A Pilot Project for Municipal Mediators was launched in October 2009 (and expanded in 2011) whereby mediators, preferably local residents of Roma origin, are trained and deployed to local services or facilities. | В октябре 2009 года была начата (и в 2011 году расширена) реализация Пилотного проекта муниципальных посредников, в соответствии с которым посредники, предпочтительно местные жители, имеющие происхождение из числа рома, проходят подготовку и задействуются в местных службах или структурах. |
He therefore recommended a globalization of the process of arms control and disarmament, whereby all States would be engaged in the process of disarmament, giving practical content to their declared intent. | Поэтому он рекомендовал глобализацию процесса контроля над вооружениями и разоружения, в соответствии с которым все государства будут участвовать в процессе разоружения, вкладывая практическое содержание в декларируемые намерения. |
AI noted that in some laws the principle of reciprocity was applied, whereby for instance the right to work was granted to nationals of States which grant Lebanese citizens the right to work in their countries. | МА отметила, что в некоторых законах применяется принцип взаимности, в соответствии с которым, например, право на работу предоставляется гражданам государств, которые предоставляют ливанским гражданам право на работу в своих странах. |
For example, Georgia reported on simplified personnel recruitment procedures in the public sector, whereby competitions are announced electronically on the website of the civil service bureau which has led to considerable time savings. | Так, Грузия сообщила об упрощенных процедурах набора персонала в публичном секторе, согласно которым объявления о проведении конкурса на замещение вакантных должностей размещаются в электронном виде на веб-сайте бюро гражданской службы, что дало значительную экономию времени. |
With regard to review proceedings, the articles were not intended to challenge the general rule whereby the courts of a State were not competent to impose reparations or to dictate the conduct of another sovereign State. | Что касается обжалования, то в статьях не содержится какого-либо посягательства на общее правило, в соответствии с которым суды того или иного государства не обладают юрисдикцией в исполнительной сфере, для того чтобы принудить суверенное государство к возмещению ущерба или диктовать ему, как оно должно себя вести. |
Derogation from the principle whereby a person in pre-trial detention is brought before the Public Prosecutor for the extension of the detention is possible only under exceptional circumstances. | Несоблюдение принципа, согласно которому вопрос о продлении досудебного содержания под стражей решает государственный прокурор, возможно только при исключительных обстоятельствах. |
Law 302/2004, however, outlines an exception whereby a Romanian national can be extradited if an international convention to which Romania is a party so permits. | Однако в Законе 302/2004 предусмотрено исключение, согласно которому гражданин Румынии может быть выдан, если это разрешает международная конвенция, участницей которой является Румыния. |
Domestic workers were not covered by the Private Sector Labour Code, but the Ministry could issue a decision whereby its scope would be extended to cover labour relations with domestic workers. | Трудовой кодекс для частного сектора не охватывает домработников, но министерство может принять решение, согласно которому его действие будет распространяться на трудовые отношения с домработниками. |
Technically, it means a contract whereby the capital provider, instead of lending out money, purchases a commodity, on the request of the capital user, from a third party and resells it at a predetermined higher price to the capital user. | Технически под ней понимается договор, согласно которому сторона, предоставляющая капитал, вместо кредитования покупает по просьбе пользователя капиталом у третьего лица товар и перепродает его по заранее оговоренной более высокой цене пользователю капитала. |
After several months of discussion, Adolfo Suárez and Felipe González reached an agreement whereby the Congress would approve an amendment allowing for Andalusia to take the "fast route" and have its Statute approved. | После нескольких месяцев обсуждения, Адольфо Суарес и Фелипе Гонсалес достигли соглашение, согласно которому Конгресс одобрит поправку, позволяющую Андалусии начать процесс автономизации в соответствии сос татьёй 151-й. |
One recent proposal advocated "brain circulation" - as opposed to "brain drain" - whereby skilled or professional workers could migrate for a finite period, at the end of which they would be required to return home. | В недавно сделанном предложении в противовес идее "утечки умов" поддерживалась концепция "циркуляции умов", согласно которой миграции квалифицированных работников или дипломированных специалистов могут продолжаться в течение ограниченного срока, по завершении которого мигрантам необходимо будет вернуться на родину. |
Mrs. CASTRO DE BARISH (Costa Rica) recalled that her Government had proposed an amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention, whereby the number of experts serving on the Committee on the Rights of the Child would be increased from 10 to 18. | Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) напоминает о том, что правительство ее страны предложило к пункту 2 статьи 43 Конвенции поправку, согласно которой количество экспертов в Комитете по правам ребенка должно быть увеличено с 10 до 18 человек. |
