of trust whereby the consignor could rely on information supplied to him by other participants. | В подраздел 1.4.2.1 (2) был включен принцип доверия, согласно которому грузоотправитель может полагаться на сведения, переданные в его распоряжение другими участниками перевозочного процесса. |
| The prosecution motion was supported by an understanding between the parties whereby the accused agreed to publish a written statement acknowledging full personal and professional responsibility for publishing the details of a protected witness in violation of protective measures orders issued by the Trial Chamber. | Ходатайство обвинения опиралось на взаимопонимание, достигнутое между сторонами, согласно которому обвиняемый согласился опубликовать письменное заявление, в котором признается его полная личная и профессиональная ответственность за опубликование подробностей, касающихся находящегося под защитой свидетеля, в нарушение предписаний Судебной камеры в отношении принятия мер защиты. |
| Article 3 (b) of the Convention sets out the principle whereby a call is made for solidarity and international joint participation for improved subregional, regional and international cooperation and coordination and for better use of financial, human, technical and organizational resources. | Конвенции устанавливает принцип, согласно которому надлежит в духе международной солидарности и партнерства совершенствовать сотрудничество и координацию на субрегиональном, региональном и международном уровнях и совершенствовать использование финансовых, людских, технических и организационных ресурсов. |
| In that context, and in addition to the fundamental clause whereby Tajikistan proclaims itself a democratic State a clause directly linked to this issue the following provisions of the Constitution should be listed: | Кроме основополагающего и имеющего непосредственное отношение к вопросу положения, согласно которому Таджикистан провозглашается демократическим государством, следует перечислить следующие нормы Конституции Республики Таджикистан в упомянутой сфере: |
| It was suggested that a procedure could be devised in the rules on transparency, whereby the notice of arbitration could be published, subject to the parties' agreement to redact sensitive and confidential information. | Было высказано предположение о том, что в правилах прозрачности можно было бы предусмотреть процедуру, согласно которой уведомление об арбитраже может быть опубликовано при условии согласия сторон на то, чтобы чувствительная и конфиденциальная информация была отредактирована. |
| In reaching this conclusion, the Court argued that Art. 49(2) CISG, whereby the buyer's declaration of avoidance must be notified within a reasonable time, requires the existence of a "fundamental breach" of the seller's obligations. | При вынесении данного заключения суд заявил, что статья 49(2) КМКПТ, согласно которой покупатель должен направить уведомление о расторжении договора в течение разумного срока, требует ссылки на наличие "существенного нарушения" обязательств со стороны продавца. |
| The four countries in the region that followed the common law tradition had all adopted a system of discretionary prosecution, whereby decisions on whether to institute or withdraw proceedings could be exercised in such a way as to grant effective immunity from prosecution to cooperating defendants. | Во всех четырех странах региона, которые придерживаются традиции общего права, принята система дискреционного преследования, согласно которой решения о начале или прекращении судебного разбирательства могут приниматься таким образом, чтобы обеспечить эффективный иммунитет от преследования для сотрудничающих обвиняемых. |
| Many Internet providers had been guided by the principles of the United States Constitution whereby the Internet should not be regulated at all as it was a new medium with tremendous potential for education, employment and the dissemination of culture. | Многие поставщики информации в систему Интернет руководствовались принципами Конституции Соединенных Штатов Америки, согласно которой Интернет не должен вообще регулироваться, поскольку он представляет собой новую систему, обладающую огромным потенциалом в области образования, трудоустройства и распространения культуры. |
| In Peru there is complete freedom to organize. This right is protected by article 28 of the Constitution, whereby the State recognizes the right of unionization, guarantees trade union freedom and encourages collective bargaining. | Полная свобода профсоюзов в Перу гарантируется статьей 28 Политической конституции, согласно которой государство признает право на создание профсоюзов, гарантирует свободу профсоюзов и способствует ведению коллективных переговоров. |
| The proposals for the biennium 1996-1997 reflect the continuation of the current arrangements whereby the regular budget finances 244 posts. | Предложения на двухгодичный период 1996-1997 годов отражают сохранение нынешнего порядка финансирования, в рамках которого из регулярного бюджета финансируются 244 должности. |
| A process whereby just one individual has primary responsibility for communicating with support staff would make for less confusion. | Процесс, в рамках которого только одно лицо несло бы первостепенную ответственность за общение со вспомогательным персоналом, в определенной степени уменьшил бы путаницу. |
| Government has introduced universal primary education (UPE), whereby four children per family are entitled to free primary education. | Правительство ввело всеобщее начальное обучение, в рамках которого четыре ребенка из каждой семьи имеют право на получение бесплатного начального образования. |
| Canada, the European Community and New Zealand proposed that a process be established whereby the TAR can be routinely considered. | Канада, Европейское сообщество и Новая Зеландия предложили разработать процесс, в рамках которого ТДО можно будет рассматривать на постоянной основе. |
