Mr. Acharya said that the law on legal aid was aimed at applying the principle whereby the State was obliged to improve access to justice by people lacking resources and other disadvantaged groups, such as the Dalits, women and indigenous communities. |
Г-н АЧАРИЯ говорит, что закон о бесплатной юридической консультативной помощи направлен на обеспечение соблюдения принципа, в соответствии с которым государство обязано улучшить доступ к правосудию нуждающихся лиц и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, таких, как далиты, женщины и коренные общины. |
It has signed a memorandum of understanding with a leasing company whereby it submits applications, provides consultancy services to those SMEs selected and receives a percentage of the leasing fee in return. |
Она подписала меморандум о договоренности с одной лизинговой компанией, в соответствии с которым она представляет заявления, оказывает консультативные услуги отобранным МСП и получает взамен процент от лизингового сбора. |
The amendment to article 10 of the Constitution of the Czech Republic represents a breakthrough, since it stipulates that promulgated international treaties whose ratification was approved by parliament and whereby the Czech Republic is obligated, shall be part of the law. |
Поправка к статье 10 Конституции Чешской Республики представляет собой важное позитивное изменение, поскольку она предусматривает, что обнародованные международные документы, ратификация которых была одобрена парламентом и обязательства по которым приняла на себя Чешская Республика, являются частью законодательства. |
In our opinion, these omissions contradict the principles the OECD/PIARC working group established for itself, whereby releases of toxic gas or volatile toxic liquid constitute one of the three major hazards in tunnels. |
Нам представляется, что эти упущения противоречат принципам, которые были установлены самой рабочей группой ОЭСР/ПМАДК и согласно которым необходимо учитывать, что утечка токсичного газа или летучей токсичной жидкости представляет собой один из трех главных видов опасности в туннелях. |
It is now popular to refer to "franchise" or "start-up" operations whereby groups with little or no direct contact with the central leadership can become affiliates. |
В настоящее время популярными стали такие понятия, как «франшизные» или «начальные» операции, т.е. операции, благодаря которым группы, не имеющие почти никаких или совсем никаких прямых контактов с центральным руководством, могут становиться членами организации. |
Here, we should look to the principles known as the Three Ones, whereby each recipient country has one agreed HIV/AIDS action framework, one national AIDS coordinating authority and one agreed country-level monitoring and evaluation system. |
Здесь нам следует обратиться к принципам, известным как «триединые», согласно которым каждая страна-получатель имеет единые согласованные рамки действий против ВИЧ/СПИДа; единый национальный координационный орган по СПИДу и единую согласованную систему мониторинга и оценки на уровне страны. |
(b) Seek innovative strategies whereby children who have completed their primary education who choose to work can combine working with continued education; |
изыскать новаторские стратегии, благодаря которым дети, закончившие свое начальное образование и решившие пойти работать, смогли бы сочетать трудовую деятельность с продолжением образования; |
Cuba's economic and social development programme provides for environmental conservation and protection, including specific provisions whereby no military exercise, manoeuvre or other military activity may do harm to the natural environment. |
В реализуемом Кубой проекте социально-экономического развития предусмотрены меры по сохранению и защите окружающей среды, в том числе конкретные положения, согласно которым никакие военные учения, маневры и другие мероприятия в военной сфере не должны затрагивать природную среду. |
The Monterrey Consensus, whereby the wealthier countries would increase official development assistance to 0.7 per cent of their gross national product, is still far from being translated into reality. |
Решения Монтеррейского консенсуса, согласно которым богатые страны должны увеличить объем предоставляемой официальной помощи в целях развития до 0,7 процента от их валового национального продукта, еще только предстоит воплотить в реальность. |
The objection procedure, preceding appeal, provided for under the old Act has been replaced by what is known as a notification of intent, whereby the asylum-seeker receives written notice, giving reasons, of the Government's intention to reject his or her application. |
Предшествующая апелляции процедура предварительного согласия, которая была предусмотрена в прежнем законе, была заменена процедурой, именуемой уведомлением о намерениях, когда проситель убежища получает письменное извещение с объяснением причин, по которым правительство намерено отклонить его ходатайство. |
It could be replaced by an agreement whereby progressive foreign and domestic companies, if they improved their performance, would acquire the privilege of more freedom in the choice of personnel, particularly skilled professionals. |
Вместо этого можно было бы использовать соглашение, в соответствии с которым прогрессивные иностранные и отечественные компании, добивающиеся улучшения показателей своей деятельности, получали бы более значительную свободу в вопросах подбора своих кадров, в частности квалифицированных специалистов. |
A law had nevertheless been passed two years before to encourage entrepreneurship and job creation, especially for women, whereby the Government would pay 70 per cent of the salary of new employees. |
