1.15.4.3 Recommended classification societies shall undertake to bring their requirements into line with the provisions of the Agreement whenever the annexed Regulations are amended and in due time taking account of the date of application of the amended or new provisions. |
1.15.4.3 Рекомендованные классификационные общества обязуются согласовывать свои предписания с положениями настоящего Соглашения каждый раз при изменении прилагаемых Правил и в надлежащие сроки с учетом даты введения в действие измененных или новых положений. |
The cost-of-living notification, produced whenever there is a change in the cost-of-living index and/or the quarterly exchange rate, is now available on the Web for registered beneficiaries in receipt of a monthly benefit. |
Уведомления по вопросам стоимости жизни, публикуемые каждый раз, когда меняется индекс стоимости жизни и/или ежеквартальный ежегодник, содержащий информацию об обменных курсах валют, в настоящее время размещаются на веб-сайте для зарегистрированных бенефициаров, получающих месячное пенсионное пособие. |
Yet in paragraph 69 the State party expressed the opinion that concern about overcrowding in cramped cells had been exaggerated, adding that whenever the authorities noticed an increase in numbers in a particular prison, they alleviated overcrowding by transferring convicted prisoners to less highly-populated facilities. |
Однако в пункте 69 государство-участник выражает мнение о том, что обеспокоенность по поводу переполненности тесных камер является преувеличенной, и добавляет, что каждый раз, когда органы государственной власти отмечают рост числа заключенных в какой-либо тюрьме, они переводят часть приговоренных заключенных в менее заполненные тюрьмы. |
The Government will, however, observe the de facto moratorium as far as possible and, whenever individual cases and the situation so allow, ensure that sentences are commuted. |
В то же время правительство будет соблюдать фактический мораторий насколько это возможно и будет заменять эту казнь каждый раз, когда это позволят конкретный случай и ситуация. |
Ever since then, whenever I use my ability, this woman, I could hear her in my head, screaming over and over that she's going to kill me. |
С тех пор каждый раз, как я пользуюсь моей способностью, я слышу эту женщину у меня в голове, она кричит снова и снова, что убьет меня. |
I don't care if I killed him or not, for all I'll get the shakes whenever I see a policeman. |
Мне глубоко наплевать, убил я его или нет, но я не хочу, чтобы у меня по коже бегали мурашки каждый раз, когда я увижу полицейского! |
Just because there are no locks on the doors or bars on the windows, that doesn't mean you can run out of the house whenever you please |
Даже если у нас нет замков на дверях и решеток на окнах, ты не можешь убегать из дома каждый раз, когда тебе захочется, |
We'll put it in the show, and no matter how bad things get or whatever happens, whenever you hear it or when you sing it or whistle it or hum it, then you'll know it'll mean that we love one another. |
Я включу ее в спектакль, и не важно, что из этого получиться и что произойдет, и каждый раз, когда ты будешь ее слышать или петь ее, или насвистывать, или мычать под нос это будет значить, что мы любим друг друга. |
That's absolutely it, and every time you see it every actor who does it and the thing about Hamlet, whenever you come to, and whoever comes to it, it doesn't resist. |
Да-да, в этом всё дело, каждый раз, когда его смотришь, каждый актёр, который его играет, и вся суть Гамлета в том, что когда бы и кто бы за него не взялся, нет никакого сопротивления. |
The gross and net base salary shall be adjusted whenever the General Assembly decides to adjust the gross and net base salary levels of staff in the Professional and higher categories; |
Вало-вой и чистый базовый оклад корректируются каждый раз, когда Генеральная Ассамблея принимает реше-ние о внесении коррективов в размеры валового и чистого базового оклада сотрудников категории спе-циалистов и выше; |
9.3.3.8.2 The cargo pump-rooms shall be inspected by a recognized classification society whenever the certificate of approval has to be renewed as well as during the third year of validity of the certificate of approval. |
