The late Amir cared for his people and contributed immensely to the welfare and development of the State in his successive capacities as Prime Minister, Crown Prince and ruler of the State of Kuwait. |
Покойный эмир любил свой народ и внес огромный вклад в благополучие и развитие государства, последовательно выполняя обязанности премьер-министра, наследного принца и правителя Государства Кувейт. |
Ten other transition economies were in the process of accession, and their longer-term economic welfare would be strongly affected by the results of the Doha round, though they would have great difficulty in exercising any real influence on the outcome of negotiations. |
Еще десять таких стран находятся в процессе присоединения, и их долгосрочное экономическое благополучие будет во многом зависеть от результатов Дохинского раунда, в то время как им будет очень и очень трудно оказать какое-либо реальное влияние на результат переговоров. |
Such a paradigm shift represents a practical response to the recognition that peace and prosperity are indivisible and that no sustainable benefit can be conferred on a nation or community if the welfare of the nations as a whole is ignored or neglected. |
Такая трансформация мышления представляет собой практическую реакцию на признание того, что мир и процветание неотделимы друг от друга и что невозможно обеспечить благополучие в какой-либо стране или общине, если благополучие всех стран в целом игнорируется или оставляется без внимания. |
The time could not be more appropriate for the start of a frank and open exchange of views and ideas on this important international issue that affects the lives and welfare of us all, as individuals and as States. |
Нельзя было бы выбрать более подходящий момент для начала открытого и откровенного обмена мнениями и идеями по столь важному международному вопросу, который затрагивает жизнь и благополучие всех нас: и физических лиц, и государств. |
From now onward, the anxiety that each country has for its own safety must embrace the welfare of the whole world." |
Отныне и впредь каждая страна, которая заинтересована в обеспечении своей собственной безопасности, должна учитывать благополучие всего мира». |
In this regard, it should be noted that Canadian children are protected not only by criminal law, but also by provincial and territorial child protection legislation which safeguards the welfare of children. |
В этой связи следует отметить, что на канадских детей распространяется защита со стороны не только уголовного права, но и законов о защите детей провинций и территорий, которые обеспечивают благополучие детей. |
Examples are regulations on permitted preservatives or food colouring, labelling regulations, use of hormones or other drugs in livestock intended for human consumption and disease control, animal welfare regulations. |
Существуют такие примеры как: разрешение консервантов или пищевых красителей, правила маркировки или использование гормонов или других веществ в продуктах, предназначенных для потребления людьми и контроль заболеваний, и благополучие животных. |
The Health & Safety Executive (HSE) is a government organisation that works to protect the health, safety and welfare of workers by enforcing health and safety law and offering advice and support. |
«Health & Safety Executive» (HSE) - это правительственная организация, которая отвечает за защиту здоровья, безопасность и благополучие работников, следя за соблюдением закона об охране труда и предлагая консультации и поддержку. |
Gender aspects are also very relevant as poor women represent the majority of poor livestock keepers - about two thirds of them - and the welfare of their animals has a huge impact on their livelihoods and their families. |
Гендерные аспекты также весьма актуальны, поскольку бедные женщины составляют большинство бедных животноводов - около двух третей из них, и благополучие их животных как источника средств к существованию для них и их семей имеет огромное значение. |
The two world wars led to such catastrophic carnage that "never again" was interpreted as "welfare at home, non-intervention abroad." |
Две мировых войны привели к такому катастрофическому истреблению людей, что "больше никогда" было истолковано как "благополучие дома, невмешательство в зарубежные дела". |
"We have seen more than once that the public welfare may call upon their best citizens for their lives." |
"Мы не однажды видели, что общественное благополучие может востребовать"жертв от своих лучших граждан, в том числе и самую жизнь. |
Public security, including police services and safety inspections, must be provided to protect people from crime, violence, illegal exploitation and other threats to their social, economic and physical welfare. |
Необходимо обеспечивать общественную безопасность, включая полицейские службы и охрану безопасности, для защиты людей от преступлений, насилия, незаконной эксплуатации и других факторов, ставящих под угрозу их социально-экономическое благополучие и физическую безопасность. |
Only cooperation, confidence and determination on the part of each and every one of us will create a world free from the scourge of war and the threat of destruction, a world in which the welfare of peoples prevails over commercial considerations. |
Лишь сотрудничество, доверие и целеустремленность со стороны всех и каждого из нас позволят создать мир, свободный от военной угрозы и угрозы разрушения, мир, в котором благополучие людей возобладает над коммерческими соображениями. |
A growing body of research, surveyed in "Marriage and child well-being: research and policy perspectives", by Susan L. Brown, shows that the family is indispensable to the welfare of society and to the individuals that comprise it. |