| There has been an exchange of correspondence between budget holders in the same division, whereby one budget holder will sign the e-mail as acknowledgement of having noted that the transaction had been approved. | Между получателями бюджетных средств одного и того же подразделения происходит обмен сообщениями, в рамках которого один получатель бюджетных средств подписывает электронное сообщение в качестве подтверждения того, что он принял к сведению факт утверждения операции. |
| Second, legislation in countries such as Estonia and Lithuania prevents banks from lending without collateral, making leasing (whereby the ownership remains with the lessor) a very attractive product. | Во-вторых, законодательство в таких странах, как Эстония и Литва, не допускает предоставления банками кредитов без залогового обеспечения, что делает лизинг (при котором право собственности остается за лизингодателем) очень привлекательным продуктом. |
| Under such an approach, however, it is unclear what the presence of such a dispute-settlement clause adds to the status quo whereby States are always free to negotiate through diplomatic channels. | Однако при таком подходе неясно, чтó наличие такой клаузулы об урегулировании споров добавляет к статус-кво, при котором государства всегда свободны договариваться по дипломатическим каналам. |
| Dynamic qualities can be seen as opposed to static qualities, which are more mechanistic whereby teaching and learning is seen as little more than a transfer of information and the learner is seen as a passive recipient. | Динамизм может рассматриваться как противоположность статике, предполагающей более механический подход, при котором преподавание и обучение рассматриваются фактически просто как передача информации, а учащийся - как ее пассивный получатель. |
| (a) A one-time assessment, whereby Member States would settle their total capital master plan assessments in full in 2007, based on the 2007 rates of assessment; | а) вариант единовременного взноса, при котором государства-члены полностью выплачивают в 2007 году все свои взносы на финансирование генерального плана капитального ремонта, начисленные им на основе шкалы взносов на 2007 год; |
| While there was value in such projects, there was also a need for a "twin-track" approach whereby disability rights were mainstreamed into international cooperation. | Несмотря на значимость подобных проектов, существует также потребность в "двуедином" подходе, при котором права инвалидов учитываются в рамках международного сотрудничества. |
| It was essential to maintain a balance in the process whereby transparency was not supported by a questionable concept of confidentiality. | Важно сохранять баланс в процессе, посредством которого транспарентность не поддерживается спорной концепцией конфиденциальности. |
| Culture can be defined as "the social process whereby people communicate meanings, make sense of their world, construct their identities, and define their beliefs and values". | Культура определяется как «социальный процесс, посредством которого люди обмениваются смыслами, делают свой мир осмысленным, выстраивают идентичности и определяют свои убеждения и ценности». |
| Categorizing a unilateral statement whereby a State expressly excludes the application of the treaty between itself and the entity it does not recognize is an infinitely more delicate matter. | Квалификация одностороннего заявления, посредством которого государство в явной форме исключает применение договора в своих отношениях с не признанным им образованием, является гораздо более тонким аспектом. |
| An act whereby a State creates an expectation in another State or States, on the basis of which that State or States take action to their detriment, is indeed a unilateral act of the State which performs it. | Акт, посредством которого государство могло бы породить ожидание у другого государства или государств и основываясь на котором это государство или государства предпринимают действия, причиняющие ущерб, является односторонним актом государства. |
| Guideline 2.9.3 dealt with the specific case of the "recharacterization" of an interpretative declaration, namely, a unilateral statement, made in reaction to an interpretative declaration, whereby a State or an international organization treated that declaration as a reservation. | В руководящем положении 2.9.3 рассматривается конкретный случай "переквалификации" заявления о толковании, а именно одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в качестве реакции на заявление о толковании договора, посредством которого государство или международная организация считают это заявление оговоркой. |
| As a legal person can only act through individuals, it is necessary to develop mechanisms whereby fault can be attributed to the organization. | Поскольку юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, необходимо разработать механизмы, с помощью которых вину можно будет возложить на организацию. |
| There are a number of procedures whereby bona fide third parties may protect their rights, such as amparo proceedings or the review procedure. | В распоряжении добросовестных третьих сторон имеется целый ряд процедур, с помощью которых они могут защитить свои права, включая процедуры "ампаро" или процедуры пересмотра. |
| Pilot schemes using the available instruments, involving a wide range of companies and organisations, are the primary means whereby 'Mixed' seeks to attain its goal. | Главными средствами, с помощью которых предполагается реализовать цели, поставленные в рамках проекта "Смешанный состав", являются пилотные программы, использующие имеющиеся механизмы. |
