Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Которым

Примеры в контексте "Whereby - Которым"

Примеры: Whereby - Которым
The Advisory Committee's observation in paragraph 5 related to the exception to General Assembly resolution 51/226 whereby the Secretary-General had recruited gratis personnel as staff members before six months had expired. Замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 5, связано с применением исключения из положений резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым Генеральный секретарь нанял безвозмездно предоставленный персонал в качестве сотрудников до истечения шестимесячного периода.
His delegation was unaware of any State practice, international rule or legal decision supporting the exception stated in paragraph 3 of article 42 whereby reparation need not be paid if it would result in depriving the population of a State of its own means of subsistence. Его делегации не известно о существовании какой-либо практики государств, международной нормы или правового решения в поддержку содержащегося в пункте З статьи 42 исключения, в соответствии с которым возмещение не должно приводить к лишению населения государства его собственных средств к существованию.
The first objective relates to the top-down dimension of the programme whereby UNDP works as interpreter of and advocate for global mandates established by the United Nations conferences for bringing about SHD. Первая цель связана с ориентированным сверху вниз аспектом программы, в соответствии с которым ПРООН выступает в качестве толкователя и пропагандиста глобальных мандатов, устанавливаемых на конференциях Организации Объединенных Наций для достижения целей УРЧП.
As a result, the aided self-help approach was instituted in the latter part of the reporting period, whereby special hardship case housing will now be implemented directly by the Agency, with the families assuming responsibility for all the finishing. В результате всего этого во второй половине отчетного периода был внедрен подход, основанный на активной самопомощи, в соответствии с которым строительство жилья для особо нуждающихся семей будет отныне осуществляться непосредственно Агентством, а сами семьи будут отвечать за отделочные работы.
Following the implementation of a "twin-track" approach, whereby each of the three Trial Chambers simultaneously conducts two trials, a total of 15 accused persons are now on trial before the Tribunal in five cases. После внедрения «двухвекторного» подхода, согласно которому три судебные камеры одновременно проводят два судебных разбирательства, в настоящее время в Трибунале ведется рассмотрение пяти дел, по которым проходят в общей сложности 15 обвиняемых.
This is an innovative way to facilitate government-to-government trade in carbon credits, whereby the selling country uses the revenue from the sale of carbon credits to support investments in climate-friendly projects. Это - новаторский метод содействия торговли углеродными кредитами на уровне правительств, в соответствии с которым страна-продавец использует полученный доход от продажи углеродных кредитов для поддержки инвестиций в экологически безопасные проекты.
The point of the draft guideline was to establish the principle whereby a unilateral statement aimed at changing the legal effect of provisions relating to the manner in which the treaty was discharged was a reservation. Задача проекта основного положения заключается в установлении принципа, в соответствии с которым оговоркой является одностороннее заявление, направленное на изменение юридического действия положений договора, устанавливающих метод его выполнения.
The increase of $373,000 is proposed in accordance with General Assembly resolution 51/68 of 12 December 1996 whereby the Committee would hold two annual sessions, each preceded by a pre-session working group. Увеличение в размере 373000 долл. США предлагается в соответствии с резолюцией 51/68 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1996 года, согласно которой Комитет будет проводить по две ежегодные сессии, которым будут предшествовать предсессионные заседания рабочей группы.
Accordingly, the population was not yet familiar with the new provisions whereby an individual could claim his rights before judicial bodies in person and not through a group, a party or a State mechanism. Так, население все еще не ознакомлено с новыми положениями, согласно которым отдельное лицо может отстаивать свои права в судебных инстанциях в личном качестве, а не при посредничестве какой-либо группы, партии или государственного механизма.
It was gratifying that the code included provisions whereby, for the first time, the Secretary-General would have an obligation to take steps to provide minimum standards of living for staff in the field and ensure their security. Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в нем нашли отражение положения, согласно которым Генеральный секретарь обязан будет впервые принять меры, необходимые для обеспечения приемлемых условий жизни сотрудников на местах и их безопасности.
We also support the Panel's suggestion whereby economic integration and regional trade should be the subject of regional consultations aimed particularly at organizing the conference on peace, security and sustainable development in the Great Lakes region. Мы также поддерживаем предложение Группы, в соответствии с которым экономическая интеграция и региональные обмены должны стать предметом региональных консультаций, направленных, в частности, на организацию конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и устойчивого развития в районе Великих озер.
Several delegations said that they were not in favour of introducing a general clause whereby these cylinders could undergo inspections other than those for which RID/ADR provided with the agreement of the competent authorities of the countries concerned; derogations of this type came under multilateral agreements. Ряд делегаций указали, что они не поддерживают идею включения общего положения, в соответствии с которым эти баллоны с согласия компетентных органов соответствующих стран могли бы подвергаться проверкам, отличающимся от тех, которые предусмотрены в МПОГ/ДОПОГ, так как такого рода отступления должны предусматриваться многосторонними соглашениями.
