The Supreme Court emphasizes that only the general welfare and the rights of others may limit the implementation of economic, social, and cultural rights. |
Верховный суд подчеркивает, что только общее благополучие и права других людей могут ограничивать реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
The law was clear that in awarding custody the court would take into account the welfare of the child. |
Закон дает ясное толкование того факта, что при принятии решения об опеке над ребенком суд должен принимать во внимание его благополучие. |
The men on the other hand would meet on their own to discuss common welfare matters such as providing for families where there is no man. |
С другой стороны, мужчины встречаются для того, чтобы обсудить такие влияющие на общее благополучие вопросы, как оказание помощи семьям, в которых нет мужчин. |
The objectives of the Millennium Development Goals make it clear that global affluence and welfare are inseparable and that prosperity cannot coexist with abject poverty. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, четко показывают, что достаток и благополучие в мире неразрывно связаны и что процветание не может сосуществовать с крайней нищетой. |
In a world free from weapons of mass destruction (WMD), the security, prosperity and welfare of all nations would be better ensured. |
В мире, свободном от оружия массового уничтожения (ОМУ), были бы лучше обеспечены безопасность, процветание и благополучие всех народов. |
Which Government authority was responsible for rural welfare? |
Какой орган правительства отвечает за благополучие сельского населения? |
Is it your human's welfare you value or your own desire? |
Что тебе дороже: благополучие твоей смертной или собственные желания? |
And, along with the rest of us, his one and only concern is for the boy's own welfare. |
И вместе со всеми нами, его единственная забота - благополучие мальчика. |
As noted below, some important decisions affecting staff welfare were taken either directly by the Secretary-General or indirectly through an insufficiently informed dialogue with the General Assembly, without any prior consultation or updates provided to the SRs. |
Как отмечается ниже, некоторые важные решения, затрагивающие благополучие сотрудников, принимались либо непосредственно Генеральным секретарем, либо опосредованно - в рамках недостаточно подготовленного диалога с Генеральной Ассамблеей без каких-либо предварительных консультаций или информирования ПП. |
Consumer protection authorities are concerned not only with the enforcement of consumer protection laws through sanctions but also with consumer welfare. |
Защищающие права потребителей органы интересует не только обеспечение соблюдения требований законов о защите прав потребителей посредством применения санкций, но и благополучие потребителей. |
The Board is of the view that although the accrued electricity liability does not affect the financial statements of UNRWA, any power disconnection in the camps would affect refugees' welfare. |
По мнению Комиссии, несмотря на то, что накопленная дебиторская задолженность в области электроснабжения не имеет последствий для финансовых ведомостей БАПОР, любое отключение электричества в лагерях беженцев может повлиять на их благополучие. |
Morocco had been able to offer special autonomy because it was a stable, democratic country working hard to ensure the welfare and prosperity of all its people. |
Марокко было в состоянии предложить предоставление особой автономии, поскольку оно является стабильной, демократической страной, прилагающей огромные усилия к тому, чтобы обеспечить благополучие и процветание всего своего народа. |
To end all forms of violence against women and girls and improve their welfare, we urge Member States to: |
Для того чтобы положить конец всем формам насилия в отношении женщин и девочек и обеспечить их благополучие мы настоятельно призываем государства-члены: |
Consumer welfare is higher when the price is lower, all being else equal, and can also be enhanced through quality innovation and range of choice resulting from intensive competition. |
При прочих равных условиях благополучие потребителей зависит от уровня цен, а также от качества товаров и услуг и наличия выбора, обусловленного конкуренцией. |
Twenty years from now, we envision a future in which women's contribution to family welfare and social development is fully appreciated and supported by Member States and civil society. |
Мы предвидим, что через 20 лет наступит день, когда государства-члены и гражданское общество в полной мере оценят и поддержат вклад женщин в благополучие семьи и в развитие общества. |
Health and Safety legislation ensures that employers are responsible for the welfare of their employees and the Constitution makes it unlawful for the Government to discriminate against any person. |
Законодательство об охране труда обеспечивает ответственность работодателей за благополучие их наемных работников, а Конституция объявляет вне закона дискриминацию правительством кого бы то ни было. |
Spanish troops involved in operations abroad comply with and promote compliance with the resolutions of the Security Council of the United Nations which urge the parties to armed conflicts to guarantee people's protection, welfare and rights. |
Действующие за границей испанские воинские контингенты выполняют и поддерживают выполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, призывающих стороны в вооруженных конфликтах обеспечить защиту, благополучие и права людей. |
Meanwhile, Section 62 of the Prisons Act (Cap. 51) sets out provisions for the welfare and interests of women prisoners, especially in respect of their accommodation, employment, education and health. |
Раздел 62 Закона о тюрьмах (глава 51) предусматривает положения, обеспечивающие благополучие и защиту интересов женщин-заключенных, включая размещение, трудоустройство, обучение и охрану здоровья. |
I went over there to help the boys study and to... to check on their welfare. |
приходила, чтобы помочь мальчикам заниматься и... и проверить их благополучие. |
The object of this provision is to protect the moral welfare and health of working women by ensuring that they are not employed in occupations and industries where their well-being would be in jeopardy. |
Это положение нацелено на защиту морального состояния и здоровья работающих женщин путем обеспечения того, чтобы они не подлежали найму для работы в таких сферах и отраслях, где их благополучие может оказаться под угрозой. |
If you're so concerned about our welfare, why don't you let us go? |
Если тебя волнует наше благополучие, почему бы тебе просто не отпустить нас? |
Perhaps if you had 1/10 as much interest in Cyrus's welfare, he might not be about - |
Возможно, если бы вас хоть немного интересовало благополучие Сайруса, он не мог бы - |
As a veteran, I consider it my duty to defend those who defend America against repeated public attacks by a politician who cares nothing more than political and personal gain than the welfare of our fellow Americans on the battlefield. |
Как ветеран, я считаю моим долгом защищать тех, кто защищает Америку от многократных публичных атак политиками, которых заботит больше политический или личный выигрыш, чем благополучие наших солдат на поле боя. |
Such mobilization has enabled all provinces to participate in programmes and events that promote the rights and welfare of women, particularly as expressed in the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals. |
Такая мобилизация дала возможность всем провинциям принять участие в программах и мероприятиях, продвигающих права и благополучие женщин, прежде всего в соответствии с Пекинской платформой действий и целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
In this context, we value the close relations we have with Serbia and believe that that country's welfare and stability are indispensable to the well-being of the greater Balkan region and of Europe. |
В таком контексте мы высоко ценим свои тесные взаимоотношения с Сербией и считаем, что благополучие и стабильность этой страны абсолютно необходимы для благополучия более обширного балканского региона и Европы в целом. |