He noted the emphasis on strategic communications services, whereby certain information centres would have increased programming functions and support other offices in their region. | Он отмечает акцент на стратегические коммуникационные службы, в соответствии с которым ряд информационных центров укрепит функции программирования и поддержку других отделений в их регионе. |
At its forty-second session, the Commission had expressed general support for a working method whereby it would regard each action plan or set of measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session as a comprehensive, self-contained set of recommendations. | На своей сорок второй сессии Комиссия в целом поддержала метод работы, в соответствии с которым она будет рассматривать каждый план действий или комплекс мер, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, как всеобъемлющий и самодостаточный пакет рекомендаций. |
Under a presidential initiative, a bill was being discussed whereby, if any international body found that not all the guarantees of article 10 of the Covenant had been observed, domestic legislation would be revised to incorporate the provisions of the Covenant automatically. | По инициативе президента в настоящее время обсуждается закон, в соответствии с которым, если любой международный орган посчитает, что не все гарантии статьи 10 Пакта были соблюдены, национальное законодательство будет пересмотрено для автоматического включения в него положений Пакта. |
The accountability arrangements for the organization changed significantly with the implementation of Executive Board decision 2008/35 regarding the governance structure of UNOPS whereby the Executive Director reports to the Executive Board and the Secretary-General directly (instead of through the former Management Coordination Committee). | Механизмы подотчетности организации существенно изменились после выполнения решения 2008/35 Исполнительного совета о руководящей структуре ЮНОПС, в соответствии с которым Директор-исполнитель теперь отчитывается перед Исполнительным советом и Генеральным секретарем напрямую (а не через бывший Комитет по координации управления). |
In response to that request, the GM and UNCCD secretariat have adopted a joint work programme and developed modalities of cooperation whereby, inter alia, the UNCCD secretariat provides policy advice services to the GM. | ЗЗ. В ответ на эту просьбу ГМ и секретариат КБОООН приняли совместную программу работы и выработали порядок сотрудничества, в соответствии с которым, в частности, секретариат КБОООН предоставляет ГМ консультационные услуги по политическим вопросам. |
The special case mentioned by the head of the delegation whereby police custody could last for a week did not comply with article 9. | Особый случай, упомянутый главой делегации, согласно которому предварительное содержание под стражей может продолжаться неделю, не соответствует положению статьи 9. |
An important innovation is also the provision whereby suspects and accused persons are released immediately if the legally established term of their detention has expired. | Важным нововведением является также положение, согласно которому подозреваемые и обвиняемые немедленно освобождаются, если истек установленный законом срок их содержания под стражей. |
Domestic workers were not covered by the Private Sector Labour Code, but the Ministry could issue a decision whereby its scope would be extended to cover labour relations with domestic workers. | Трудовой кодекс для частного сектора не охватывает домработников, но министерство может принять решение, согласно которому его действие будет распространяться на трудовые отношения с домработниками. |
It is also recommended to consider repealing the "two-weeks rule" (whereby domestic migrant workers have to leave Hong Kong within two weeks upon termination of contract) as well as the live-in requirement. | Им также рекомендуется рассмотреть вопрос об отмене "правила двух недель" (согласно которому мигранты, являющиеся домашней прислугой, обязаны покинуть Гонконг в течение двух недель после прекращения контракта), а также требования о проживании по месту трудоустройства. |
The present third report responds to Council decision 2002/242, whereby the Secretary-General was requested to submit a report on the continuing work of the Task Force at the substantive session of July 2004. | Настоящий, третий доклад является откликом на решение 2002/242 Совета, согласно которому Генеральный секретарь должен был представить на основной сессии в июле 2004 года очередной доклад о работе Целевой группы. |
It was provided that the peace clause, whereby the subsidies given mainly by developed countries during the implementation period would not be challenged, would be extended. | Было предусмотрено продление срока действия «мирной» оговорки, согласно которой в имплементационный период субсидии, используемые в основном развитыми странами, не будут оспариваться. |
Bank signatories cannot exercise the approving functions, establishing an effective system of segregation of duties whereby the staff member that processes or approves a payment cannot be the same one that signs the checks on behalf of the Organization. | Лица, подписывающие банковские документы, не могут выполнять никакие функции, связанные с утверждением решений, благодаря чему создается эффективная система распределения обязанностей, согласно которой сотрудник, осуществляющий или утверждающий платежную операцию, не может быть тем же самым человеком, который подписывает чеки от имени Организации. |
