Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Которым

Примеры в контексте "Whereby - Которым"

Примеры: Whereby - Которым
We express the hope that the States of Central Asia will in the near future conclude the treaty whereby they will establish a nuclear-weapon-free zone in that region. Мы выражаем надежду на то, что государства Центральной Азии в ближайшем будущем заключат договор, в соответствии с которым в этом регионе будет создана первая зона, свободная от ядерного оружия.
Turning to the Federally Administered Tribal Areas (FATAs), he recalled the legacy of British colonial rule, whereby the Pashtun tribes were granted autonomy under certain conditions incorporating their customs and traditions, balanced with the need to maintain public order. Касаясь Территории племен федерального управления (ТПФУ), он напоминает о сохранившемся со времен британского колониального господства правиле, в соответствии с которым племенам пуштунов предоставляется автономия при определенных условиях, в том числе, сохранение их обычаев и традиций, что уравновешивается необходимостью поддержания публичного порядка.
Mr. Al-Saeed (Kuwait) said that Kuwait also believed that refugees deserved justice and had concluded a cooperation agreement with UNHCR whereby no person under its mandate was deported without access to UNHCR. Г-н Ас-Саид (Кувейт) говорит, что, по мнению Кувейта, беженцы заслуживают справедливости и по этой причине страна заключила соглашение о сотрудничестве с УВКБ, в соответствии с которым ни одно лицо, подпадающее под его мандант, не высылается без согласования с УВКБ.
Nor does such an act, whereby a State recognizes implicitly or explicitly a situation or claim, appear to belong in the category of acts of recognition in a strict sense. Этот акт, которым государство признает имплицитно или конклюдентно данную ситуацию или данную претензию, как представляется, также выходит за рамки категории актов признания в строгом смысле.
To consolidate and expand upon the fruits of the five-year drive, the Government has passed another resolution whereby beginning in 1991, again for a five-year period, it will continue to mount a wide variety of publicity and educational activities concerned with the legal system. Для закрепления и расширения результатов такой пятилетней кампании правительство приняло еще одно постановление, в соответствии с которым начиная с 1991 года и в течение опять же пятилетнего периода оно продолжит свою широкоплановую информационно-воспитательную работу по вопросам правовой системы.
This would involve a differentiated approach to the question whereby, in addition to minimizing the cost to the Fund, the use of other criteria such as the cost to be borne by beneficiaries should be used in deciding which payment mechanism should be used. Такой пакет будет включать дифференцированный подход к вопросу, в соответствии с которым при решении, какой механизм платежей следует использовать, помимо минимизации расходов Фонда, необходимо руководствоваться другими критериями, такими как расходы бенефициаров.
In 2012, a clarification to the Refugees Act was adopted whereby refugee status is granted by the appropriate authorities in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto. В 2012 году приняты уточнения в Закон Республики Казахстан «О беженцах», которым урегулирован порядок определения уполномоченным органом статуса беженца, в соответствие с Конвенцией о статусе беженцев и Протоколом к нему.
The provisions of MACRMA are also applicable to requests involving legal persons on the basis of section 2 of the Interpretation of General Clauses Act whereby "person" includes a group of persons, whether corporate or unincorporated. Положения вышеупомянутого Закона 2003 года применимы также по отношению к запросам в отношении юридических лиц с учетом раздела 2 Закона о толковании общих положений, в соответствии с которым понятие "юридическое лицо" распространяется на группу лиц, объединяемых или не объединяемых в корпоративную структуру.
This Decision states that the fundamental principle of the law of criminal procedure, as set out in the Constitution, is the presumption of innocence, whereby a person is deemed innocent until his guilt is lawfully proved and established by an enforceable court judgement. В нем указывается, что основополагающим принципом уголовно-процессуального закона, закрепленным в Конституции Республики Узбекистан, является презумпция невиновности, в соответствии с которым лицо считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда.
The transfer practice, also known as "rendition" or "extraordinary rendition", is supposed to be a counter-terrorism technique, whereby individuals suspected of involvement in a terrorist-related activity are transferred by one Government to others. Такая практика перемещений, которая также известна как "выдача" или "чрезвычайная выдача", задумана в качестве контртеррористического метода, в соответствии с которым лица, подозреваемые в участии в связанной с терроризмом деятельности, переводятся из сферы ведения одного правительства в сферу ведения другого.
Inheritance in Mauritius follows the 'Forced Heirship Rules', whereby both men and women have an equal right to inheritance. Наследование на Маврикии регулируется "Правилами обязательного наследования", по которым мужчины и женщины имеют равные права наследования.
The President of Haiti had also concluded an agreement with the United States of America whereby agents of the United States Coast Guard and the United States Drug Enforcement Administration could enter Haitian territory, with the necessary authorization, to interdict vessels suspected of carrying drugs. Кроме того, президент Республики заключил соглашение с Соединенными Штатами, в соответствии с которым американские сотрудники Береговой охраны и Администрации по контролю за соблюдением законов о наркотиках получают право доступа, с соответствующего разрешения, на гаитянскую территорию для задержания судов, подозреваемых в транспортировке наркотиков.
An order whereby the price may trade through or better than the client's desired level, but the principal is not held responsible if the order is not executed. Указания, в соответствии с которым торговля может вестись по курсу, указанному клиентом, или по более выгодному, но основная сумма не является ответственной, если указание не выполнено.