Refoulement is the administrative decision on removal whereby an alien who has not yet crossed the Belgian frontier is forbidden to enter the territory of the States parties to the Schengen Agreement by the border control authorities, acting on the authority of the Ministry of the Interior. Возвращение осуществляется на основе административного решения о выдворении, в соответствии с которым иностранцу, который пока еще не пересек бельгийскую границу, запрещается въезд на территорию государств-участников Шенгенского соглашения компетентными пограничными службами, действующими под эгидой министерства внутренних дел.
Draft amendments to the MLPA provide for an additional list of operations and transactions whereby the client must be identified in order to avoid the possibility of money laundering or the financing of terrorism. Проект поправок к ЗПОД включает дополнительный перечень операций и сделок, по которым должна устанавливаться личность клиента с целью избежать возможного отмывания денег или финансирования терроризма.
The European Union welcomed the adoption by the General Committee of a general uniform approach whereby all the Main Committees would take Ramadan into consideration in the organization of their work. Европейский союз приветствует принятие Генеральным комитетом общего единообразного подхода, в соответствии с которым все главные комитеты учтут празднование Рамадана при организации своей работы.
Italy agreed with the approach taken by the Commission whereby it refrained from formulating exceptions to the rules on the attribution of conduct to a State, as adopted on second reading in 2001. Италия согласна с принятым Комиссией подходом, в соответствии с которым она воздерживается от формулирования исключений к нормам присвоения поведения государству, в том виде, в котором они приняты во втором чтении в 2001 году.
It agreed that a generalized approach should be adopted whereby those bodies might pursue coordination in their respective areas but not necessarily as standing bodies of the High-level Committee. Комитет высокого уровня решил, что следует принять обобщенный подход, в соответствии с которым эти органы могли бы осуществлять координацию в соответствующих областях своей деятельности, но не обязательно в качестве постоянных органов Комитета высокого уровня.
Article 1 of the CMNI defines the contract of carriage as the contract whereby the carrier undertakes to carry goods by inland waterways. В статье 1 КПГВ договор перевозки определяется как договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти груз по внутренним водным путям.
Concerning financial issues, it was noted that the traditional model is being followed, whereby most of the costs for the organization of the conference are borne by the host country. Что касается финансовых вопросов, то было отмечено, что применяется традиционный порядок, в соответствии с которым основную часть расходов на организацию конференции несет принимающая страна.
Within this system, a special role is played by the remedy of amparo before the Constitutional Court, whereby any person may appeal court decisions that affect specially protected fundamental rights when ordinary remedies have proved unsatisfactory. Особая роль в такой системе защиты отводится ходатайству о защите в Конституционный суд, с которым может обращаться любое лицо в случае принятия судебными органами решений, нарушающих основополагающие права, требующие особой защиты, если обычные пути не приносят удовлетворительных результатов.
The Administration has agreed to this arrangement, whereby invoices are sent weekly and amounts are calculated by the third-party administrator without any details as to the way the invoiced amount was calculated. Администрация согласилась на такой порядок, в соответствии с которым заявки направляются еженедельно, а указываемые в заявках суммы рассчитываются внешним администратором без подробного описания методики их расчета.
However, they refer to the innovative approach recently adopted by UNOPS to the use of FFMs, whereby staff members may offer to use their "personal miles" accumulated on airline FFM programmes towards the purchase of a ticket for official duty travel. Однако они отмечают новаторский подход, недавно принятый ЮНОПС в отношении использования бонусных миль, в соответствии с которым сотрудники могут использовать свои "личные мили", накопленные по бонусным программам авиакомпаний, для покупки билета для официальной поездки.
(b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий.
The "critical mass" effect, whereby impacts of ICT use will only be seen once a certain level of ICT penetration is reached, is likely to affect the outcome in developing countries. Эффект "критической массы", в соответствии с которым влияние ИКТ начинает ощущаться лишь после достижения определенного уровня проникновения ИКТ, по всей видимости, будет иметь значение в развивающихся странах.
Witness accounts from some villages in Southern Wa indicate an existence of a mechanism of recruitment, whereby village tract authorities are requested to provide three to four children, preferably boys or young men, on a yearly basis. Согласно свидетельским показаниям, в некоторых деревнях, расположенных в южной части области Ва, действует вербовочный механизм, в соответствии с которым деревенские власти должны ежегодно предоставлять трех-четырех детей, предпочтительно мальчиков подросткового или юношеского возраста.