The representative of the United States of America proposed an amendment to the draft decision, whereby the words "in accordance with article 101 of the Charter" would be added at the end of the text. | Представитель Соединенных Штатов Америки предложил поправку к проекту решения, согласно которой в конце текста должны были быть добавлены слова "в соответствии со статьей 101 Устава". |
With regard to the right to choose the family name, the report criticized the influence of tradition whereby the father's name automatically took precedence and cited the examples of certain Government forms that did not even provide a space for the name of the mother. | В отношении права выбора фамилии в докладе содержится критика сохранения традиции, согласно которой преимущественное значение имеет фамилия отца, и приводятся примеры ряда официальных бланков, в которых место для указания фамилии матери даже не предусмотрено. |
A fourth approach would impose liability on a "network" basis, whereby each performing carrier would assume liability on the basis of the legal regime that would apply if it were the only carrier and had contracted with the shipper directly. | Четвертый подход предполагает установление ответственности на "сетевой" основе, согласно которой любой перевозчик-исполнитель несет ответственность на основе правового режима, применимого в том случае, если он является единственным перевозчиком и заключил прямой договор с грузоотправителем. |
Capacity assessment is a process whereby the various dimensions of capacity are professionally assessed and evaluated within a particular context. | Оценка потенциала представляет собой процесс, в рамках которого различные аспекты потенциала подвергаются профессиональной оценке и анализу в конкретном контексте. |
He invited the Expert Group to consider exploring the possibility of a phased approach, whereby any such guidelines would be applied within the context of UNECE legally binding instruments before reaching out to a broader audience on an international level. | Он предложил Группе экспертов рассмотреть возможность избрания поэтапного подхода, в рамках которого любые такие руководящие принципы будут применяться в контексте юридически обязательных документов ЕЭК ООН до ознакомления с ними более широкой аудитории на международном уровне. |
The European Union supported the mechanism proposed by the Secretary-General whereby charges resulting from drawing down from the line of credit would be apportioned among Member States that had not paid in full and on time. | Европейский союз поддерживает механизм, предлагаемый Генеральным секретарем, в рамках которого затраты, обусловленные заимствованием средств кредитной линии, будут распределяться среди тех государств-членов, которые не выплатили полностью и своевременно свои взносы. |
It furthermore called for a risk-based approach, whereby all stakeholders are made aware of relevant risks, preventive measures and effective responses in a manner appropriate to their respective roles. | Кроме того, она требует взвешенного подхода к рискам, в рамках которого все заинтересованные стороны должны знать о соответствующих рисках, превентивных мерах и эффективных мерах реагирования, соответствующих возложенным на них функциям. |
Some caution is thus called for in initiating a process whereby non-revenue-related activities may gradually be crowded out by the exigencies of business. | Поэтому высказывались предостережения в отношении процесса, в рамках которого не приносящие доход виды деятельности могут быть постепенно вытеснены коммерческой деятельностью. |
The new structure presents a 'one UNCCD' approach, whereby the planned activities of the secretariat and the GM are consistent and complementary and aim to achieve common results. | Новая структура отражает единый подход к КБОООН, при котором запланированная деятельность секретариата и ГМ согласуется между собой и дополняет друг друга и направлена на достижение общих результатов. |
Figure XVII shows this relationship for 2007, whereby some specialized agencies - UNIDO, FAO and UNESCO - received a higher share of transfers from the Multi-donor Trust Fund Office modality than did UNDP. | На диаграмме XVII показано это соотношение за 2007 год, при котором некоторые специализированные учреждения - ЮНИДО, ФАО и ЮНЕСКО - получили по линии Управления целевых фондов с участием многих доноров бóльшую долю трансфертов, чем ПРООН. |
The Secretary-General was proposing to enter into a new arrangement with the funds and programmes concerned whereby they would contract directly with the Department for translation services on a "pay-as-you-go" basis. | Генеральный секретарь предлагает ввести новый порядок во взаимоотношениях с соответствующими фондами и программами, при котором они будут заключать прямые договоры с Департаментом на оказание услуг по письменному переводу с оплатой по факту. |
The target is to reach levels whereby most asylum cases are decided within two months by April 2001. | Цель заключается в том, чтобы обеспечить порядок, при котором к апрелю 2001 года решения по основной части ходатайств о предоставлении убежища принимались бы в течение двух месяцев. |