| There were several mechanisms whereby technology transfer could be achieved, but to be successful, the transfer should be a transfer of knowledge, not the transfer of a technology package (know-why as well as know-how). | Существует несколько механизмов, с помощью которых достигается передача технологии, однако для успеха этого предприятия требуется не передача комплекта оборудования, а передача знаний (как знаний, так и умения). |
| The law should establish transparent procedures whereby the concessionaire may request a review of regulatory decisions by an independent and impartial body and should set forth the grounds on which a request for review may be based and the availability of court review. | В законодательстве следует установить прозрачные процедуры, с помощью которых концессионер может обжаловать в независимой и беспристрастный орган принятые в порядке регулирования решения, следует предусмотреть основания для возможного обжалования, а также возможные процедуры обжалования в судебном порядке. |
| It is also pursuing negotiations with NATO to reach early agreement on arrangements whereby the European Union can have access to NATO capabilities and resources. | Он также продолжает переговоры с НАТО в целях скорейшего достижения договоренности о мерах, в рамках которых Европейский союз будет иметь доступ к потенциалу и ресурсам НАТО. |
| Experts considered schemes whereby non-governmental organizations initiate a social enterprise to serve as a transitory interface between small producers and exporters. | Эксперты рассмотрели схемы, в рамках которых неправительственные организации создают общественное предприятие, временно выполняющее функции связующего звена между мелкими производителями и экспортерами. |
| According to the Human Rights Ombudsman, residences for the elderly occasionally have to deal with disciplinary procedures against their residents, whereby dismissing a resident from the institution may be relevant as a disciplinary sanction. | По мнению Уполномоченного по правам человека, заведениям для престарелых иногда приходится применять дисциплинарные процедуры по отношению к своим обитателям, в рамках которых одной из надлежащих дисциплинарных санкций может быть исключение обитателя из такого заведения. |
| Promote South-South cooperation, particularly in terms of economic and technical cooperation, and support triangular mechanisms whereby donors would provide appropriate support,; | Развивать сотрудничество по линии Юг-Юг, особенно экономическое и техническое, и поддерживать трехсторонние механизмы, в рамках которых доноры оказывали бы соответствующую поддержку; |
| In addition to the first trafficking route mentioned above, originating in Afghanistan, new distribution patterns are developing whereby Afghanistan is also supplying the market in China via Pakistan and Central Asia, partially offsetting the decline in heroin from Myanmar into China. | В дополнение к вышеуказанному первому маршруту, который начинается в Афганистане, в настоящее время разрабатываются новые схемы распределения, в рамках которых из Афганистана через Пакистан и страны Центральной Азии опиаты поставляются также на рынок Китая, чем частично компенсируется сокращение поставок героина в Китай из Мьянмы. |
| It was also working to mobilize other development cooperation partners to give priority to the development of tools whereby Governments could integrate migration issues into poverty reduction strategies. | Она также проводит работу с другими партнерами по сотрудничеству в вопросах развития для придания приоритета разработке инструментов, посредством которых правительства могли бы включить проблемы миграции в свои стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
| By their very nature, unilateral acts whereby a State applies countermeasures against another State must be excluded from the scope of the study of unilateral acts. | По самой своей природе односторонние акты, посредством которых то или иное государство применяет контрмеры в отношении другого государства, должны быть исключены из сферы охвата данного исследования односторонних актов. |
| He calls for the development of mechanisms whereby States found to be systematic violators would contribute to funds such as the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. | Он призывает к созданию механизмов, посредством которых государства, являющиеся систематическими нарушителями, будут предоставлять средства таким фондам, как Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
| "The World Conference recommends that each State consider the desirability of drawing up a national action plan identifying steps whereby that State would improve the promotion and protection of human rights." | "Всемирная конференция по правам человека рекомендует, чтобы каждое государство рассмотрело вопрос о целесообразности разработки национального плана действий с перечислением мер, посредством которых государство могло бы совершенствовать защиту и поощрение прав человека". |
| One type of act of recognition among many others is the kind of formal declaration formulated by most States whereby the new African and Caribbean States and new States in other regions have been recognized upon gaining independence since 1960. | Среди большого числа актов признания мы отмечаем формальные заявления, сформулированные государствами в целом, посредством которых признаются новые государства Африки и Карибского бассейна и других регионов, которые обретают свою независимость после 1960 года. |
| training programmes designed to enhance capacities in beneficiary countries, whereby the content of the training programmes draws directly on secretariat work and analysis; | программы подготовки кадров, направленные на расширение потенциала стран-бенефициаров, причем содержание программ подготовки непосредственно определяется результатами работы и анализа секретариата; |
