He further calls the attention of the international community to the issue of the 1,142 missing Iraqis and to the fact that the Kuwaiti and Saudi authorities have provided no information in their regard and have refused to cooperate and to disclose their whereabouts. |
Он далее привлекает внимание международного сообщества к проблеме 1142 пропавших без вести иракцев и к тому факту, что кувейтские и саудовские власти не предоставили на этот счет никакой информации и отказываются сотрудничать и указывать их местонахождение. |
In accordance with prior practice, the present report provides information regarding cases of arrest and detention and cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. |
В соответствии с предыдущей практикой в настоящем докладе содержится информация о случаях арестов и задержания и о пропавших без вести сотрудниках либо сотрудниках, местонахождение которых остается неизвестным, причем в некоторых случаях вот уже более 20 лет. |
In fact, when the delegation of Japanese political parties, led by the former Prime Minister of Japan, Tomiichi Murayama, visited Korea in 1999, Mr. Murayama asked my Government to confirm the whereabouts of the 13 Japanese who had been reported missing. |
На самом же деле во время посещения Кореи в 1999 году делегацией японских политических партий во главе с бывшим премьер-министром Японии Томиити Мураямой, г-н Мураяма попросил мое правительство подтвердить местонахождение 13 японцев, считавшихся без вести пропавшими. |
He would appeal to the Syrian authorities to release all those victims who were still in detention, to establish the whereabouts of those who had disappeared, and to encourage those in exile to return home through appropriate resettlement measures. |
Он обратится к сирийским властям с призывом освободить всех жертв, которые по-прежнему находятся в заключении, установить местонахождение пропавших без вести лиц и предложить лицам, находящимся в изгнании, вернуться домой, оказав им надлежащее содействие в переселении. |
Mr. KRETZMER asked whether a person who was known to be out of Italian jurisdiction, but whose whereabouts were unknown, could be tried in absentia and whether there was a system that made it possible to assume that a person had received a summons to trial. |
Г-н КРЕТЦМЕР спрашивает, можно ли заочно судить лицо, которое, по имеющейся информации, находится вне юрисдикции Италии, но местонахождение которого неизвестно, и существует ли система, позволяющая предположить, что соответствующему лицу была вручена повестка на явку в суд. |
Although the amount of information submitted had not lived up to expectations, the whereabouts of some 200 persons had been established, and that information had immediately been submitted to the courts to begin the necessary investigations. |
И хотя объем предоставленной информации не оправдал ожиданий, было установлено местонахождение около 200 человек, и эта информация была незамедлительно передана в суды для инициирования соответствующих расследований. |
Accordingly, it was ordered that Mr. A. be deported immediately and the complainant as soon as possible. On 18 December 2001, Mr. A. was deported, while the complainant evaded police custody; her whereabouts remain unknown. |
Вследствие этого был отдан приказ о депортации г-на А. незамедлительно и заявительницы, как только это станет возможным. 18 декабря 2001 года г-н А. был депортирован, в то время как заявительница скрылась из-под полицейского надзора; ее местонахождение остается неизвестным. |
This time, the investigating authorities were requested to further question Ms. Y.L. and Mr. A.K. in order to establish who took the lead in writing the leaflets, as well as to identify the whereabouts of the remaining leaflets that have not been found. |
В этот раз следственным органам было предложено дополнительно опросить г-жу Ю.Л. и г-на А.К. на предмет установления того, кто из них осуществлял руководство при написании листовок, а также выяснить местонахождение оставшихся листовок, которые не были обнаружены. |
Nevertheless, the whereabouts of 13 boys who had been recruited by TMVP remain unknown, including 5 who were under 18 years of age at the time of the signature of the TMVP action plan. |
Тем не менее, местонахождение 13 мальчиков, завербованных ТМВП, остается неизвестным, включая пять человек, которым было меньше 18 лет во время подписания плана действий. |
He said that he would provide the Chairperson with written records demonstrating that Mr. Amanklychev and Mr. Khajiev had received regular visits from family members since their imprisonment, thereby contradicting claims that their whereabouts were unknown. |
Он говорит, что представит Председателю письменные материалы, показывающие, что г-н Аманклычев и г-н Хаджиев регулярно навещались членами семьи после их заключения в тюрьму, что таким образом идет вразрез с утверждениями о том, что их местонахождение не известно. |
The last address he has for his mother is the one she put on the documents transferring his custody to his father; subsequently she moved with her new husband and he is currently unaware of her whereabouts. |
Последний известный ему адрес матери был указан ею на документах о передаче его на попечение отцу; впоследствии она переехала со своим новым мужем, и в настоящее время ее местонахождение ему не известно. |
He maintains that he was living with his family in a one-room apartment in a student dorm, that he was registered with the local authorities at that address and that he never attempted to hide his whereabouts from the police. |
Он утверждает, что жил со своей семьей в однокомнатной квартире в студенческом общежитии, был зарегистрирован по этому адресу местными органами власти и никогда не пытался скрыть свое местонахождение от милиции. |
