Английский - русский
Перевод слова Whereby

Перевод whereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Которым (примеров 651)
In particular, it had been suggested that the provisions of article 3 (2) might conflict with the provision whereby the issue was to be examined from the standpoint of the existence of a personal and specific risk. В частности, отмечалось, что положения статьи З (2) могут противоречить положению, в соответствии с которым этот вопрос следует рассматривать с точки зрения существования конкретного риска для данного человека.
As for expulsion, this is an order issued by the Ministry of Governance and Police whereby a resident alien is required to leave the national territory within a fixed time limit. Наконец, высылка производится на основании приказа министерства внутренних дел и полиции, в соответствии с которым проживающий в стране иностранец должен в установленный срок покинуть территорию страны.
The increase of $373,000 is proposed in accordance with General Assembly resolution 51/68 of 12 December 1996 whereby the Committee would hold two annual sessions, each preceded by a pre-session working group. Увеличение в размере 373000 долл. США предлагается в соответствии с резолюцией 51/68 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1996 года, согласно которой Комитет будет проводить по две ежегодные сессии, которым будут предшествовать предсессионные заседания рабочей группы.
(e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям;
whereby all the agreements signed within the context of the peace process and under the auspices of the United Nations came into force, thereby putting an end to the last and most long-standing armed confrontation in the region, в соответствии с которым вступили в силу все соглашения подписанные в рамках мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций, положив тем самым конец последнему и самому старому вооруженному конфликту в регионе,
Больше примеров...
Согласно которому (примеров 284)
Replying to the question on education posed by Mr. Melander, she said that the arrangement whereby universities could "invite" eminent academics to take up professorships without advertising those posts was clearly discriminatory in its effects. Отвечая на вопросы об образовании, заданные гном Меландером, оратор говорит, что порядок, согласно которому университеты могут «приглашать» видных ученых для заполнения профессорских должностей без объявления этих вакансий, имеет явно дискриминационный по своим последствиям характер.
Consequently, UNHCR faces the risk of losing significant electronic records, especially with the high staff turnover at Headquarters, and the new e-mail policy whereby electronically stored documents will be automatically deleted after a period of time. Поэтому УВКБ рискует утратить важные электронные материалы, особенно если учесть высокую текучесть кадров в штаб-квартире и новый порядок функционирования электронной почты, согласно которому хранящиеся в электронной форме документы будут через некоторое время автоматически удаляться.
The debate at that time had ended in a compromise whereby the jurisdiction of the Permanent Court would be voluntary, but a State could declare its acceptance of the Court's compulsory jurisdiction under an optional clause. Прения, которые велись в тот момент, завершились принятием компромиссного решения, согласно которому юрисдикция Постоянной палаты будет носить добровольный характер, однако государство может объявить о своем признании обязательной юрисдикции Палаты в соответствии с факультативным положением.
That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место.
Existing arrangements, whereby the Directors of Administration/Chiefs of Administration have a dual reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support, would no longer apply. Нынешний порядок, согласно которому директоры Административной канцелярии/начальники Административной канцелярии имеют двойную систему подчинения помощнику Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий, больше не будет действовать.
Больше примеров...
Согласно которой (примеров 168)
They seem to be increasing in number day by day and threaten to continue to multiply with the insane concept of preventive war whereby the potential aggressor resorts to his crystal ball to identify the next target of his aggression and occupation. Мы видим, что день ото дня растет число войн, и эта угроза продолжает стремительно усиливаться в силу бессмысленной концепции превентивной войны, согласно которой потенциальный агрессор обращается к своему магическому кристаллу для того, чтобы определить объект своей следующей агрессии и оккупации.
Mali did not currently have any exact figures on the number of migrants entering the country, largely owing to the length of its borders, its geographical situation much of it was desert and the tradition whereby any African in Malian territory should be considered a Malian. В настоящий момент Мали не располагает количественными оценками числа мигрантов, въезжающих в страну, в связи, в частности, с протяженностью границ страны, ее географических особенностей (пустыни) и традицией, согласно которой любой африканец, попавший на территорию Мали, считался малийцем.
These documents of the Secretariat constitute a covenant with Member States whereby the Secretariat commits, subject to the availability of resources and barring exogenous impacts, to achieving certain results that have been mandated by Member States. Эти документы Секретариата воплощают в себе договоренность с государствами-членами, согласно которой Секретариат обязуется - при условии наличия ресурсов, а также с учетом внешних факторов - достичь определенных целей, которые были поставлены государствами-членами.