This requires systematic engagement in a "cultural negotiation" whereby the positive cultural elements are emphasized, while the oppressive elements in culture-based discourses are demystified. | Это требует систематического участия соответствующих субъектов в "согласовании культурных аспектов", при котором особо акцентируются позитивные культурные элементы, в то время как элементы культурного дискурса, связанные с угнетением, демистифицируются. |
Compulsory licensing, whereby countries restrict the monopoly rights of patent holders, is another strategy permissible under some circumstances. | Обязательное лицензирование, посредством которого страны ограничивают монопольное право патентовладельцев, является еще одной разрешаемой мерой при некоторых обстоятельствах. |
It is a unilateral legal act whereby a State commits itself to certain conduct towards others. | Это «односторонний правовой акт, посредством которого государство обязуется вести себя определенным образом в отношении других». |
It was suggested that the legal effect of second proposal (see para. 62 above) was to offer a functional equivalent to a "second click", whereby a buyer, when submitting a claim, would effectively consent to binding arbitration by bringing the claim. | Было высказано мнение, что правовые последствия второго предложения (см. пункт 63 выше) заключаются в том, чтобы предложить функциональный эквивалент "второму щелчку компьютерной мыши", посредством которого покупатель при представлении требования может согласиться на арбитраж, имеющий обязательную силу. |
At macro-economic level the industrial restructuring"... refers to the process whereby the shares of certain sectors in GDP, employment, exports, etc., increase, while the shares of other sectors fall". | На макроэкономическом уровне реструктуризация промышленности"... представляет собой процесс, посредством которого происходит увеличение доли одних секторов экономики в ВВП, занятости, экспорте и т.д. при снижении удельного веса других секторов". |
Guideline 2.9.3 dealt with the specific case of the "recharacterization" of an interpretative declaration, namely, a unilateral statement, made in reaction to an interpretative declaration, whereby a State or an international organization treated that declaration as a reservation. | В руководящем положении 2.9.3 рассматривается конкретный случай "переквалификации" заявления о толковании, а именно одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в качестве реакции на заявление о толковании договора, посредством которого государство или международная организация считают это заявление оговоркой. |
The use of the Internet has been at the origin of new developments whereby shippers can plan most of their transport procedures, if not all of them, on-line. | Использование Интернета лежит в основе новых достижений, с помощью которых грузоотправители могут планировать большинство своих транспортных процедур, если не все из них, в режиме онлайн. |
In light of the senseless slaughter, the pope pleaded for "peace on earth to men of good will" (Luke 2:14), insisting that there are other ways and means whereby violated rights can be rectified. | В свете бессмысленной бойни, Папа Римский высказался за «мир на земле людям доброй воли» (Лк. 2:14), настаивая на том, что есть и другие способы и средства, с помощью которых могут быть исправлены нарушенные права. |
The Convention includes substantive provisions that set out a series of mechanisms, including both civil and criminal recovery procedures, whereby assets can be traced, frozen, seized, forfeited and returned. | В Конвенцию включены положения материально-правового характера, в соответствии с которыми предусмотрен ряд механизмов - включая гражданско-правовые и уголовно-правовые процедуры возвращения активов, - с помощью которых можно отслеживать, замораживать, арестовывать, конфисковывать и возвращать активы. |
The review identifies the key roles and responsibilities of "the Desk" and the means whereby those roles and responsibilities can be effectively discharged. | Этот обзор выявил ключевые функции и обязанности "управленческого аппарата", а также способы, с помощью которых эти функции и обязанности могут эффективно выполняться. |
There were several mechanisms whereby technology transfer could be achieved, but to be successful, the transfer should be a transfer of knowledge, not the transfer of a technology package (know-why as well as know-how). | Существует несколько механизмов, с помощью которых достигается передача технологии, однако для успеха этого предприятия требуется не передача комплекта оборудования, а передача знаний (как знаний, так и умения). |
Another option could be in-sourcing arrangements whereby one United Nations system organization provides ethics services for another. | Еще одним возможным вариантом могли бы стать механизмы внутреннего подряда, в рамках которых одна организация системы Организации Объединенных Наций предоставляет услуги по вопросам этики другой организации. |
It is an attempt to revitalize traditional collective decision-making processes whereby the community has a say in matters affecting it. | Она представляет собой попытку воскресить традиционные механизмы коллективного принятия решений, в рамках которых община имеет голос в решении касающихся ее вопросов. |
