(a) Upon an effective court decision, or when a court judgement whereby an employee is imposed a sentence, which prevents him from continuing his work, becomes effective |
а) по вступившему в законную силу решению суда или после вступления в законную силу решения суда, в соответствии с которым работник подвергается наказанию, которое не позволяет ему продолжать работу; |
"Contract for carriage by inland waterway" means any contract, of any kind, whereby a carrier undertakes against payment of freight to transport goods by inland waterway from a port of loading to a port of discharge. |
под термином "договор перевозки по внутренним водным путям" подразумевается любой договор, независимо от его квалификации, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти под оплату фрахта грузы по внутренним водным путям из порта погрузки в порт разгрузки; |
Thus, Armenia was proclaimed an independent, sovereign State ruled by law. On 24 August of the same year, in accordance with the Declaration of Independence of Armenia, an Act was adopted whereby the Armenian SSR was renamed the Republic of Armenia (short |
Таким образом, Армения была провозглашена независимым, суверенным, правовым государством. 24 августа того же года в соответствии с Декларацией независимости Армении был принят закон, которым Армянская ССР была переименована в Республику Армения (сокращенно Армения). |
"Whereby article 307 of the Political Constitution is developed, amending some articles of the Fiscal Code and enacting other provisions": |
«в соответствии с которым расширяется сфера применения статьи 307 Политической конституции, вносятся изменения в некоторые статьи налогового кодекса и предусматриваются другие положения» |
Another effective instrument to sharpen public pressure against corrupt institutions is the scorecard method, whereby users rate local service-providing agencies. |
Еще одним эффективным средством усиления общественного давления на коррумпированные институты является метод рейтинговых карточек, в соответствии с которым пользователи дают оценку работы местных служб сферы услуг. |
The candidates signed a commitment whereby, whoever was elected would meet throughout his/her period with children-adolescents representatives every 14 August. |
Кандидаты подписали обязательство, в соответствии с которым, независимо от того, какой кандидат будет избран, он/она в течение срока пребывания на должности каждый год 14 августа будет встречаться с представителями детей и подростков. |
I'm instating a new policy whereby we play Madonna's Greatest Hits over the P.A. system, quite loudly, throughout the entire school day. |
Я ввожу новые правила, по которым мы крутим лучшие хиты Мадонны по всей школе, на всю катушку весь день. |
The arrangement whereby an entity located in the recipient country is entrusted with the responsibility for executing UNDCP-assisted projects. |
Механизм, в соответствии с которым ответственность за исполнение проектов, осуществляемых при содействии ЮНДКП, возлагается на орган, расположенный в принимаю-щей стране. |
The Commission had consistently left aside everything relating to the question of the contract whereby the parties agreed to conciliate. |
Комиссия после-довательно отказывалась рассматривать все то, что относится к договору, в соответствии с которым стороны намерены обращаться к согласительной процедуре. |
Ms. Saloyeva was seeking to enforce a court settlement whereby Mr. Hujoboyev had been ordered to provide her and their children with accommodation. |
Г-жа Салоева стремилась добиться выполнения судебного решения, в соответствии с которым г-н Худжобоев был обязан выплачивать алименты ей и их детям. |
The United Nations could not agree to the option in the ICSC secretariat document whereby language increments would be discontinued in favour of linguistic standards being met at the time of recruitment. |
Организация Объединенных Наций не может согласиться с вариантом, содержащимся в документе секретариата КМГС, в соответствии с которым систему повышения окладов за знание языков следует упразднить, а вместо этого обеспечить, чтобы требования в отношении знания языков удовлетворялись при наборе персонала. |
As basis for the Court's jurisdiction, Guinea invokes the declarations whereby the Democratic Republic of the Congo and itself accepted the compulsory jurisdiction of the Court on, respectively, 8 February 1989 and 11 November 1998. |
В качестве основания для юрисдикции Суда Гвинея сослалась на заявления, согласно которым Демократическая Республика Конго и Гвинея признали обязательной юрисдикцию Суда соответственно 8 февраля 1989 года и 11 ноября 1998 года. |
For members of the B.O.T.A, the means whereby higher consciousness, illumination and enlightenment may be gained include both theory and practice. |
Для членов В. О. Т. А. средства, благодаря которым могут быть получены более высокое сознание, освещение и просветление, включают как теорию, так и оккультную практику. |