A fourth approach would impose liability on a "network" basis, whereby each performing carrier would assume liability on the basis of the legal regime that would apply if it were the only carrier and had contracted with the shipper directly. Четвертый подход предполагает установление ответственности на "сетевой" основе, согласно которой любой перевозчик-исполнитель несет ответственность на основе правового режима, применимого в том случае, если он является единственным перевозчиком и заключил прямой договор с грузоотправителем.
(a) To apply the policy currently used for military observers whereby reimbursement is limited to twice the annual salary excluding allowances, or $50,000, whichever is lower; а) применение ныне действующей политики в отношении военных наблюдателей, согласно которой сумма возмещения ограничена двойным годовым окладом за вычетом пособий или 50000 долл. США, в зависимости от того, какая сумма ниже;
Больше примеров...
Рамках которого (примеров 152)
The proposals for the biennium 1996-1997 reflect the continuation of the current arrangements whereby the regular budget finances 244 posts. Предложения на двухгодичный период 1996-1997 годов отражают сохранение нынешнего порядка финансирования, в рамках которого из регулярного бюджета финансируются 244 должности.
Hospitalization costs are covered through a reimbursement scheme whereby UNRWA covers the majority of costs; UNRWA also directly finances beds in non-governmental organization hospitals in the occupied territory and Lebanon. Расходы по госпитализации покрываются за счет механизма возмещения, в рамках которого БАПОР оплачивает большую часть расходов; БАПОР также непосредственно финансирует расходы больниц неправительственных организаций на оккупированной территории и в Ливане.
The guidelines should facilitate a process whereby products re-entering the market comply with applicable technical performance standards and applicable regulatory requirements. Данные руководящие принципы позволят изыскать процесс, в рамках которого товары, вновь выходящие на рынок, будут соответствовать применимым техническим стандартам эксплуатации и применимым нормативным требованиям.
As was noted in the previous report of the Secretary-General (A/46/464), effective mobilization and integration of women in development cannot be an exercise whereby women are introduced as separate components of plans and programmes. Как отмечалось в предыдущем докладе Генерального секретаря (А/46/464), эффективная мобилизация и вовлечение женщин в процесс развития не может быть процессом, в рамках которого вопросы женщин включаются в планы и программы в виде отдельных компонентов.
The implementation mechanisms established in the framework of NEPAD as well as the African peer review mechanism, whereby African countries would hold each other accountable for progress in implementing NEPAD, were seen as key to sustainability and success. Было отмечено, что ключевое значение для обеспечения устойчивости и успеха имеют созданные в контексте НЕПАД механизмы осуществления, а также механизм взаимного контроля африканских стран, в рамках которого эти страны будут отчитываться друг перед другом за достижения прогресса в осуществлении НЕПАД.
Больше примеров...
При котором (примеров 156)
The organizational resilience management system constitutes a "management system" approach whereby plans are developed using a systematic and coordinated process. Система обеспечения устойчивого организационного функционирования отражает такой подход к «системе управления», при котором планы разрабатываются в рамках системного и скоординированного процесса.
The World Conference will also strive to promote a vision whereby diversity is rightly recognized as a strength and not a problem. Всемирная конференция будет также преследовать цель утвердить такое миропонимание, при котором разнообразие по праву воспринималось бы как преимущество, а не недостаток.
The Republic of Korea maintains a system of immigration whereby status of sojourn serves as the basic framework for foreigners' entry and stay in the country. В Республике Корее действует такой иммиграционный режим, при котором вид на жительство определяет порядок въезда и пребывания иностранцев в стране.
Despite 45 years of Communist regime whereby gender equality was formally imposed from above, the role of women in Albania has always been one of inferiority in respect to men. Несмотря на 45 лет коммунистического режима, при котором равенство между мужчинами и женщинами официально навязывалось сверху, роль женщин в Албании всегда оставалась приниженной по отношению к мужчинам.
The European Union supported the introduction of an arrangement whereby, among equally qualified suppliers, preference should be given in the award of contracts for the procurement of goods and services to suppliers from Member States which were current with their payment of assessed contributions. Европейский союз поддерживает внедрение механизма, при котором из равных по своим предложениям поставщиков предпочтение при предоставлении контрактов на закупку товаров и услуг отдается поставщикам из государств-членов, не имеющих задолженности по начисленным взносам.
Больше примеров...