Marriage at such a young age hardly seems compatible with article 23 of the Covenant, whereby no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. | Вступление в брак в столь раннем возрасте вряд ли можно считать соответствующим статье 23 Пакта, согласно которой ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
It is viewed that this practice should be maintained whereby without prejudice to the observers' participation in UNCITRAL, the extent of their participation should remain limited compared to that of the Members whom exclusive voting rights and opinion should be prioritized. | Считаем целесообразным сохранение практики, согласно которой наблюдатели могут участвовать в работе ЮНСИТРАЛ, однако в более узких рамках, чем государства-члены, которые одни должны обладать правом голоса и мнение которых должно иметь приоритет. |
The representatives of India and Egypt then introduced an oral amendment whereby the phrase "as one of the means of achieving the goal of a nuclear-weapon-free world" would be added to the end of paragraph 1. | Представители Индии и Египта предложили затем устную поправку, согласно которой в конце пункта 1 постановляющей части должна быть добавлена фраза «как одному из средств достижения цели построения мира, свободного от ядерного оружия». |
A project was being designed and would be launched in September whereby the Government would pay the minimum wage and fund a three-month retraining programme for 50,000 people from the private sector. | В настоящее время разрабатывается проект, осуществление которого начнется в сентябре и в рамках которого правительство будет выплачивать минимальную заработную плату и финансировать трехмесячную программу переподготовки для 50 тысяч работников частного сектора. |
His delegation had also listened with interest to the statement made by the representative of Kenya concerning, in particular, the detailed process whereby the budget of the Authority had been discussed prior to its submission to the General Assembly. | Его делегация также с интересом заслушала заявление представителя Кении, касающееся, в частности, подробностей процесса, в рамках которого бюджет Органа обсуждался до представления Генеральной Ассамблее. |
On behalf of the Government and people of the Republic of Sierra Leone, I write to request you to initiate a process whereby the United Nations would resolve on the setting up of a special court for Sierra Leone. | От имени правительства и народа Республики Сьерра-Леоне обращаюсь к Вам с просьбой инициировать процесс, в рамках которого Организация Объединенных Наций приняла бы решение о создании специального суда по Сьерра-Леоне. |
(a) A question and answer process whereby any Party may submit written questions to the Parties being assessed, and those Parties endeavour to respond to the questions within two months; | а) процесс обмена вопросами и ответами, в рамках которого любая Сторона может представить в письменной форме вопросы Сторонам, являющимся объектом оценки, которые должны стремиться ответить на эти вопросы в течение двух месяцев; |
A Technical Committee on Small Arms has also been established, whereby member States share best practices, agree on mutual assistance on the management of stockpiles, security and safety measures and cost-effective methods of destruction of surplus firearms. | Был создан также технический комитет по стрелковому оружию, в рамках которого государства-члены обмениваются передовым опытом и согласовывают вопросы, касающиеся оказания взаимной помощи в деле управления запасами, мер по обеспечению безопасности и сохранности и наиболее эффективных с точки зрения затрат методов уничтожения излишков огнестрельного оружия. |
The panel considered the present situation whereby there are two listings of dual-use items relating to missiles. | Группа рассмотрела нынешнее положение, при котором имеются два списка предметов двойного назначения, связанных с ракетами. |
The new papersmart approach followed by UN-Habitat, whereby documents were distributed in electronic format only, was expected to have yielded savings. | Как ожидается, используемый ООН-Хабитат новый безбумажный подход, при котором документы распространяются исключительно в электронном формате, позволит добиться экономии средств. |
Many delegations expressed support for the approach adopted by the Commission's Working Group in article 4 of the draft statute whereby the tribunal, although a permanent institution, would not be a full-time body and would sit only when required to consider a case submitted to it. | Многие делегации выразили поддержку подходу, принятому Рабочей группой Комиссии в статье 4 проекта статута, при котором трибунал, будучи постоянным учреждением, не был бы органом, заседающим непрерывно, а заседал бы лишь по мере потребности для рассмотрения представленных в него дел. |
The law also permits spouses to adhere to a regime other than the statutory regime, especially a regime of separation of assets whereby each of the spouses keeps his or her own incomes and savings. | Закон также допускает, чтобы супруги избирали иной режим, помимо правового, в частности режим раздельного владения имуществом, при котором каждый из супругов сохраняет за собой свои доходы и активы. |