It had also established post-literacy programmes, whereby 400 girls were currently being trained in professional and vocational courses. | Оно также организовало программы дальнейшего базового образования, в рамках которых 400 девушек в настоящее время обучаются на курсах профессионально-технической подготовки. |
Networking effects and partnerships in research and collaborative networks among all stakeholders, whereby ICT can change research and education methods by enabling group interactions to share knowledge, were of particular interest. | Особый интерес представляют возможности сетей и развитие партнерских отношений в области исследований и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в рамках которых ИКТ могут изменить научно-исследовательские методы, что позволит различным группам обмениваться знаниями. |
(a) Coherent policies whereby transport and port development were seen as part of development policies, which created employment and value added services, and promoted trade; | а) принятие согласованных мер, в рамках которых развитие транспорта и портов рассматривается как часть политики в области развития и которые способствуют расширению занятости, оказанию дополнительных услуг и увеличению торговли; |
By their very nature, unilateral acts whereby a State applies countermeasures against another State must be excluded from the scope of the study of unilateral acts. | По самой своей природе односторонние акты, посредством которых то или иное государство применяет контрмеры в отношении другого государства, должны быть исключены из сферы охвата данного исследования односторонних актов. |
These decrees are acts whereby Cameroon expressly agrees to abide by the relevant provisions of the treaties thus ratified. | Эти декреты о ратификации являются теми актами, посредством которых Камерун демонстрирует свое согласие соблюдать соответствующие положения договоров, являющихся объектом ратификации. |
He calls for the development of mechanisms whereby States found to be systematic violators would contribute to funds such as the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. | Он призывает к созданию механизмов, посредством которых государства, являющиеся систематическими нарушителями, будут предоставлять средства таким фондам, как Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
Both in the capital and in the regions, the Georgian Procurator's Office has instituted hotlines whereby anyone may telephone a procurator at any time to report a violation of his or her rights. | В органах прокуратуры Грузии, в центре и на местах, задействованы "горячие линии", посредством которых любой человек, в любое время может связаться по телефону с прокурором и сообщить о нарушении его прав. |
With regard to so-called objections with super maximum effect, whereby the State author of the objection sought to paralyse the effects of a reservation, the Special Rapporteur had recognized that such an objection would exceed the limits of the consensual framework underlying the Vienna Conventions. | Что касается так называемых возражений «сверхмаксимального воздействия», посредством которых государство-автор возражения стремится парализовать последствия оговорки, то Специальный докладчик признал, что такое возражение будет превышать пределы консенсусного механизма, лежащего в основе Венских конвенций. |
Norway combines access and quota regimes whereby total allowable catches are distributed annually among qualified vessels, including quotas for individual vessels. | Норвегия сочетает режим доступа с режимом квотирования, причем общие допустимые уловы ежегодно распределяются между отвечающими требованиям судами, что распространяется и на квоты в отношении отдельно взятых судов. |
To that end, consideration is being given to mechanisms whereby the Commission might take advantage of the efforts already made or currently being made to investigate and analyse Guatemala's past, some of which have been funded by the international community. | С этой целью изучаются механизмы, с помощью которых Комиссия смогла бы воспользоваться результатами уже принятых или осуществляемых мер в области проведения расследований и анализа прошлых событий в Гватемале, причем в некоторых случаях эти меры финансируются международным сообществом. |
What is different - and noteworthy - is that HABITAT, UNEP and ILO have a new approach whereby they outsource a considerable part of their work, not solely on an individual project basis but more systematically. | Примечательной особенностью является то, что Хабитат, ЮНЕП и МОТ используют новый подход, в соответствии с которым они передают субподрядчикам значительную часть своей работы, причем не только для осуществления отдельных проектов, но и на более систематической основе. |
The ideal solution is to devise self-selection mechanisms whereby the target population will select itself to claim the benefit while the rich will by and large exclude themselves in their own interest. | Идеальным решением этой проблемы была бы разработка механизмов самостоятельного выбора, с помощью которых целевые группы населения сами выбирали бы себе необходимые услуги, а богатые в основном обходились бы без помощи системы предоставления услуг, причем для своего же блага. |