Посредством которого (примеров 79)
Alternation, or selection, is the traditional "decision" process whereby a determination is made to execute one process or another. Чередование, или выбор, является традиционным представлением «решения», посредством которого принимается решение о выполнении одного из двух процессов.
A unilateral act whereby a State undertakes to assume a particular conduct in the future may be invalid if the author State invokes a cause of invalidity. Односторонний акт, посредством которого государство берет обязательство вести себя определенным образом в будущем, может быть недействительным, если государство-автор ссылается на некоторую причину недействительности.
As far as we are concerned, this would be an essentially political instrument whereby States parties would commit themselves not to continue tests to improve nuclear weapons. На наш взгляд, это был бы, по существу, политический документ, посредством которого государства-участники обязались бы не продолжать испытания с целью совершенствования ядерного оружия.
Article 2, paragraph 1 (d) of the Vienna Conventions defines a reservation as any unilateral statement whereby a State "purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty". Пункт 1(d) статьи 2 Венских конвенций определяет оговорку как любое одностороннее заявление, посредством которого государство желает «исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора».
(b) A second, and probably preferred, option is to develop a mapping module whereby the existing CRIRSCO definitions and classification system are retained unchanged, and "mapped" against the UNFC to link the CRIRSCO definitions to the triple-digit codes used in the UNFC. Ь) Вторым и, вероятно, предпочтительным вариантом является разработка модуля увязки, посредством которого существующие определения КРИРСКО и система классификации сохраняются в неизменном виде и увязываются с РКООН для обеспечения связи определений КРИРСКО с трехзначными кодами, используемыми в РКООН.
Больше примеров...
Помощью которых (примеров 81)
In particular, Malta was recommended to allow for detention of asylum seekers only exceptionally; give migrants access to a remedy whereby they can effectively challenge their detention, in line with international standards, and ensure that these mechanisms are accessible for children. В частности, Мальте было рекомендовано подвергать задержанию просителей убежища только в исключительных случаях, предоставить мигрантам в соответствии с международными стандартами доступ к средствам правовой защиты, с помощью которых они реально смогут обжаловать решение о своем задержании, и обеспечить доступность этих механизмов для детей.
The first session of the Conference of the Parties is to review the arrangements whereby the Global Environment Facility operates the financial mechanism on an interim basis and to decide whether they shall be maintained. ЗЗ. Конференция Сторон 1 проведет обзор процедур, с помощью которых Глобальный экологический фонд осуществляет управление финансовым механизмом на временной основе, и примет решение о необходимости их сохранения.
Confirm that regional organizations have the capacity to carry out an operation according to international norms and standards before authorizing their deployment, and put in place mechanisms whereby the Council can effectively monitor such operations. Удостовериться, что региональные организации способны осуществить операции в соответствии с международными нормами и стандартами до санкционирования их развертывания, и создать механизмы, с помощью которых Совет может осуществлять эффективный контроль за ходом этих операций.
Periodically assess whether laws and regulations whereby States ensure compliance with internationally accepted human rights are adequate or whether the State is defaulting on its obligations to protect human rights периодически оценивать, являются ли законы и положения, с помощью которых государства обеспечивают соблюдение международно признанных прав человека, адекватными или же государство не выполняет своих обязательств по защите прав человека;
When a decision to construct such a road was taken, what were the procedures whereby the decision-makers were able to strike a balance between the interests of reindeer herders and those of other groups? Существуют ли процедуры, с помощью которых директивные органы при принятии решений о строительстве таких дорог могут обеспечить учет интересов оленеводов и других групп?
Больше примеров...
Рамках которых (примеров 65)
It had also established post-literacy programmes, whereby 400 girls were currently being trained in professional and vocational courses. Оно также организовало программы дальнейшего базового образования, в рамках которых 400 девушек в настоящее время обучаются на курсах профессионально-технической подготовки.
The former Prime Minister was known to be closely involved in many of the ceasefire agreements, whereby the ethnic parties were permitted to retain their arms, maintain their territories and engage in economic activity until a new Constitution was introduced. Бывший премьер-министр был известен тем, что непосредственно участвовал в заключении многих соглашений о прекращении огня, в рамках которых этническим группам было разрешено оставить у себя оружие, сохранить за собой свои территории и заниматься экономической деятельностью до принятия новой конституции.