Their social nature can move pro-poor innovation thinking towards a systems-of-innovation approach whereby the communities, local entrepreneurs, and development stakeholders engage in network of relationships without a strong hierarchical process or order. | Социальный характер таких инноваций способствует эволюции инновационного мышления, ориентированного на проблемы бедных, в сторону системного подхода, при котором общины, местные предприниматели и участники процесса развития формируют между собой сеть взаимосвязей без жестких иерархических процедур или структур. |
Most writers nevertheless considered recognition to be a manifestation of the will of a subject of international law, whereby that subject took note of a certain situation and expressed its intention to consider the situation legal. | Тем не менее большинство авторов рассматривают признание как волеизъявление субъекта международного права, посредством которого он принимает к сведению определенную ситуацию и выражает свое намерение считать ее законной. |
"Objection" may also mean a unilateral statement whereby a State or an international organization opposes the late formulation of a reservation or the widening of the scope of a reservation. | "Возражение" может также означать одностороннее заявление, посредством которого государство или международная организация выражают несогласие с последующим формулированием оговорки или расширением сферы действия оговорки. |
It was suggested that the legal effect of second proposal (see para. 62 above) was to offer a functional equivalent to a "second click", whereby a buyer, when submitting a claim, would effectively consent to binding arbitration by bringing the claim. | Было высказано мнение, что правовые последствия второго предложения (см. пункт 63 выше) заключаются в том, чтобы предложить функциональный эквивалент "второму щелчку компьютерной мыши", посредством которого покупатель при представлении требования может согласиться на арбитраж, имеющий обязательную силу. |
In the first place, it must be remembered that revocation, in the classic definition of Vicenzo Pannucio, is an act whereby the subject who has carried out an act eliminates its effects. | В первую очередь не следует забывать о том, что понятие аннулирования в классическом определении Винченцо Паннуччио представляет собой акт, имеющий силу положения, посредством которого субъект, совершивший тот или иной акт, исключает вытекающие из этого последствия. |
460 Documentary credit application: Document whereby a bank is requested to issue a documentary credit. (UN/ECE/FAL) | 460 Заявка на товарный аккредитив: документ, посредством которого банку поручается открыть товарный аккредитив на условиях, указанных в этом документе (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
As a legal person can only act through individuals, it is necessary to develop mechanisms whereby fault can be attributed to the organization. | Поскольку юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, необходимо разработать механизмы, с помощью которых вину можно будет возложить на организацию. |
Special funding arrangements might be considered, whereby transport measures and programmes to promote sustainable development could be established or incorporated as part of existing funding mechanisms. | Можно рассмотреть возможность принятия специальных мер финансирования, с помощью которых в рамках существующих механизмов финансирования могут быть разработаны или внедрены меры в области транспорта и программы поощрения устойчивого развития. |
(c) It regulates the system of "work credits", whereby a prisoner who works can decrease the duration of imprisonment. | с) вводится система "трудовых кредитов", с помощью которых работающий заключенный может сократить срок своего заключения. |
There are a number of procedures whereby bona fide third parties may protect their rights, such as amparo proceedings or the review procedure. | В распоряжении добросовестных третьих сторон имеется целый ряд процедур, с помощью которых они могут защитить свои права, включая процедуры "ампаро" или процедуры пересмотра. |
In addition, Mr. Kent Lebsock noted that the term "modern treaties" are often agreements whereby governments domesticate international treaties. | Г-н Лебсок отметил, что термин "современные договоры" часто означает соглашения, с помощью которых правительства "подгоняют" под внутренние нормы международные договоры. |
It is an attempt to revitalize traditional collective decision-making processes whereby the community has a say in matters affecting it. | Она представляет собой попытку воскресить традиционные механизмы коллективного принятия решений, в рамках которых община имеет голос в решении касающихся ее вопросов. |
The programme will develop a network of fellows whose work will contribute to ECA knowledge management activities whereby material and inputs will be used for policy analysis and decision-making. | Благодаря этой программе будет создана сеть стипендиатов, которые будут содействовать осуществлению мероприятий ЭКА по управлению знаниями, в рамках которых материалы и вносимый вклад будут использоваться для анализа политики и принятия решений. |
Some delegates noted the importance of developing comprehensive agricultural models whereby agricultural production provides for the production of energy as well as other by-products for livestock production, for example. | Некоторые делегаты отметили важное значение разработки всеобъемлющих сельскохозяйственных моделей, в рамках которых сельскохозяйственное производство обеспечивает получение энергии, а также других побочных продуктов, например для животноводства. |