Требуется сохранение высшего класса судна. (2)9.3.3.8.2 Отделения грузовых насосов должны подвергаться осмотру признанным классификационным обществом каждый раз при продлении свидетельства о допущении, а также в течение третьего года действия свидетельства о допущении. |
The deputy mayor acts in place of the mayor whenever the incumbent is unable to be present to perform his normal functions and duties, assists the mayor, and serves as vice-chair of the city council's executive committee. |
Заместитель мэра исполняет все обязанности мэра каждый раз, когда мэр отсутствует или по каким либо другим причинам не может выполнять свои обязанности, помогает мэру и служит заместителем председателя исполнительного комитета городского совета. |
Perhaps even more depressing is that the American therapists have a name for the syndrome, which is Sudden Wealth Syndrome, which is presumably what they suffer from whenever they name a syndrome, if they make money by deciding you have a syndrome. |
Возможно даже более удручающе то, что американские терапевты дали название этому синдрому, синдром внезапного богатства, который по-видимому означает то, чем они страдают каждый раз, когда они дают название синдрому и зарабатывают, решив, что у вас есть этот синдром. |
"He may really turn you on." "You may feel like you're about to have a heart attack whenever you see him." |
он может тебя очень волновать настолько, будто у тебя сердце останавливается каждый раз, когда ты его видишь. |
ECOMOG helped to promote freedom of movement of persons, including the freedom of movement of soldiers of the two parties by accompanying them outside areas under their control whenever they wished. |
ЭКОМОГ содействовала обеспечению свободы передвижения, в том числе военнослужащих обеих сторон, сопровождая их в зонах, находящихся вне их контроля, каждый раз, когда они этого хотели. |
Whenever we board a flight, you lick the plane. |
Каждый раз перед полётом ты лижешь самолёт. |
Whenever I do a big deal, right, I get a little thank you in cash. |
Каждый раз при большой сделке мне приносят небольшую благодарность наличкой. |
Where observers are allowed to attend conferences or meetings convened under the auspices of the United Nations, the Organization shall invite the Court to attend whenever matters of interest to the Court are being debated, without prejudice to the rules of the United Nations". |
Когда наблюдатели допускаются на конференции или совещания, созываемые под эгидой Организации Объединенных Наций, Организация приглашает Суд присутствовать на них каждый раз, когда на них обсуждаются вопросы, представляющие интерес для Суда, без ущерба для правил Организации». |
Moreover, this rule is often extended to normal deterioration of the value of the encumbered assets due to wear and tear or market conditions, whenever such deterioration reaches a significant percentage of the initial value of the encumbered assets. |
Кроме того, действие этой нормы часто распространяется на обычное ухудшение состояния обремененных активов вследствие амортизации или рыночных условий каждый раз, когда величина такого ухудшения составляет значительный процент от первоначальной стоимости обремененных активов. |
And whenever things in my head get all gooey and sticky and messy and I can't get 'em out, you always come along and you make me feel clean and you make me feel whole again. |
И каждый раз, когда мысли в моей голове становятся липкими и грязными, и я не могу от них отделаться, появляешься ты и я чувствую себя очищенной, чувствую себя полноценной. |
I don't need you calling me to rag on me whenever I forget to replace the toilet paper, or I don't make my bed or I don't take my dinosaur vitamin! |
Я не хочу, чтобы ты мне звонил каждый раз, когда я забуду поменять туалетную бумагу, или не застелю кровать или я не съём свои динозавры-витаминки! |
Whenever I see you, you look stressed. |
Каждый раз, как я тебя вижу, ты весь такой напряжённый. |
Whenever my sister visited me, She'd braid my hair. |
Каждый раз когда моя сестра посещала меня, она заплетала мне волосы. |
Whenever we'd get a mix or whenever there'd be a performance that I was really proud of, I'd always go and say, |
Каждый раз, когда мы делали микс, или когда получалось сделать аранжировку, которой я гордился я всегда шел и говорил |
Whenever his wife conceived... Mr. Lucas planted fruit-trees. |
Каждый раз, когда его жена ждала ребенка, мистер Лукас сажал фруктовое дерево. |