Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Согласно которой

Примеры в контексте "Whereby - Согласно которой"

Примеры: Whereby - Согласно которой
The State party further provides numerous other examples of domestic case law whereby the national courts had awarded compensation for prolonged proceedings. Кроме того, государство-участник приводит большое число других примеров из национальной судебной практики, согласно которой национальные суды присуждали компенсацию за задержки в судопроизводстве.
The new law will alter the current practice in some areas, whereby a widow can be dispossessed of the communal occupation fee. Новый закон изменит существующую в некоторых областях практику, согласно которой вдова может быть лишена права на владение общинным паем.
There were concerns about new measures whereby the children born to undocumented migrants were registered in a Registry for foreigners. Озабоченность вызывала новая процедура, согласно которой дети, родившиеся у нелегальных мигрантов, должны регистрироваться в реестре иностранных граждан.
Effective 1 July 1995, the arrangement whereby UNFICYP was provided with locally employed civilians by the United Kingdom was discontinued. Начиная с 1 июля 1995 года действие процедуры, согласно которой местный гражданский персонал предоставлялся ВСООНК Соединенным Королевством, было прекращено.
Some cantons, however, still operate a system of direct democracy whereby legislative power is exercised by assembly of the people. Однако в ряде кантонов действует система прямой демократии, согласно которой законодательная власть принадлежит народному собранию.
Some commentators advocate expanding the existing procedure within the patent office whereby any third party can ask for a patent to be re-examined. Некоторые обозреватели поддерживают идею расширения рамок существующей в патентных бюро процедур, согласно которой любая третья сторона может обратиться с запросом о пересмотре патентов.
In this connection, the Special Rapporteur received information whereby all press articles are subject to preliminary censorship by the security organs. В этой связи Специальный докладчик получил информацию, согласно которой все печатные статьи подлежат предварительной цензуре со стороны органов безопасности.
It should be mentioned that the Department has established an arrangement whereby medical equipment is stored and maintained by the vendor. Следует отметить, что Департамент разработал процедуру, согласно которой медицинское оборудование хранится и обслуживается соответствующим поставщиком.
The decrease in the volume is in line with the new operating model, whereby a number of countries will be transitioning to a licensing model. Уменьшение объема продаж соответствует новой операционной модели, согласно которой ряд стран будут переходить на модель лицензирования.
6.4 The Committee recalls its consistent jurisprudence whereby errors made by a lawyer privately hired by the complainant cannot normally be imputed to the State party. 6.4 Комитет ссылается на свою постоянную правовую практику, согласно которой ответственность за ошибки, допущенные адвокатом, которого заявитель нанял в частном порядке, в принципе не может возлагаться на государство-участник.
For example, some have a mixed scheme whereby contributions are made either on a voluntary or a compulsory basis. Например, некоторые имеют смешанную схему, согласно которой взносы делают либо на добровольной, либо на обязательной основе.
A filtering system is in place, whereby all insured persons have access to specialist health care only after referral by primary care physicians. Введена система "фильтрации", согласно которой все застрахованные лица попадают к специалистам только по направлению лечащих врачей-терапевтов.
The introduction of a real-time reporting process whereby the transcript of the proceeding is instantaneously transmitted to all parties would alleviate the need to prepare draft transcripts. Введение процедуры подготовки протоколов в режиме реального времени, согласно которой стенограммы заседаний немедленно передаются всем сторонам, снимет необходимость подготовки проектов стенограмм.
We insist on the formula of a package solution whereby the sides should at least define their work and each side should do its share. Мы настаиваем на формуле комплексного решения, согласно которой стороны должны по крайней мере определить, что им надлежит сделать, и каждая сторона должна выполнить свою долю работы.
Along those lines, we share the vision whereby three areas of responsibility must be clearly established in order to create conditions conducive to the emergence of a synergy. Поэтому мы разделяем концепцию, согласно которой должны быть четко определены три направления ответственности для создания условий, благоприятствующих проведению совместной работы.
A third option is to adopt a rule whereby the law governing the contractual relationship of the parties would also govern enforcement matters. Третий вариант заключается в принятии нормы, согласно которой закон, регулирующий договорные отношения сторон, будет также регулировать вопросы принудительной реализации.
The formula in the paragraph whereby anything which is not a crime is necessarily a delict is hardly satisfactory. Формула в этом пункте, согласно которой все, что не является преступлением, является правонарушением, вряд ли может считаться удовлетворительной.
There is an established practice whereby officials in the public and private sectors also work part-time as teachers; some members of the armed forces also engage in stock-rearing. Существует также практика, согласно которой чиновники государственного сектора на часть ставки работают преподавателями, а военнослужащие параллельно занимаются скотоводством.
She wondered whether the general reporting guidelines could take into account the current practice whereby States parties submitted two periodic reports in a single document every four years. В заключение г-жа Стьюивер спрашивает, можно ли учесть в Руководящих принципах в отношении формы и содержания докладов нынешнюю практику, согласно которой государства-участники представляют раз в четыре года два периодических доклада в виде единого документа.
It refers to the Committee's jurisprudence whereby the Convention affords no protection to complainants who merely invoke a fear of being arrested on their return. Оно ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой Конвенция не предоставляет никакую защиту заявителям, которые утверждают, что они просто боятся ареста по своем возвращении.
The General Assembly, at its first session in 1946, adopted a resolution whereby the fiduciary responsibility for the investment of the assets of the Fund was entrusted to the Secretary-General of the United Nations. Генеральная Ассамблея на своей первой сессии в 1946 году приняла резолюцию, согласно которой фидуциарная ответственность за инвестирование активов Фонда возложена на Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
At the same time, we also want to clarify our flexible stance, whereby any concern that may arise can be discussed in the Six-Party Talks. В то же время мы хотели бы также разъяснить нашу гибкую позицию, согласно которой любая озабоченность, в случае возникновения, может обсуждаться в рамках шестисторонних переговоров.
He recalls the Committee's jurisprudence whereby, in accordance with article 15, each State party must ensure that any statements invoked as evidence in an extradition procedure have not been made as a result of torture. Он ссылается на практику Комитета, согласно которой, на основании статьи 15, каждое государство-участник обязано удостовериться, что заявления, приводимые в качестве доказательства в ходе процедуры выдачи, не были сделаны под пыткой.
The Committee recalls its jurisprudence whereby the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory, and indicates that it is generally for the complainant to present an arguable case. Комитет ссылается на свою практику, согласно которой при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений, и указывает, что бремя аргументированного изложения дела обычно лежит на заявителе.
Earlier tiered pricing of essential medicines was the norm, whereby essential medicines were sold systematically at a lower price in developing countries as compared to developed countries. Ранее нормой являлась практика установления дифференцированных цен, согласно которой в развивающихся странах основные лекарства систематически продавались дешевле, чем в развитых странах.