She submits the communication on behalf of her son, Mr. Mikhail Krasnov, also a Kyrgyz national, born on 20 May 1985, whose whereabouts were unknown at the time of submission of the communication. |
Она представляет сообщение от имени своего сына г-на Михаила Краснова, также гражданина Кыргызстана, родившегося 20 мая 1985 года, местонахождение которого на момент представления сообщения было неизвестно. |
However, a closer examination of the definition revealed that "location" referred only to the State in which the person was located and not to the precise whereabouts of the person within that State. |
Однако в результате более внимательного изучения этого определения становится ясно, что "местонахождение" относится только к государству, в котором находится данное лицо, а не к конкретному месту нахождения этого лица в государстве. |
The Committee urges the State party to establish as a matter of priority the whereabouts of the remaining cases of children associated with the TMVP as recommended by the Special Envoy of the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict in his December 2009 report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в безотлагательным порядке установить местонахождение всех детей, связанных с ТМВП, как это было рекомендовано в докладе Специального посланника Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, опубликованном в декабре 2009 года. |
In the report, it was noted that their whereabouts was "currently unknown", although it was suggested that they "may be held in some management building between the capital Asmara and the port of Massawa". |
В этом докладе было отмечено, что их местонахождение является в настоящее время неизвестным, хотя было высказано предположение о том, что они могут содержаться под стражей в некоем правительственном здании, расположенном между столицей Асмэрой и портом Массауа. |
The author did not have the opportunity to examine the witness Gashin because his whereabouts were unknown, but the prosecution was also deprived of the opportunity to examine this witness. |
Автор не имел возможности получить показания свидетеля Гашина, поскольку его местонахождение было неизвестно, но и обвинение также было лишено возможности допросить этого свидетеля. |
The Government of the Sudan also reiterated that the other two of the four designated individuals are not Sudanese nationals, and the Government considers them rebels, with whereabouts unknown. |
Правительство Судана также вновь заявило о том, что остальные двое из четырех обозначенных лиц не являются суданскими гражданами и что правительство считает их повстанцами, местонахождение которых не известно. |
The families of those arrested are generally not informed of detentions by the DRS, of transfers to DRS custody, or of the place of detention, despite repeated attempts to establish the whereabouts of their loved ones. |
Родственники арестованных, как правило, не информируются о задержаниях, произведенных сотрудниками ДРБ, о переводах в изоляторы ДРБ или о месте содержания под стражей, несмотря на однократные попытки установить местонахождение своих родных. |
In 2007, the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances had 2,270 cases pending for clarification concerning the whereabouts or fate of the victims of enforced disappearances, dating from the internal armed conflict. |
В 2007 году Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям предстояло еще рассмотреть 2270 случаев и выяснить местонахождение или судьбу жертв насильственных исчезновений, происшедших в период внутреннего вооруженного конфликта. |
The internal security forces circulate names and a physical description of the missing person and the competent authorities conduct intensive searches and inquiries in order to ascertain the whereabouts of the person and to secure his or her return. |
Силы внутренней безопасности сообщают имена и словесный портрет исчезнувшего лица, а компетентные органы ведут интенсивный розыск и дознание, с тем чтобы установить местонахождение этого лица и обеспечить его/ее возвращение. |
The Council calls on the military leadership to release information on the number of arrests and the names and whereabouts of those arrested and further calls upon the military to protect human rights including the rights to freedom of movement, peaceful assembly and expression. |
Совет призывает военное руководство опубликовать информацию о числе арестов, фамилии и местонахождение арестованных и призывает далее вооруженные силы обеспечить защиту прав человека, включая права на свободу передвижения, мирных собраний и выражения мнений. |
The safety of children and their parent may be compromised in a shelter, because a violent guardian of a child has a legal right to know the whereabouts of the child and to meet the child. |
Безопасность детей и их родителя может быть нарушена в приюте, так как склонный к насилию опекун ребенка имеет законное право знать местонахождение ребенка и встречаться с ним. |
(a) Immediately investigate the reports of disappearances of adolescent girls from the refugee camps, discover their whereabouts and ensure that they are safely reunited with their families and provided with all necessary support, including psychosocial counselling and health care. |
а) незамедлительно провести расследование по сообщениям об исчезновении девочек-подростков из лагерей беженцев, установить их местонахождение и обеспечить их безопасное воссоединение со своими семьями, а также оказывать им всю необходимую поддержку, включая психосоциальное консультирование и услуги по охране здоровья. |
And forgive me, Yvonne, but the problem I'm having is, how come you can't account for his whereabouts every time one of these men has been killed? |
И простите меня, Ивонн, но проблема, которую я имею, как это вы не можете объяснить его местонахождение каждый раз, когда один из этих людей был убит? |