The Committee further recalls its general comment and its jurisprudence, whereby the burden is upon the complainant to present an arguable case. |
Комитет ссылается на свои замечания общего порядка и на свою правовую практику, согласно которым жалобщик должен представить надежные аргументы. |
International forms of partnership, including an active role by international agencies, could be fruitful in improving policy dialogue and devising modalities whereby international economic cooperation could reach and help the poor. |
Международные формы партнерства, включая активную роль международных учреждений, могут быть эффективным инструментом для расширения диалога по вопросам политики и разработки механизмов, благодаря которым может развиваться международное экономическое сотрудничество на благо бедных слоев населения и в интересах оказания им реальной помощи. |
The Advisory Committee recalled its observation on the 1998-1999 proposed programme budget, whereby it requested information on the total level of resources proposed for NGOs. |
Консультативный комитет напомнил о своем замечании в отношении предлагаемого бюджета по программам на период 1998 - 1999 годов, в соответствии с которым он запросил информацию об общем объеме предложенных для НПО ресурсов. |
Agreements have been signed with six First Nations whereby a program similar to SFI is provided to off-reserve band members. |
С шестью коренными народами подписаны соглашения, по которым программы, подобные ПФН, осуществляются в интересах членов общин коренных народов, проживающих вне резерваций. |
During the reporting period, the technical assistance programme for 2009 - 2011 took a more country-driven approach, whereby parties expressed interest in specific activities based on their needs. |
В отчетном периоде программа оказания технической помощи на 20092011 годы в большей степени стала опираться на подход, основанный на определяющей роли стран, в соответствии с которым Стороны высказывали заинтересованность в конкретных мероприятиях с учетом их потребностей. |
It also includes the principle of active nationality, whereby Ecuadorian penal law is applied to criminal offences that have been committed by Ecuadorian nationals in another country. |
Кроме того, в нем закреплен принцип эффективного гражданства, в соответствии с которым действие уголовного законодательства Эквадора распространяется на преступления, определенные в качестве таковых в этом Кодексе, которые были совершены его гражданами в другой стране. |
With regard to legal aid for detainees, the Committee had questioned the provision whereby an incommunicado detainee must be provided with a court-appointed lawyer. |
В отношении оказания юридической помощи задержанным Комитет спросил о положении, в соответствии с которым содержащемуся без связи с внешним миром лицу должен предоставляться адвокат, назначенный судом. |
A central feature of the Rome Statute is the principle of complementarity, whereby States have the primary duty to investigate or prosecute those responsible. |
Одним из основных элементов Римского статута является принцип комплементарности, в соответствии с которым главная ответственность за расследование или привлечение к ответственности лиц, ответственных за совершение преступлений, лежит на государствах. |
Therefore, that is the test of DDR programme as well. I talked about a pragmatic attitude whereby we should start our work where it is most likely to succeed. |
Я говорил о прагматическом подходе, которым мы должны руководствоваться при начале работы, избирая районы, в которых можно добиться успеха. |
The representative of Singapore informed the Meeting that the country's Accessibility Code had incorporated the principle of universal design, whereby not only the physical but also the psychosocial and social needs of users had been taken into consideration. |
Представитель Сингапура проинформировал Совещание о том, что кодекс обеспечения доступности страны включает принцип универсального проектирования, в соответствии с которым учитываются не только физические, но также и психосоциальные и социальные потребности пользователей. |
He also formulated a plan whereby some of the courtyards facing the Wall would be acquired, with the intention of establishing three synagogues - one each for the Sephardim, the Hasidim and the Perushim. |
Он также разработал план, которым предполагалось приобретение некоторых из выходящих к Стене дворов, с намерением учреждения трёх синагог - по одной для Сефардов, Хасидов и Фарисеев. |
Ad hoc procedures are in place, whereby some women have, with the assistance of PTI, been placed with other relatives, friends or PTI volunteer counsellors. |
12.44 НПО выражают обеспокоенность в связи с отсутствием убежищ для женщин, которым некуда идти, когда они сталкиваются с насилием в семье. |