A suggestion from SERNAM has been approved, whereby a pregnant worker can transfer up to three weeks of her prenatal leave to the post-natal period, if a physician's certificate declares that her health and that of her child is not at risk. | Было принято предложение исполнительной власти (СЕРНАМ), предусматривающее предоставление беременной работнице возможности переноса до трех недель из своего предродового отпуска на послеродовой период, если при этом здоровье матери и ребенка не подвергается опасности, причем это обстоятельство должно быть подтверждено врачебным заключением. |
Network externalities, whereby the value of a program (e.g. a word processor) increases with the number of people using it, may result in monopolies with inferior products. | Сетевые внешние эффекты, при которых стоимость программы (например, текстопроцессора) возрастает с увеличением числа людей, использующих ее, может приводить к созданию монополий и, следовательно, давать продукцию более низкого качества. |
New Zealand believes that discussions on an arms trade treaty must play close attention to defining the set of conditions whereby States are obliged to withhold their approval for a particular arms transfer. | Новая Зеландия полагает, что при обсуждении договора о торговле оружием пристальное внимание следует уделить определению свода условий, при которых государства будут обязаны отказывать в разрешении на конкретную поставку вооружений. |
Such structures may include systems whereby elders are consulted by community members and decide on important matters, whether they involve individual members or the community collectively. | К таким структурам могут относиться системы, при которых старейшины дают советы остальным членам общины и принимают решения по важным вопросам, независимо от того, касаются ли они отдельных членов или общины в целом. |
The delegation of the Ukraine said that the content of this proposal seemed somewhat contradictory in that the first sentence stated that the carrier's right concerning the freight was not affected by the Convention, while the second sentence specified the conditions whereby that right was affected. | Делегация Украины отметила, что содержание этого предложения представляется ей несколько противоречивым, поскольку в первой фразе предусматривается, что право перевозчика на получение фрахта не затрагивается положениями Конвенции, а во второй фразе уточняются условия, при которых это право затрагивается. |
He notes that only following his release, he was able to provide details regarding the context in which he made his statement of 14 May 2010, which was submitted by the State party together with its observations, whereby he revoked his ill-treatment complaints. | Он отмечает, что только после его освобождения он смог сообщить подробности обстоятельств, при которых сделал заявление от 14 мая 2010 года, представленное государством-участником вместе с его замечаниями, в котором он отказывается от жалоб на жестокое обращение. |
One approach to addressing this problem is the establishment of a "single window" whereby trade-related information and/or documents need only be submitted once at a single entry point. | Одним из путей решения этой проблемы является создание механизма "единого окна", благодаря которому торговую информацию и/или документы можно представлять только один раз с использованием единого пропускного канала. |
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. | Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом. |
Could the time be ripe for a Global New Deal, whereby these benefits would be guaranteed to countries which stick to an agreed mix of policies designed both to favour investment and to ensure that its benefits are shared by the population as a whole? | Быть может, настало время для принятия Глобального нового курса, благодаря которому эти преимущества гарантировались бы странам, твердо выполняющим согласованную программу мер, призванных способствовать осуществлению инвестиций и в то же время обеспечивать, чтобы их преимущества распространялись на все население в целом? |
The following definitions are due to Theodosius Dobzhansky: Adaptation is the evolutionary process whereby an organism becomes better able to live in its habitat or habitats. | Следующие определения адаптации даны Феодосием Добжанским: Адаптация - эволюционный процесс, благодаря которому организм становится лучше приспособлен к месту или местам обитания. |
I also welcome the Permanent Representative of Côte d'Ivoire. Belgium would like to reiterate its full support to the Ouagadougou political Agreement, whereby, some seven months ago, the parties to the Ivorian conflict were able to give new impetus to the stalled peace process. | Рад приветствовать присутствующего здесь Постоянного представителя Кот-д'Ивуара. Бельгия хотела бы вновь заявить о своей полной поддержке политического соглашения, заключенного в Уагадугу почти семь месяцев тому назад, благодаря которому все ивуарийские конфликтующие стороны смогли придать новый импульс застопорившемуся было мирному процессу. |
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. | Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах. |