Как показывает возрастающее число исследований, обзор которых дается в работе Сьюзан Л. Браун «Брак и благополучие ребенка: научно-исследовательские и стратегические перспективы», семья абсолютно необходима для благополучия общества и отдельных людей, которые его составляют. |
At a time when the situation is escalating to engulf the well-being, welfare and lives of non-combatants - especially women and children - it is important that the Secretary-General's voice of reason continues to be a beacon of hope. |
В момент, когда отмечается эскалация ситуации, грозящей затронуть благополучие, имущество и жизнь некомбатантов - в частности женин и детей - важно, чтобы голос Генерального секретаря звучал и впредь, в качестве своего рода маяка надежды. |
We commend the efforts of the United Nations to strengthen its coordination and humanitarian assistance and disaster relief, which reaffirm our faith in the commitment of the Organization to promote and protect the welfare of all peoples in recognition of our common humanity. |
Мы полностью поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций по совершенствованию координации ее гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, которые укрепляют нашу веру в приверженность Организации повышать благосостояние и оберегать благополучие всех народов в признание нашей общечеловеческой судьбы. |
Section 6 of the Act states that the welfare and interests of a child or young person will be the deciding factor in the administration and application of both the care and protection and youth justice provisions of the Act. |
В разделе 6 закона говорится, что благополучие и интересы детей и подростков являются решающим фактором при осуществлении и применении положений закона, касающихся как заботы о детях и их защиты, так и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In determining matters relating to the upbringing of a child, the courts in England and Wales are required at all times to have the child's welfare as their paramount consideration. |
При решении вопросов, связанных с воспитанием ребенка, суды в Англии и Уэльсе обязаны всегда принимать прежде всего во внимание благополучие ребенка. |
We demand therefore that the lands and territories of indigenous peoples be respected, not only to promote our economy and general welfare but also to ensure our survival. |
Поэтому мы требуем, чтобы уважались границы земель и территорий коренных народов и не только для того, чтобы гарантировать успех нашей экономики и наше благополучие, но и для того, чтобы обеспечить наше выживание. |
The international community, including the United Nations, should work to promote respect for the most fundamental of human rights, the right to life and to minimum standards of living and spiritual welfare. |
Международное сообщество, в частности ООН, должно стремиться обеспечить соблюдение важнейшего права человека, каковым является право на жизнь, то есть на достойные условия жизни и духовное благополучие. |
The 20/20 Vision programme we adopted at Dakar must be implemented if we are to achieve tangible results by the year 1995, when we shall review progress made since the 1990 World Summit, including in particular the fate and welfare of those children engulfed in war situations. |
Необходимо реализовать принятую в Дакаре программу 20/20, для того чтобы добиться ощутимых результатов к 1995 году, когда мы будем рассматривать достигнутый прогресс после Конференции на высшем уровне в 1990 году, включая, в частности, судьбу и благополучие тех детей, которые оказались в ситуации войны. |
The world's peace, stability and progress, and the welfare and dignity of its inhabitants, depend in large measure on the United Nations - not on the Secretary-General or the Secretariat alone. |
Мир, стабильность и прогресс во всем мире, а также благополучие и достоинство его населения в большой степени зависят от Организации Объединенных Наций, а не от одного Генерального секретаря или Секретариата. |
Information was shared and the views of staff representatives taken into account to the fullest extent feasible in developing policies and undertaking initiatives impacting on conditions of service and the welfare of staff. |
Администрация делилась имеющейся информацией и в максимально возможной степени принимала к сведению мнения представителей персонала при разработке политики и осуществлении инициатив, влияющих на условия службы и благополучие персонала. |
Similarly, the need for greater security is not limited to the security of life, but encompasses the general welfare of Iraqis and their prospects for a better life in terms of basic living conditions, employment and public services. |
Подобно этому, необходимость в укреплении безопасности не ограничивается только безопасностью жизни, а охватывает общее благополучие иракцев и их перспективы на улучшение их жизни в контексте элементарных жилищных условий, занятости и коммунальных услуг. |
There is an urgent need to establish a national commission for children to ensure that the protection and welfare of children will be a central concern in the aftermath of the war and that this will be reflected in national priority- setting, policy-making and resource allocation. |
Существует настоятельная необходимость в создании национальной комиссии по вопросам детей для обеспечения того, чтобы защита и благополучие детей стали центральной задачей в послевоенный период и чтобы это было отражено в установлении национальных приоритетов, учтено при разработке политики и выделении ресурсов. |