He drew attention to the significant reduction in the revised budget of professional personnel and administrative support costs, reflecting the special arrangements that the Convention had with FAO whereby the FAO contribution to the Convention represented in-kind staff support. Он обратил внимание на значительное сокращение пересмотренного бюджета для сотрудников категории специалистов и административных вспомогательных расходов, отражающих особую договоренность между Конвенцией и ФАО, в рамках которых взнос ФАО в Конвенцию осуществляется за счет поддержки персонала натурой.
In addition to the first trafficking route mentioned above, originating in Afghanistan, new distribution patterns are developing whereby Afghanistan is also supplying the market in China via Pakistan and Central Asia, partially offsetting the decline in heroin from Myanmar into China. В дополнение к вышеуказанному первому маршруту, который начинается в Афганистане, в настоящее время разрабатываются новые схемы распределения, в рамках которых из Афганистана через Пакистан и страны Центральной Азии опиаты поставляются также на рынок Китая, чем частично компенсируется сокращение поставок героина в Китай из Мьянмы.
The Council's effectiveness in preventing relapses into conflict is also growing with its increasing reliance on integrated mandates, whereby peacebuilding efforts are dovetailed with peacekeeping missions' drawdown and exit strategies. Эффективность Совета в деле предотвращения рецидивов конфликта также повышается благодаря все более частому применению комплексных мандатов, в рамках которых на смену завершающим свою работу миссиям по поддержанию мира и стратегиям ухода приходит работа по миростроительству.
Больше примеров...
Посредством которых (примеров 41)
The Participants also encouraged the creation of models for cross-country partnerships in investment whereby international investors can engage in partnership arrangements with those from within the region as well as with local Afghan entrepreneurs. Они также призвали к созданию моделей общестранового партнерства в сфере инвестиций, посредством которых международные инвесторы смогут вступать в партнерские отношения с предпринимателями как из данного региона, так и из самого Афганистана.
Several submissions envisaged the process or a consultative service having access to legal, economic and technical expertise, whereby Parties could obtain advice on preparing national communications, developing climate change mitigation policies, and fulfilling other obligations under the Convention or future protocols. В ряде ответов предусматривался процесс или консультативная служба с доступом к юридической, экономической и технической экспертизе, посредством которых Стороны могли бы получать консультативную помощь по вопросам подготовки национальных сообщений, разработки политики смягчения последствий изменения климата и выполнения своих обязательств по Конвенции или будущим протоколам.
Both in the capital and in the regions, the Georgian Procurator's Office has instituted hotlines whereby anyone may telephone a procurator at any time to report a violation of his or her rights. В органах прокуратуры Грузии, в центре и на местах, задействованы "горячие линии", посредством которых любой человек, в любое время может связаться по телефону с прокурором и сообщить о нарушении его прав.
The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее.
The Democratic Republic of the Congo invoked as basis for the Court's jurisdiction the declarations whereby both States accepted the compulsory jurisdiction of the Court in relation to any other State accepting the same obligation. Демократическая Республика Конго сослалась в качестве основания для юрисдикции Суда на заявления, посредством которых оба государства признали юрисдикцию Суда обязательной в отношении любого другого государства, взявшего на себя такое же обязательство.
Больше примеров...
Причем (примеров 52)
training programmes designed to enhance capacities in beneficiary countries, whereby the content of the training programmes draws directly on secretariat work and analysis; программы подготовки кадров, направленные на расширение потенциала стран-бенефициаров, причем содержание программ подготовки непосредственно определяется результатами работы и анализа секретариата;
(b) It shall have a binding nature whereby its violation may lead to consequences elaborated in the guidelines; Ь) он должен носить обязательный характер, причем нарушения руководящих принципов могут приводить к последствиям, которые будут в них изложены;
However, the Committee expresses its concern at the persisting geographical and ethnic disparities in birth registration rates whereby the lowest rate remains in the two poorest regions, the North West and the Central Highlands. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность сохраняющейся разницей в показателях регистрации рождений между территориями и этническими группами, причем наиболее низкие показатели по-прежнему наблюдаются в двух наиболее бедных регионах - Северо-Западном регионе и на Центральном нагорье.
This applies in some cases of information networks, especially those related to computer and software services, whereby the information network also acts as a medium through which the "finished product" (software or data) is stored and transmitted. Иногда это справедливо и в отношении информационных сетей, особенно сетей, связанных с компьютерными услугами и услугами программного обеспечения, причем в этом случае информационные сети выполняют также функции среды для хранения и передачи "готовой продукции" (программного обеспечения или данных).