In addition, States and NGOs could usefully examine the idea of expanding "twinning" projects, whereby officials from national administrations are made available to assist other States with less developed protection structures to build up expertise in different areas. | Кроме того, государства и неправительственные организации могли бы рассмотреть идею расширения двусторонних партнерских проектов, в рамках которых должностные лица из национальных административных органов могли бы направляться для оказания помощи другим государствам, в которых структуры защиты развиты слабее, для передачи опыта в различных областях. |
Within the cluster system, United Nations system organizations should strengthen the mechanisms whereby each institution communicates and shares information, best practices, know-how, field expertise and benefits from effective and coherent coordination practices. | В рамках системы тематических блоков организациям системы Организации Объединенных Наций следует укреплять механизмы, в рамках которых каждое учреждение поддерживает контакты и обменивается информацией, передовыми практическими методами, техническими знаниями, накопленным на местах опытом и плодами эффективной и согласованной координации. |
This involves interactive processes whereby people find and attract potential partners and maintain a relationship. | Может включать физические аспекты, посредством которых люди хотят найти и привлечь потенциальных партнёров и поддерживать отношения. |
It was also working to mobilize other development cooperation partners to give priority to the development of tools whereby Governments could integrate migration issues into poverty reduction strategies. | Она также проводит работу с другими партнерами по сотрудничеству в вопросах развития для придания приоритета разработке инструментов, посредством которых правительства могли бы включить проблемы миграции в свои стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
This mix of measures whereby the Government establishes targets and administrative guidance and the private sector implements the measures with government financial incentives has been successful in Japan's programmes to improve energy efficiency. | Такой широкий круг мер, посредством которых правительство устанавливает целевые показатели и принципы административной деятельности, а организации частного сектора осуществляют различные мероприятия в контексте правительственного финансового стимулирования, способствовал реализации программ Японии по повышению энергоэффективности. |
In our view, the time has come to work out the necessary arrangements whereby regional organizations can effectively contribute to conflict resolution, namely, preventive diplomacy, peace-keeping, peacemaking and post-conflict peace-building. | По нашему мнению, пришло время для разработки необходимых соглашений, посредством которых региональные организации смогут эффективно содействовать урегулированию конфликтов, а именно, о превентивной дипломатии, поддержании мира, миротворчестве и постконфликтном миростроительстве. |
The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. | Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее. |
To that end, consideration is being given to mechanisms whereby the Commission might take advantage of the efforts already made or currently being made to investigate and analyse Guatemala's past, some of which have been funded by the international community. | С этой целью изучаются механизмы, с помощью которых Комиссия смогла бы воспользоваться результатами уже принятых или осуществляемых мер в области проведения расследований и анализа прошлых событий в Гватемале, причем в некоторых случаях эти меры финансируются международным сообществом. |
What is different - and noteworthy - is that HABITAT, UNEP and ILO have a new approach whereby they outsource a considerable part of their work, not solely on an individual project basis but more systematically. | Примечательной особенностью является то, что Хабитат, ЮНЕП и МОТ используют новый подход, в соответствии с которым они передают субподрядчикам значительную часть своей работы, причем не только для осуществления отдельных проектов, но и на более систематической основе. |
A suggestion from SERNAM has been approved, whereby a pregnant worker can transfer up to three weeks of her prenatal leave to the post-natal period, if a physician's certificate declares that her health and that of her child is not at risk. | Было принято предложение исполнительной власти (СЕРНАМ), предусматривающее предоставление беременной работнице возможности переноса до трех недель из своего предродового отпуска на послеродовой период, если при этом здоровье матери и ребенка не подвергается опасности, причем это обстоятельство должно быть подтверждено врачебным заключением. |
1.2. The simulation shall be a means whereby the vehicle stability performance may be demonstrated with the vehicle stability function enabled or disabled, and in the laden and unladen conditions. | 1.2 Данное моделирование позволяет продемонстрировать устойчивость транспортного средства как при задействовании функции обеспечения устойчивости транспортного средства, так и без задействования этой функции, причем как в груженом, так и в порожнем состоянии. |