Credit default swap (From Wikipedia, the free encyclopedia) A credit default swap (CDS) is a credit derivative contract between two counterparties, whereby one makes periodic payments to the other and receives the promise of a payoff if a third party defaults. Дефолтный своп (CDS) - (Credit Default Swap) - контракт, в соответствии с которым продавец кредитной защиты соглашается выплатить покупателю определенную сумму (как правило, номинал за вычетом восстановленной стоимости долга) в случае наступления определенного кредитного события.
All the enunciative devices in our democratic societies - surveys, marketing, elections, political and union representation, etc. - represent more or less sophisticated variations on this division of the subject whereby the subject of enunciation must be reflected in the subject of the statement. Все устройства высказывания в наших демократических обществах - опросы, маркетинг, выборы, политическое и профсоюзное представительство и так далее - представляют собой более или менее сложные версии этого расщепления субъекта, в соответствии с которым субъект высказывания должен быть замещен субъектом высказываемым.
On reaching Zanzibar he learned that his efforts were useless, as on 1 July 1890 the Heligoland-Zanzibar Treaty between Germany and the UK had been signed, whereby Uganda was left as an area of British influence and Peters' agreement with Mwanga became null and void. Вернувшись в Занзибар, он узнал, что все его усилия были напрасны, так как 1 июля 1890 года Великобритания и Германия заключили Занзибарский договор, в соответствии с которым Буганда вошла в британскую сферу влияния, и его договор с Мвангой II стал юридически ничтожным.
The Department reviewed the methods for selecting external providers and reiterated the established criteria and practice whereby potential contractual translators are selected by the respective in-house translation services. Департамент провел обзор методов отбора внешних подрядчиков и вновь подтвердил установленные критерии и практику, согласно которым отбор потенциальных подрядчиков для предоставления внешних услуг по письменному переводу производится соответствующими внутренними службами письменного перевода.
The Board also noted that, with regard to the sale of publications, the Department granted credit sales to delinquent customers in the total amount of $31,000, contrary to its standing credit policy whereby accounts four months in arrears will not receive further shipments. США в нарушение своих действующих правил в отношении предоставления кредита, согласно которым отгрузка товаров заказчикам, просрочившим платежи на четыре месяца, прекращается.
The Board is concerned that any proposals whereby the Mission pays and reclaims the duty will be unnecessarily bureaucratic, will restrict the Mission's cash flow and will amount to the Mission providing loans to the Central Fiscal Authority. Комиссия опасается того, что осуществление на практике любых предложений, согласно которым Миссии следует сначала уплачивать пошлину, а затем требовать ее возмещения, придаст соответствующей процедуре излишне бюрократический характер, ограничит движение наличности Миссии и приведет к тому, что фактически Миссия будет кредитовать Центральный финансовый орган.
The Superbrands status â€" whereby the international organization of the same name recognizes brands that achieve a higher quality than its competition â€" has given the Regent Esplanade the right to use the Superbrands logo in marketing campaigns and promotions. Благодаря статусу Супербрандс - которым одноименная международная организация выделяет брэнды более высоко го качества, чем конкуренты, - госиница The Regent Esplanade получила право использования знака в маркетинговых кампа ниях и рекламе.
Negotiations have been carried out with the Swiss Government and an agreement has been reached whereby the Swiss Government would meet the costs of the installation work at the Geneva Executive Centre or undertake such remodelling work themselves up to the total of $546,000. В результате проведения переговоров со швейцарским правительством было достигнуто соглашение, в соответствии с которым оно покроет расходы на оборудование помещений в Женевском административном центре или само обеспечит проведение необходимых работ по перестройке общей стоимостью до 546000 долл. США.
(a) French office pour l'eau: AIDA has concluded an agreement whereby AIDA may use the facilities of the Office newsletter for announcements; а) департаментом водных ресурсов Франции: Международная ассоциация заключила соглашение, в соответствии с которым она может размещать свои объявления в информационном издании департамента;
Articles 228 to 251 of the Civil Code regulate the institution of adoption. Article 228 defines the concept: Adoption is the legal act of social welfare whereby the adopter takes as his/her own child the minor child of another person. Порядок усыновления регулируется в статьях 228-251 гражданского законодательства, при этом в статье 228 дается определение усыновления. «Усыновление или удочерение представляет собой юридический акт оказания социальной помощи, в соответствии с которым усыновитель принимает на воспитание несовершеннолетнего ребенка другого лица и воспитывает его как своего собственного.
With regard to review proceedings, the articles were not intended to challenge the general rule whereby the courts of a State were not competent to impose reparations or to dictate the conduct of another sovereign State. Что касается обжалования, то в статьях не содержится какого-либо посягательства на общее правило, в соответствии с которым суды того или иного государства не обладают юрисдикцией в исполнительной сфере, для того чтобы принудить суверенное государство к возмещению ущерба или диктовать ему, как оно должно себя вести.
Turning to the issue of incitement to terrorism, she said that Sweden had legislation whereby someone who urged or attempted to entice someone else to commit a crime could be convicted of inciting rebellion. Касаясь вопроса о подстрекательстве к терроризму, оратор говорит, что в Швеции имеются законы, по которым лица, призывающие к совершению преступлений или же предпринимающее попытку вовлечь других лиц в совершение преступления, могут быть обвинены в подстрекательстве к мятежу.