Whenever a Chief Administrative Officer decides to redeploy funds between Headquarters cost centres and field cost centres within all allotment groups, he/she will inform the Director, Peacekeeping Financing Division, who will arrange to have these redeployments recorded in IMIS. |
Каждый раз, когда главное административное должностное лицо решает произвести перераспределение средств между учетно-стоимостными подразделениями Центральных учреждений и полевых миссий в рамках всех категорий ассигнований, он/она информирует об этом директора Отдела финансирования операций по поддержанию мира, который обеспечивает учет таких перераспределений в системе ИМИС. |
Whenever I see you on TV now I'm going to think, "Quicker than him". |
Теперь, каждый раз, когда я буду видеть тебя по ТВ, я буду думать "Я быстрее его". |
Whenever my polar bear leans over and hugs me all becomes quiet and nothing matters... |
Каждый раз, когда мой медведь собирается уходить и берет меня на руки Становится спокойно Не беспокоит ничего |
Whenever enchanted land is tapped for mana, its controller adds {G}{G} to his or her mana pool. |
Каждый раз, когда зачарованная земля поворачивается для получения маны, контролирующий ее игрок добавляет {G}{G} в свое хранилище маны. |
Whenever any one of these variables is changed, data must be converted in some way before it can be used by a different computer, operating system or program. |
Каждый раз, когда любая из этих переменных изменена, данные должны быть некоторым образом преобразованы прежде чем они смогут быть пригодны для использования другим компьютером, операционной системой или программой. |
Whenever people tell me not to take it too hard, it's not your fault, I feel like they are reminding me that it is my fault. |
Каждый раз, когда мне говорили, что это не моя вина, я чувствовал, что виноват. |
Whenever the Council, by virtue of the powers of referral granted to it under the Rome Statute, has entrusted a matter to the Court, political stability, the rule of law and accountability have been furthered. |
Каждый раз, когда, используя свои полномочия по передаче дел, оговоренные в Римском статуте, Совет передавал то или иное дело в Суд, вносился вклад в укрепление политической стабильности, верховенства права и ответственности. |
Whenever complaints come up in the United Nations' Human Rights Committee, China can count on the support of many African countries that have their own human rights problems. |
Каждый раз, когда приходят жалобы в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, Китай может рассчитывать на поддержку многих африканских стран, которые имеют свои собственные проблемы с правами человека. |
WHY DO I FEEL LIKE SOBBING... WHENEVER I THINK OF THOSE TIMES? |
Почему мне хочется плакать, каждый раз, когда я вспоминаю о тех временах? |
And whenever he wishes. |
И каждый раз, когда он захочет. |
You just can't quit whenever you feel like it. |
Ты просто каждый раз уходишь. |
Whenever you talk to someone, you talk to me afterwards, because if I'm not in the loop, then we're dead in the water. |
Каждый раз, когда ты с кем-то говоришь, потом ты это рассказываешь мне, потому что если я не в курсе, то мы садимся на мель. |
Whenever an unfolding crisis and its human tragedy break through international indifference and become newsworthy, it is to the United Nations that the public opinion of our countries looks for meaningful answers. |
Каждый раз, когда разворачивающийся кризис и связанная с ним человеческая трагедия пробивают международное безразличие и попадают в сводку новостей, общественность наших стран ожидает реальных действий от Организации Объединенных Наций. |
Whenever unlawful "facts" can be converted into lawful outcomes, law is weakened and rights are denied, and a process occurs that is the opposite of "enforcement", or even implementation. |
Каждый раз, когда незаконное «положение де-факто» можно превратить в законные результаты, международное право слабеет, права нарушаются и происходит процесс, обратный «приведению в исполнение» или даже «осуществлению». |
Whenever I take the NYC subway, |
Каждый раз, когда я захожу в Нью-йоркское метро,... |
Whenever we respond to an emergency, we should begin preparing for the day when the primary mission changes from relief to recovery. |
Каждый раз, когда мы откликаемся на чрезвычайную ситуацию, мы должны начинать готовиться ко дню, когда основная миссия перейдет в своей деятельности от чрезвычайной помощи к восстановлению. |
Whenever I went to interview him in jail, and the guards would take off his handcuffs, he'd say, "Thank you." |
Каждый раз, когда я приходила к нему в тюрьму, и охрана снимала с него наручники, он говорил: "Спасибо". |
Whenever the use of force is unavoidable, it shall be in proportion to the seriousness of the offence or the objective to be achieved. |
Каждый раз, когда применение силы неизбежно, такое применение должно соответствовать серьезности правонарушения и цели, которую оно преследует. |
Whenever one of these amendments is published, the Secretary of State for Economic Affairs sends an official letter to that effect to the following: |
Каждый раз, когда издается один из таких пересмотренных вариантов, Государственный секретарь по делам экономики направляет официальное уведомление об этом следующим организациям: |
WHENEVER YOU GOT A BOLETE THAT'S RIPE AND IT'S ALREADY PRODUCING SPORES, THIS SPONGE IS |
Каждый раз, когда находишь спелый гриб, он уже выпускает споры. |
Whenever I wanted to make a child with him, he - he had so many excuses, so many late-night war councils. |
Каждый раз, когда я хотела зачать ему ребёнка он... он находил разные отговорки, частые военные советы |
Whenever we hang out, I'm like, "Is he being weird, or am I?" |
Каждый раз, когда мы с ним общаемся, я думаю "Это он странный или я?" |
Whenever you're in trouble, who do you come running to? |
Каждый раз, когда ты в беде, к кому ты бежишь? |
Like whenever they're together. |
Каждый раз, когда они бывают вместе. |
Whenever complaints come up in the United Nations' Human Rights Committee, China can count on the support of many African countries that have their own human rights problems. |
Каждый раз, когда приходят жалобы в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, Китай может рассчитывать на поддержку многих африканских стран, которые имеют свои собственные проблемы с правами человека. |