In between the period under report, the GDP has averaged between 5.4% and 6%; whereby the total National Income of Zanzibar has increased to TZS 878,403 million from 748,057 million in 2008 with the Zanzibari per capita income being pegged at TZS 728,361. | В указанный период средний прирост ВВП колебался в пределах 5,4-6%, а общий национальный доход Занзибара вырос с 748057 млн. танзанийских шиллингов в 2008 году до 878403 млн. шиллингов, причем подушевой доход на Занзибаре был зафиксирован на уровне 728361 танзанийского шиллинга. |
The Forum agreed that the Forum Regional Security Committee should give early consideration to the circumstances whereby the Committee would be convened in response to emergency situations. | Участники Форума согласились, что Комитету Форума по региональной безопасности следует в ближайшее время рассмотреть обстоятельства, при которых Комитет будет созываться в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Such structures may include systems whereby elders are consulted by community members and decide on important matters, whether they involve individual members or the community collectively. | К таким структурам могут относиться системы, при которых старейшины дают советы остальным членам общины и принимают решения по важным вопросам, независимо от того, касаются ли они отдельных членов или общины в целом. |
The section entitled "Presumption of conformity" shall set out the conditions whereby an item governed by technical regulations meets the basic technical requirements of the inter-State model of technical regulations. | В структурном элементе «Презумпция соответствия» излагают условия, при которых объект технического регулирования удовлетворяет основным техническим требованиям межгосударственной модели технического регламента. |
In Kampala, an amendment was adopted whereby the definition of the crime of aggression and the conditions under which the ICC can exercise jurisdiction with respect to that crime were incorporated into the Statute. | В Кампале была принята поправка о включении в Статут определения преступления агрессии и условий, при которых МУС может осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления. |
New patterns of subjugation have emerged, whereby those swelling the ranks of the urban poor are cut off from their traditional communities and struggle to gain access to basic amenities such as shelter, water and electricity. | В результате возникли новые формы закабаления людей, при которых люди, пополняющие ряды городской бедноты, оказались отрезанными от своих традиционных общин, вынуждены бороться за доступ к таким жизненно необходимым вещам, как жилье, вода или электричество. |
He distinguished between negative participation, which prevented the authorities from interfering with the free association of participation, and positive or proactive participation, whereby authorities would be required to listen regularly to citizen's groups and consult them in important decisions. | Он провел различие между негативистским участием, которое не позволяет властям вмешиваться в процессы участия в составе свободных ассоциаций, и позитивным или активным участием, благодаря которому власти можно заставить регулярно выслушивать обращения групп граждан и консультироваться с ними по важным вопросам. |
The year 2008 saw the signing of an agreement between the Spanish Government, represented by the Spanish Ministry of International Cooperation, and the Fund for Women whereby the former made a loan available to the latter on favourable terms. | В 2008 году состоялось подписание соглашения между испанским правительством, представленным испанским Министерством международного сотрудничества, и Фондом для женщин, благодаря которому Министерство предоставило заем Фонду на льготных условиях. |
There seems to be a convergence in the patterns of abuse whereby the abuse level of countries with low prevalence is gradually approaching the abuse level of countries with higher prevalence. | По-видимому, наблюдается сближение форм злоупотребления, благодаря которому страны с низким уровнем распространения злоупотребления стали постепенно приближаться к уровню злоупотребления в странах с более высоким показателем распространенности. |
On that occasion, the participants adopted the rules of procedure of the Conference and decided to establish the Register of Delimitation Negotiations, as well as the Assistance Fund, whereby participants will be able to secure the necessary technical advice to make progress in their delimitation negotiations. | В этой связи участники приняли правила процедуры Конференции и решили создать Регистр переговоров по вопросам делимитации, а также Фонд помощи, благодаря которому участники будут получать необходимые технические рекомендации для обеспечения прогресса на своих переговорах по вопросам делимитации. |
IS3.89 Provision previously made for overtime requirements ($8,400) is no longer required owing to the change in operations whereby the garage is inspected at night by guards on night shift in the Palais premises. | РП3.89 В предусматривавшемся ранее ассигновании на оплату сверхурочных (8400 долл. США) более нет необходимости в связи с изменением работы, благодаря которому в ночное время гараж будет осматриваться ночной сменой службы охраны в помещениях Дворца Наций. |
It was destroyed, but completely restored after the Great Patriotic war, it has not lost its unique architectural beauty and figure of merit, whereby to this day, a monument of architecture of national importance. | Разрушенный, но полностью и во всех первоначальных деталях восстановленный после Великой Отечественной войны, он не утерял своей уникальной архитектурной красоты и добротности, благодаря чему и по сей день является памятником архитектуры общегосударственного значения. |