A principal outcome of the conference was the idea of a compact to achieve the MDGs whereby developing countries would endeavour to create a favourable environment to attract investments and support the development of national savings through improved governance. | Основным итогом Конференции была идея заключения договора о достижении провозглашенных в Декларации тысячелетия целей, благодаря чему развивающиеся страны предпримут усилия по созданию благоприятных условий для привлечения инвестиций и поддержки процесса накопления национальных сбережений через повышение эффективности управления. |
All the panellists expressed support for the country's aims in that regard and requested a forum or network to be established whereby the key learning points and best practices could be shared by other cities and authorities worldwide. | Все члены группы выразили поддержку соответствующим целям этой страны и выступили с просьбой о создании форума или сети, благодаря чему можно было бы обеспечить обмен основными извлеченными уроками и наилучшими видами практики с другими городами и органами власти в глобальном масштабе. |
I foresee great refinements in the field of short-pulse microwave signaling, whereby several simultaneous programs may occupy the same channel, in sequence, with incredibly swift electronic communication. | 1952: «Я предвижу большие усовершенствования в области короткоимпульсных СВЧ-сигналов, благодаря чему несколько одновременных программ смогут последовательно друг за другом занимать один и тот же канал, с невероятно быстрой обеспечивая электронную связь. |
Almost all of the villages have their own primary school whereby opportunity for an education in one's own village is offered for a nominal fee charged by the village school management committee for basic facility maintenance costs. | Почти во всех деревнях имеются собственные начальные школы, благодаря чему любому человеку предоставляются возможности для учебы в собственной деревне за номинальную плату, взимаемую комитетом управления деревенской школой на покрытие основных расходов по ее эксплуатации. |
CCISUA therefore urged the General Assembly to approve a modality whereby common system organizations could grant continuing contracts. | В связи с этим ККСАМС призывает Генеральную Ассамблею одобрить порядок, на основе которого организации общей системы смогут заключать непрерывные контракты. |
In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. | В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы. |
Also, in 2000, the Government of Québec and the Council of the Huron-Wendat Nation signed an agreement whereby the Education minister established an adult education centre that was entrusted to the Huron-Wendat Nation. | Кроме того, в 2000 году правительство Квебека и Совет народа хурон-вендат подписали соглашение, на основе которого министр образования создал центр образования для взрослых, вверенный народу хурон-вендат. |
(c) A comprehensive approach is needed whereby the international community would support measures by developing countries in the area of energy through financing and technical assistance at the bilateral, regional and multilateral levels, including South - South and producer-consumer dialogue and cooperation. | с) требуется комплексный подход, на основе которого международное сообщество поддерживало бы усилия развивающихся стран в области энергетики путем финансирования и оказания технической помощи на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, в том числе в рамках диалога и сотрудничества между странами Юга и между производителями и потребителями. |
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. | Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав. |
The conditions of detention were improved, whereby it is compulsory to segregate men from women and adults from minors. | Были улучшены условия содержания под стражей, вследствие чего обеспечено обязательное отдельное содержание мужчин от женщин и взрослых от несовершеннолетних. |
Children of African descent often live in families affected by poverty, whereby they are at a patent disadvantage in obtaining an education of the same quality as children from other communities. | Дети африканского происхождения нередко живут в семьях, затронутых бедностью, вследствие чего они находятся в явно неблагоприятном положении в плане получения образования такого же качества, которое получают дети из других общин. |
The company believed that the contract was a sales contract, whereby, pursuant to Russian tax legislation, the money received for the goods was not subject to VAT. | Общество полагало, что контракт является договором купли-продажи, вследствие чего в силу российского налогового законодательства полученная им за товар денежная сумма не подлежит обложению НДС. |
This hampers comprehensive weighing of the pros and cons whereby further decentralization seems inevitable. | Все это мешает всеобъемлющим образом взвешивать все договоры "за" и "против", вследствие чего дальнейшая децентрализация представляется неизбежной. |
The Committee shares the Board's concern with regard to the audit coverage of programme expenditure whereby UNFPA has no direct evidence to support half of its 1998-1999 nationally and NGO-executed expenditure. | Комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу недостаточного охвата ревизиями программных расходов, вследствие чего ЮНФПА не располагает документами, прямо подтверждающими половину ее расходов по линии национального исполнения и исполнения силами НПО в 1998-1999 годах. |