| (b) It shall have a binding nature whereby its violation may lead to consequences elaborated in the guidelines; | Ь) он должен носить обязательный характер, причем нарушения руководящих принципов могут приводить к последствиям, которые будут в них изложены; |
| 2.1.3 "Regular services" are services which provide for the carriage of passengers according to a given frequency and along specified routes, whereby passengers may be taken up or set down during a journey at predetermined stopping points. | 2.1.3 "Регулярными перевозками" являются пассажирские перевозки, осуществляемые с определенной регулярностью и по заранее определенному маршруту, причем в ходе перевозки на заранее определенных остановках может производиться высадка и посадка пассажиров. |
| Moreover, negative discrimination even includes distinction whereby one employee is put at a disadvantage vis-à-vis another in the case of promotion on one of the grounds listed above - under otherwise equal conditions. | Кроме того, негативная дискриминация распространяется даже на различия, на основании которых один работник ставится в менее благоприятное положение по сравнению с другим работником при повышении в должности на одном из оснований, перечисленных выше, причем в других отношениях они находятся в равных условиях. |
| It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. | Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
| Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. | Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации. |
| Please indicate whether the State party has taken any initiatives to review past cases of torture and ill-treatment of prisoners as well as any instances whereby coerced testimony was used as the basis for convictions under the Communist regime. | Просьба указать, предпринимались ли государством-участником какие-либо инициативы по пересмотру прошлых дел, связанных с применением пыток и жестокого обращения по отношению к заключенным, а также любых случаев, при которых полученные под принуждением свидетельские показания использовались в качестве основы для выдвижения обвинений при коммунистическом режиме. |
| Having taken comments received from Member States into account, the Secretary-General would apply the following criteria in determining the exceptional circumstances whereby there may be a need for a rotation cycle shorter than 12 months at the expense of the United Nations: | С учетом замечаний, полученных от государств-членов, Генеральный секретарь будет применять следующие критерии при определении исключительных обстоятельств, при которых может потребоваться ротация с периодичностью менее 12 месяцев за счет Организации Объединенных Наций: |
| The delegation of the Ukraine said that the content of this proposal seemed somewhat contradictory in that the first sentence stated that the carrier's right concerning the freight was not affected by the Convention, while the second sentence specified the conditions whereby that right was affected. | Делегация Украины отметила, что содержание этого предложения представляется ей несколько противоречивым, поскольку в первой фразе предусматривается, что право перевозчика на получение фрахта не затрагивается положениями Конвенции, а во второй фразе уточняются условия, при которых это право затрагивается. |
| A. the Instrument of Offer, whereby a Party offers to enter into commercial contractual relationships by electronic means and sends to the other Party, or makes available to the other Party, the terms under which it is prepared to do this. | А. Оферты, с помощью которой одна из сторон предлагает вступить в коммерческие договорные отношения с помощью электронных средств и направляет другой стороне или сообщает другой стороне условия, при которых она готова сделать это. |
| The project has so far fostered increased dialogue at the community level, whereby chiefs of communities previously hostile to each other have begun holding regular discussions on issues surrounding conflicts. | До сих пор этот проект был направлен на расширение межобщинного диалога, благодаря которому лидеры общин, которые прежде были враждебно настроены по отношению к друг другу, начали регулярно обсуждать вопросы, касающиеся урегулирования конфликтов. |
| The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. | Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры. |
| The Statute of the Child and the Adolescent provides for an important social control mechanism, whereby each municipality should have, as a minimum, a Custodial Council consisting of five members elected by the local community for a three-year term. | Статут ребенка и подростка предусматривает создание важного механизма социального контроля, благодаря которому в каждой муниципии имеется не менее одного опекунского совета в составе пяти членов, избираемых местным населением сроком на три года. |
| Integrating a gender perspective is a complex process whereby, using gender analysis, the different impacts and implications, on both men and women, of human rights violations and interventions are assessed, allowing for a better understanding and more effective promotion of all human rights. | Интеграция гендерной перспективы является сложным процессом, благодаря которому с помощью гендерного анализа оцениваются различные результаты последствий как для мужчин, так и женщин, - нарушений прав человека и принятия корректирующих мер, что позволяет глубже понять и эффективнее поощрять все права человека. |
| The year 2008 saw the signing of an agreement between the Spanish Government, represented by the Spanish Ministry of International Cooperation, and the Fund for Women whereby the former made a loan available to the latter on favourable terms. | В 2008 году состоялось подписание соглашения между испанским правительством, представленным испанским Министерством международного сотрудничества, и Фондом для женщин, благодаря которому Министерство предоставило заем Фонду на льготных условиях. |