Два года назад был принят закон о поощрении предпринимательства и создании рабочих мест, особенно для женщин, в соответствии с которым правительство будет оплачивать 70 процентов зарплаты новых служащих. |
To prevent those concerned from going abroad after receiving their training, they were required to sign a contract whereby they undertook to return to their communities of origin after their studies. |
В то же время во избежание отъезда этих лиц за границу сразу же после получения образования они обязаны подписать контракт, в соответствии с которым они обязуются вернуться работать в свою общину происхождения после учебы. |
The Chairman said that the procedure regarding concluding statements would be in line with paragraph 17 of General Assembly decision 34/401, whereby such statements could be made only by presiding officers. |
Председатель говорит, что процедура, касающаяся заключительных заявлений, будет соответствовать пункту 17 решения 34/401 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым с такими заявлениями могут выступать только председатели. |
In 1979, the rights-holder M & A Associates entered into an exclusive worldwide video distribution deal with VCX, whereby VCX agreed to pay M & A an advance and make royalty payments on each sale. |
В 1979 году правообладатель M & A Associates заключил эксклюзивный общемировой контракт дистрибуции видео с VCX, в соответствии с которым VCX согласилась выплачивать M & A аванс и роялти с каждой продажи. |
Such action had nonetheless prompted considerable criticism from the more conservative groups on the grounds that it would undermine national sovereignty and the constitutional provision whereby the nation's supreme judicial authority was the Supreme Court of Justice. |
Вместе с тем это вызвало волну критику со стороны более консервативных слоев населения на том основании, что это подорвет национальный суверенитет и конституционное положение, в соответствии с которым высшей судебной инстанцией в стране является Верховный суд. |
Consequently, the beneficiaries have been deprived of the basic means for subsistence which, inter alia, runs contrary to paragraph 5 of resolution 757 (1992) whereby payments for humanitarian purposes are exempt from the sanctions regime. |
В результате эти бенефициарии лишены элементарных средств к существованию, что, в частности, противоречит пункту 5 резолюции 757 (1992), в соответствии с которым режим санкций не распространяется на платежи, осуществляемые для гуманитарных целей. |
17.9 Furthermore, the subprogramme will take into account the work approach adopted by the Commission on Science and Technology for Development whereby its members are actively engaged in the conduct of ad hoc panels and workshops on specific themes relevant to capacity-building. |
17.9 Кроме того, в этой подпрограмме будет учтен рабочий подход Комиссии по науке и технике в целях развития, в соответствии с которым ее члены активно участвуют в проведении совещаний специальных групп и семинаров по конкретным темам, имеющим отношение к проблеме создания потенциала. |
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. |
В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом. |
There is no principle whereby investigation and punishment of crimes must be carried out in accordance with the order in which they were committed. |
Не существует принципа, в соответствии с которым расследование преступлений и наказание за за них должны осуществляться в соответствии с очередностью, в которой преступления были совершены. |
Combined with the above, in January 1992 an important addition was made to article 102 of the General Constitution of the Republic, whereby the National Human Rights Commission was elevated to constitutional rank. |
Помимо вышеизложенного, в январе 1992 года в статью 102 Генеральной конституции Республики было внесено важное добавление, в соответствии с которым Национальная комиссия по правам человека была возведена в ранг конституционного органа. |
The Bosnian Serb Army instituted an evacuation plan whereby women, children, the elderly and the wounded would be evacuated first. |
Вооруженные силы боснийских сербов начали осуществлять план эвакуации, в соответствии с которым в первую очередь эвакуации подлежали женщины, дети и пожилые лица. |
Her country supported the bi-oceanic land corridor project, whereby an alternative route would pass through the territories of Brazil, Paraguay and Bolivia, allowing access to seaports in Chile and Peru. |
Ее страна поддержала проект установления соединяющего два океана наземного коридора, в соответствии с которым альтернативный маршрут будет проходить через территории Бразилии, Парагвая и Боливии, что позволит Чили и Перу получить доступ к морским портам. |
However, he welcomed the fact that the rest of the secretariat paper adopted the UNIDIR approach, whereby conversion was regarded as an investment process, implying short-term costs and possible future benefits. |
Однако он с удовлетворением отметил тот факт, что в остальной части доклада секретариата на вооружение взят подход ЮНИДИР, в соответствии с которым конверсия рассматривается как инвестиционный процесс, предусматривающий расходы в ближайшее время и возможные выгоды в будущем. |
The procedure prescribed by law (Elections to the Oliy Majlis Act, art. 22), whereby at least 30 per cent of deputies must be women, played a positive role during the election campaign. |
Ход избирательной кампании показал, что установленный законодательством порядок (ст. 22 Закона «О выборах в Олий Мажлис Республики Узбекистан») в соответствии с которым в числе выдвигаемых политическими партиями кандидатов должно быть не менее 30% женщин, сыграл свою позитивную роль. |