All those specific problems must be collectively looked into and provided with a scale of solid efforts whereby every country continues to meet its economic needs without compromising the ability of our planet to provide for the needs of future generations. | Все эти проблемы необходимо решать на коллективной основе и приложить существенные усилия, благодаря чему каждая страна будет и далее удовлетворять свои экономические потребности, не подвергая при этом угрозе ресурсы нашей планеты, которые будут необходимы будущим поколениям. |
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. | Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе. |
Close collaboration with the Department of National Defence Canadian Space Operations Cell has been established in the context of space debris threat analysis, whereby critical space enablers are provided to strategic partners within the Canadian Government, in close cooperation with Canada's allies around the world. | Было установлено тесное сотрудничество с Группой обеспечения канадских космических операций министерства национальной обороны в плане проведения анализов рисков столкновения с космическим мусором, благодаря чему в тесном взаимодействии с союзниками Канады в мире стратегическим партнерам из числа канадских государственных ведомств оказывается основное содействие в вопросах, связанных с космосом. |
Tailor-made training activities can, for example, be organized in a sub-regional context whereby the participating countries/agencies share the costs of the training. | Например, специально разработанные учебные мероприятия могут проводиться в рамках субрегиона, благодаря чему участвующие страны/учреждения могут совместно нести расходы по обучению. |
Such systems provide capacity for organizational management whereby performance indicators can be judged and they provide transparency. | Подобные системы обеспечивают потенциал для организационного управления, на основе которого могут оцениваться показатели деятельности и обеспечиваться прозрачность. |
CCISUA therefore urged the General Assembly to approve a modality whereby common system organizations could grant continuing contracts. | В связи с этим ККСАМС призывает Генеральную Ассамблею одобрить порядок, на основе которого организации общей системы смогут заключать непрерывные контракты. |
The New Partnership for Africa's Development, whereby Africa has decided to take back the initiative and to control its own fate, can serve as a sound platform for a fruitful partnership between the continent and the international community. | Это Новое партнерство в интересах развития Африки, на основе которого Африка решила вновь взять в свои руки инициативу и контроль в отношении своего собственного будущего, может служить здоровой основой для развития плодотворного партнерства между нашим континентом и международным сообществом. |
(c) A comprehensive approach is needed whereby the international community would support measures by developing countries in the area of energy through financing and technical assistance at the bilateral, regional and multilateral levels, including South - South and producer-consumer dialogue and cooperation. | с) требуется комплексный подход, на основе которого международное сообщество поддерживало бы усилия развивающихся стран в области энергетики путем финансирования и оказания технической помощи на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, в том числе в рамках диалога и сотрудничества между странами Юга и между производителями и потребителями. |
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. | Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав. |
The organization changed its by-laws in 2008, whereby the name Bahrain Women Society was changed to Bahrain Women Association for Human Development. | Организация сменила устав в 2008 году, вследствие чего название «Бахрейнское женское общество» было изменено на «Бахрейнская женская ассоциация по развитию человеческого потенциала». |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев. |
The company believed that the contract was a sales contract, whereby, pursuant to Russian tax legislation, the money received for the goods was not subject to VAT. | Общество полагало, что контракт является договором купли-продажи, вследствие чего в силу российского налогового законодательства полученная им за товар денежная сумма не подлежит обложению НДС. |
e) Was caused by a dangerous activity taken lawfully in the interests of the person who suffered the damage, whereby it was reasonable towards this person to expose him to the risks of the dangerous activity." | е) был причинен опасной деятельностью, правомерно осуществляемой в интересах лица, которому нанесен ущерб, вследствие чего было обоснованным подвергнуть это лицо риску, связанному с опасной деятельностью". |
Whereby said "knowledge" then led to cultural tendencies towards a binary opposition of the Orient vs. the Occident, wherein one concept is defined in opposition to the other concept, and from which they emerge as of unequal value. | Посредством чего используемый термин «знание», в те времена привел к культурным тенденциям и к оппозиции Востока против Запада, а именно: одно понятие, противопоставлено другому понятию, вследствие чего они оказываются неравными. |