| Soil which dominates the northern and north-western is slope of the earth's surface, whereby Russian North Plains was named North slope. | Преобладает северный и северо-западный наклон земной поверхности, благодаря чему Север Русской равнины получил название Северная покатость. влияет на местную гидрографию. |
| All those specific problems must be collectively looked into and provided with a scale of solid efforts whereby every country continues to meet its economic needs without compromising the ability of our planet to provide for the needs of future generations. | Все эти проблемы необходимо решать на коллективной основе и приложить существенные усилия, благодаря чему каждая страна будет и далее удовлетворять свои экономические потребности, не подвергая при этом угрозе ресурсы нашей планеты, которые будут необходимы будущим поколениям. |
| All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. | Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе. |
| He declared simultaneity only a convenient convention which depends on the speed of light, whereby the constancy of the speed of light would be a useful postulate for making the laws of nature as simple as possible. | Он объявил одновременность не более чем удобным соглашением, которое зависит от скорости света, благодаря чему постоянство скорости света было бы полезным постулатом для того, чтобы сделать законы природы максимально простыми. |
| In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. | В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации. |
| In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. | В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы. |
| Some delegations appeared to support a corporate approach to resource management, whereby Member States would merely approve the overall level of resources and the Secretary-General would decide how best to utilize them. | Некоторые делегации, по-видимому, поддерживают корпоративный подход к управлению ресурсами, на основе которого государства-члены будут лишь утверждать общий объем ресурсов, а Генеральный секретарь будет принимать решения о наилучших способах их использования. |
| The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. | Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег. |
| The New Partnership for Africa's Development, whereby Africa has decided to take back the initiative and to control its own fate, can serve as a sound platform for a fruitful partnership between the continent and the international community. | Это Новое партнерство в интересах развития Африки, на основе которого Африка решила вновь взять в свои руки инициативу и контроль в отношении своего собственного будущего, может служить здоровой основой для развития плодотворного партнерства между нашим континентом и международным сообществом. |
| (c) A comprehensive approach is needed whereby the international community would support measures by developing countries in the area of energy through financing and technical assistance at the bilateral, regional and multilateral levels, including South - South and producer-consumer dialogue and cooperation. | с) требуется комплексный подход, на основе которого международное сообщество поддерживало бы усилия развивающихся стран в области энергетики путем финансирования и оказания технической помощи на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, в том числе в рамках диалога и сотрудничества между странами Юга и между производителями и потребителями. |
| Inspection counts show excessive levels of disease or varietal mixture whereby the field is clearly ineligible for Certified class | инспекционные отчеты свидетельствуют об избыточных уровнях заболеваемости или сортовых примесей, вследствие чего поле явно не может быть отнесено к сертифицированному классу; |
| The national strategic planning system in the field of social welfare and health care was reformed at the beginning of 1999, whereby the earlier yearly national plans were replaced with four-year target and action plans corresponding to the term of office of the Government. | З. В начале 1999 года была реформирована национальная система стратегического планирования в области социального обеспечения и здравоохранения, вследствие чего прежние ежегодные национальные планы были заменены четырехлетними целевыми планами действий, соответствующими по своему охвату сроку полномочий правительства. |
| The company believed that the contract was a sales contract, whereby, pursuant to Russian tax legislation, the money received for the goods was not subject to VAT. | Общество полагало, что контракт является договором купли-продажи, вследствие чего в силу российского налогового законодательства полученная им за товар денежная сумма не подлежит обложению НДС. |
| The Service has undergone a restructuring whereby the responsibility for registry, records and archival functions has been transferred to the Library, and the responsibility for telecommunications operations has been transferred to the Electronic Services Section under subprogramme 2. | Служба претерпела структурную реорганизацию, вследствие чего функции по регистрации, учету и обработке почтовых отправлений были переданы Библиотеке, а обязанности по обеспечению функционирования телекоммуникационных систем были возложены на Секцию электронных услуг, финансируемую по подпрограмме 2. |
| (a) The continued exception made to the one-child policy whereby families with a child with disabilities are allowed to have a second child, a policy which promotes stigmatization of children with disabilities; | а) сохранением практики исключений из политики одного ребенка, в силу которой семьи с ребенком-инвалидом получают право на второго ребенка, вследствие чего такая политика фактически поощряет стигматизацию детей-инвалидов; |