Accordingly, in 2007 UCLA had adopted an approach whereby each application was reviewed in its entirety by one person. |
Соответственно, с 2007 года Калифорнийский университет стал применять подход, в соответствии с которым каждое заявление всецело рассматривалось одним лицом. |
She asked for clarification of the process whereby a detainee could obtain a medical examination. |
Она просит представить разъяснения относительно процесса, в соответствии с которым содержащиеся под стражей лица могут проходить медицинское обследование. |
A new contract, whereby rations would be delivered directly to Mogadishu, is anticipated by the end of December 2012. |
Новый контракт, в соответствии с которым пайки будут поставляться непосредственно в Могадишо, будет подписан, как ожидается, к концу декабря 2012 года. |
The second option, whereby the Committee would initially adopt provisional concluding observations, allowed the State party complete freedom to participate actively in the process. |
Второй вариант, в соответствии с которым Комитет сначала принимает предварительные заключительные замечания, дает государству-участнику полную свободу для активного участия в этом процессе. |
In introducing the agenda item, the Director of the Environment and Development Division provided an overview of the process whereby resolutions were to be adopted by the Commission. |
Представляя этот пункт повестки дня, Директор Отдела окружающей среды и развития провел обзор процесса, в соответствии с которым Комиссия принимает резолюции. |
Peacekeeping operations should not be perceived as a subcontracting exercise whereby the difficult and dangerous task of peacekeeping was outsourced by developed countries to low-cost troops from developing countries. |
Операции по поддержанию мира не следует рассматривать как некую форму субподряда, в соответствии с которым решение трудной и опасной задачи поддержания мира развитые страны отдают на внешний подряд недорогим воинским контингентам из развивающихся стран. |
The three proposals use the same principle, whereby developing countries not using these flexibilities get a higher coefficient, which leads to lower tariff cuts. |
Все три предложения построены на одном и том же принципе, в соответствии с которым развивающиеся страны, не использующие такие гибкие возможности, получают более высокий коэффициент, означающий менее значительное снижение тарифных ставок. |
The Committee recalled paragraph 11 of its structure and functions, whereby it was expected to prepare a report for submission to the Parties at their next meeting. |
Комитет сослался на пункт 11 положений о его структуре и функциях, в соответствии с которым он, как ожидается, должен подготовить доклад для представления Сторонам на их следующем совещании. |
We welcome the reconciliation work undertaken by the Kosovo Force and UNMIK, which helped to bring about a solution whereby both communities are now rebuilding their properties. |
Мы приветствуем работу по примирению, проведенную Силами для Косово и МООНК, которая помогла получить решение, в соответствии с которым в настоящее время обе общины восстанавливают свое имущество. |
He noted the emphasis on strategic communications services, whereby certain information centres would have increased programming functions and support other offices in their region. |
Он отмечает акцент на стратегические коммуникационные службы, в соответствии с которым ряд информационных центров укрепит функции программирования и поддержку других отделений в их регионе. |
I am particularly pleased with the consensus reached whereby security, peace, development and human rights are not only interlinked but mutually reinforcing. |
Я особенно рад достигнутому консенсусу, в соответствии с которым безопасность, мир, развитие и права человека не только взаимосвязаны, но и взаимно укрепляют друг дуга. |
This entails a multidisciplinary approach whereby the Department of Social Welfare provides rehabilitation services for disabled children through institutional services, with the Ministry of Health providing technical inputs. |
Это подразумевает многодисциплинарный подход, в соответствии с которым Департамент социального обеспечения предоставляет услуги в области реабилитации детям-инвалидам с помощью институциональных услуг и технического вклада со стороны министерства здравоохранения. |
In a few rare cases, subsequent agreements have been adopted, which contain simplified procedures whereby the agreement enters into force for all States parties. |
В немногих редких случаях были приняты последующие соглашения, которые содержат упрощенные процедуры, по которым соглашение вступает в силу для всех государств-участников. |