The Venezuelan State broke with this approach a decade ago and has developed a new health policy whereby the public sector takes priority over the private sector and the State is directly responsible for realizing the right to social security. Венесуэльское государство уже десять лет противостоит подобной логике и развивает систему, при которой в рамках новой политики в сфере здравоохранения приоритет отдается не частной, а государственной составляющей, причем государство берет на себя прямую ответственность за конкретную реализацию этого права.
Больше примеров...
При которых (примеров 37)
Section 15(1) lays down the conditions whereby SIBA may revoke a license. В разделе 15(1) перечисляются условия, при которых СИБА может отзывать лицензии.
Secondly, the United Nations needs to establish the conditions whereby it can credibly threaten the use of force against recalcitrant parties. Во-вторых, Организации Объединенных Наций необходимо создать условия, при которых она может оправданно угрожать применением силы против несоглашающейся стороны.
Governments need to develop some mechanisms whereby ministries that earn income from the activities they regulate receive a percentage of that income in order to fund their personnel, maintain training programmes and carry out monitoring and enforcement. Правительствам следует разработать определенные механизмы, при которых министерства, обеспечивающие поступления от видов деятельности, которые они регулируют, получали бы определенный процент на содержание своего персонала, проведение программ подготовки кадров и осуществление контроля и правоприменительных мероприятий.
The Forum agreed that the Forum Regional Security Committee should give early consideration to the circumstances whereby the Committee would be convened in response to emergency situations. Участники Форума согласились, что Комитету Форума по региональной безопасности следует в ближайшее время рассмотреть обстоятельства, при которых Комитет будет созываться в связи с чрезвычайными ситуациями.
Financial assistance to attend the sessions of the committees would help to avoid a situation whereby only indigenous peoples with solid financial resources or those that live close to the venue of the meeting can meet with these organs. Финансовая помощь в посещении сессий комитетов поможет избежать ситуаций, при которых встречаться с этими органами смогут лишь представители коренных народов, располагающие хорошими финансовыми возможностями или проживающие недалеко от мест проведения совещаний.
Больше примеров...
Благодаря которому (примеров 29)
It was agreed that Member States and the Secretariat should strive to make meetings planning a collaborative exercise, whereby predictability was ensured and resources were utilized as efficiently as possible. Был сделан вывод о том, что государствам-членам и Секретариату следует стремиться к взаимодействию при планировании совещаний, благодаря которому обеспечивались бы предсказуемость и как можно более эффективное использование ресурсов.
The Statute of the Child and the Adolescent provides for an important social control mechanism, whereby each municipality should have, as a minimum, a Custodial Council consisting of five members elected by the local community for a three-year term. Статут ребенка и подростка предусматривает создание важного механизма социального контроля, благодаря которому в каждой муниципии имеется не менее одного опекунского совета в составе пяти членов, избираемых местным населением сроком на три года.
On that occasion, the participants adopted the rules of procedure of the Conference and decided to establish the Register of Delimitation Negotiations, as well as the Assistance Fund, whereby participants will be able to secure the necessary technical advice to make progress in their delimitation negotiations. В этой связи участники приняли правила процедуры Конференции и решили создать Регистр переговоров по вопросам делимитации, а также Фонд помощи, благодаря которому участники будут получать необходимые технические рекомендации для обеспечения прогресса на своих переговорах по вопросам делимитации.
The following definitions are due to Theodosius Dobzhansky: Adaptation is the evolutionary process whereby an organism becomes better able to live in its habitat or habitats. Следующие определения адаптации даны Феодосием Добжанским: Адаптация - эволюционный процесс, благодаря которому организм становится лучше приспособлен к месту или местам обитания.
Should Council members be satisfied that this is an appropriate source of information in the exercise of their responsibilities, or should we establish a practice whereby the Council receives briefings on a timely basis from these actors? Согласны ли члены Совета при осуществлении своей ответственности довольствоваться тем, что это достойный источник информации, или нам следовало бы выработать практический механизм, благодаря которому в Совете на своевременной основе проводились бы брифинги с участием этих действующих лиц?
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 19)
It was destroyed, but completely restored after the Great Patriotic war, it has not lost its unique architectural beauty and figure of merit, whereby to this day, a monument of architecture of national importance. Разрушенный, но полностью и во всех первоначальных деталях восстановленный после Великой Отечественной войны, он не утерял своей уникальной архитектурной красоты и добротности, благодаря чему и по сей день является памятником архитектуры общегосударственного значения.