Another example is the EMPRETEC centre in Colombia, which has an agreement with the national credit guarantee agency whereby it certifies EMPRETEC business plans. |
Еще одним примером является центр ЭМПРЕТЕК в Колумбии, имеющий соглашение с национальным агентством по гарантированию кредитов, в соответствии с которым оно заверяет бизнес-планы ЭМПРЕТЕК. |
Schools have adopted an inclusive approach to Traveller education whereby almost all Travellers are integrated with other students |
для обеспечения образования тревеллеров школы используют единый подход, в соответствии с которым почти все тревеллеры интегрированы с другими учащимися; |
In May 1978 a law was passed, whereby renting residential premises was prohibited, and tenants became owners of their rental apartments and houses. |
В мае 1978 года был принят закон, в соответствии с которым сдача жилых помещений в аренду запрещалась, а бывшие арендаторы становились собственниками арендуемых квартир и домов. |
Project cost-sharing whereby the contribution relates to a specific project; |
совместное несение расходов по проекту, в соответствии с которым взнос относится к конкретному проекту; |
Nevertheless, IFAD has established a framework agreement on GEF collaboration, whereby the GEF portfolio may be enriched with projects that address global environmental concerns through community-based resource management-related agricultural projects. |
Тем не менее МФСР заключил рамочное соглашение в отношении сотрудничества с ГЭФ, в соответствии с которым портфель заказов ГЭФ может быть расширен за счет проектов, которые ориентированы на решение глобальных экологических проблем через общинные проекты по использованию ресурсов в целях развития сельского хозяйства. |
The fragmented approach whereby bilateral commercial and multilateral debt are treated in different, uncoordinated forums and the various categories of debtor developing countries are treated on a case-by-case basis has to be reviewed. |
Должен быть пересмотрен фрагментарный подход, в соответствии с которым двусторонняя коммерческая и многосторонняя задолженность рассматриваются в различных некоординируемых форумах и к различным категориям развивающихся стран-должников подходят на индивидуальной основе. |
This policy differs from that applied in the previous biennium whereby interest income of trust funds was transferred at the beginning of the following year. |
Этот метод отличается от применявшегося в предыдущем двухгодичном периоде метода, в соответствии с которым поступления по процентам в целевых фондах перечислялись в начале следующего года. |
The sponsoring delegation called for a well-balanced approach, whereby exhaustive use of existing means of settling disputes are resorted to prior to the implementation of such measures. |
Делегация-автор призвала к сбалансированному подходу, в соответствии с которым к обязательному использованию существующих средств урегулирования споров прибегают до введения подобных мер. |
It led the implementation of an agreed strategy whose fundamental principles included a balanced approach whereby demand reduction and supply reduction were considered mutually reinforcing elements. |
Она руководила процессом осуществления согласованной стратегии, основополагающие принципы которой предусматривают применение сбалансированного подхода, в соответствии с которым сокращение спроса и сокращение предложения рассматриваются в качестве взаимодополняющих элементов. |
One delegation suggested an approach whereby the President of the Conference submits the question of admission of each applicant country to the Conference in chronological order. |
Одна делегация предложила подход, в соответствии с которым Председатель Конференции представляет вопрос о приеме каждой ходатайствующей страны на рассмотрение Конференции в хронологическом порядке. |
However, the provision of international law whereby outer space is deemed common property because of its universal interest came into force after obtaining the required number of ratifications. |
Однако после получения необходимого числа ратификационных грамот вступило в силу положение международного права, в соответствии с которым космическое пространство вследствие всеобщей заинтересованности в нем считается достоянием всего человечества. |
Education is subject to the principle of linguistic territoriality whereby the language of instruction is the language of the commune in which the school is located. |
Система образования руководствуется принципом языковой территориальности, в соответствии с которым языком преподавания является язык общины, в которой расположена школа. |