In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации.
I foresee great refinements in the field of short-pulse microwave signaling, whereby several simultaneous programs may occupy the same channel, in sequence, with incredibly swift electronic communication. 1952: «Я предвижу большие усовершенствования в области короткоимпульсных СВЧ-сигналов, благодаря чему несколько одновременных программ смогут последовательно друг за другом занимать один и тот же канал, с невероятно быстрой обеспечивая электронную связь.
Bank signatories cannot exercise the approving functions, establishing an effective system of segregation of duties whereby the staff member that processes or approves a payment cannot be the same one that signs the checks on behalf of the Organization. Лица, подписывающие банковские документы, не могут выполнять никакие функции, связанные с утверждением решений, благодаря чему создается эффективная система распределения обязанностей, согласно которой сотрудник, осуществляющий или утверждающий платежную операцию, не может быть тем же самым человеком, который подписывает чеки от имени Организации.
Tailor-made training activities can, for example, be organized in a sub-regional context whereby the participating countries/agencies share the costs of the training. Например, специально разработанные учебные мероприятия могут проводиться в рамках субрегиона, благодаря чему участвующие страны/учреждения могут совместно нести расходы по обучению.
Больше примеров...
Основе которого (примеров 15)
CCISUA therefore urged the General Assembly to approve a modality whereby common system organizations could grant continuing contracts. В связи с этим ККСАМС призывает Генеральную Ассамблею одобрить порядок, на основе которого организации общей системы смогут заключать непрерывные контракты.
In October 1999, UNIDO signed a two-year agreement with the University of Oxford whereby UNIDO undertook to fund research on African economic performance under a joint research programme. В октябре 1999 года ЮНИДО подписала двухгодичное соглашение с Оксфордским университетом, на основе которого ЮНИДО обязалась финансировать научные исследования, посвященные функционированию экономики африканских стран, в рамках совместной исследовательской программы.
Some delegations appeared to support a corporate approach to resource management, whereby Member States would merely approve the overall level of resources and the Secretary-General would decide how best to utilize them. Некоторые делегации, по-видимому, поддерживают корпоративный подход к управлению ресурсами, на основе которого государства-члены будут лишь утверждать общий объем ресурсов, а Генеральный секретарь будет принимать решения о наилучших способах их использования.
The United Nations is pilot testing a new assessment tool whereby a supervisor with at least three supervisees can ask them for an assessment of his/her managerial skills and which also includes a voluntary peer review system. Организация Объединенных Наций в экспериментальном порядке использует новый инструмент оценки, на основе которого начальник, имеющий как минимум трех подчиненных, может обратиться к ним с просьбой оценить его/ее управленческие качества и который предусматривает также систему добровольной взаимной оценки коллег.
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 20)
Inspection counts show excessive levels of disease or varietal mixture whereby the field is clearly ineligible for Certified class инспекционные отчеты свидетельствуют об избыточных уровнях заболеваемости или сортовых примесей, вследствие чего поле явно не может быть отнесено к сертифицированному классу;
The organization changed its by-laws in 2008, whereby the name Bahrain Women Society was changed to Bahrain Women Association for Human Development. Организация сменила устав в 2008 году, вследствие чего название «Бахрейнское женское общество» было изменено на «Бахрейнская женская ассоциация по развитию человеческого потенциала».
Children of African descent often live in families affected by poverty, whereby they are at a patent disadvantage in obtaining an education of the same quality as children from other communities. Дети африканского происхождения нередко живут в семьях, затронутых бедностью, вследствие чего они находятся в явно неблагоприятном положении в плане получения образования такого же качества, которое получают дети из других общин.
(a) The continued exception made to the one-child policy whereby families with a child with disabilities are allowed to have a second child, a policy which promotes stigmatization of children with disabilities; а) сохранением практики исключений из политики одного ребенка, в силу которой семьи с ребенком-инвалидом получают право на второго ребенка, вследствие чего такая политика фактически поощряет стигматизацию детей-инвалидов;
Whereby said "knowledge" then led to cultural tendencies towards a binary opposition of the Orient vs. the Occident, wherein one concept is defined in opposition to the other concept, and from which they emerge as of unequal value. Посредством чего используемый термин «знание», в те времена привел к культурным тенденциям и к оппозиции Востока против Запада, а именно: одно понятие, противопоставлено другому понятию, вследствие чего они оказываются неравными.
Больше примеров...