The welfare of the elderly population continued to be safeguarded through strong family and cultural values. |
Благополучие населения старшей возрастной группы продолжает обеспечиваться за счет здоровых семейных и культурных ценностей. |
These officers would be directly responsible for the welfare of persons in their custody. |
Персонал должен нести прямую ответственность за благополучие вверенных им заключенных. |
In an increasingly integrated world economy, the welfare of developed and developing countries is mutually interdependent. |
В рамках мировой экономики, процесс интеграции которой продолжается, благосостояние развитых государств и благополучие развивающихся стран тесно взаимосвязаны. |
The world's future depends on the actions we take today to safeguard the welfare and well-being of our children. |
Будущее всего мира зависит от действий, которые мы предпринимаем сегодня, чтобы защитить благосостояние и благополучие наших детей. |
Material welfare is related to other aspects that determine the general level of welfare of people today. |
Материальное благополучие связано с другими аспектами, которые определяют общий уровень благосостояния современного человека. |
This is our fundamental duty, as political leaders, for the welfare of present and future generations. |
Наша основная обязанность как политических лидеров - добиться достижения этой цели, тем самым обеспечить благополучие нынешнего и грядущих поколений. |
Indeed, the dignity and welfare of the individual must always remain the noblest goal of our national and international endeavours. |
Собственно говоря, достоинство и благополучие человека должны всегда выступать наиболее благородной целью наших усилий на национальном и международном уровнях. |
The State makes every effort to guarantee the welfare of women and children through family planning services and special pre- and post-natal health care programmes. |
Государство предпринимает все возможные усилия с тем, чтобы гарантировать благополучие женщин и детей путем предоставления услуг по планированию семьи и осуществления специальных программ дородового и послеродового ухода. |
In other words, an integrated development process should include people's welfare and the sustainability of habitat in addition to economic growth. |
Иными словами, комплексный процесс развития помимо экономического роста должен предусматривать включать благополучие людей и устойчивость среды обитания. |
My Government remains committed to advancing the interests and enhancing the welfare of indigenous peoples. |
Правительство нашей страны по-прежнему готово служить интересам и укреплять благополучие коренных народов. |
In short, social and economic welfare are inseparable concepts. |
Одним словом, социальное и экономическое благополучие являются неразделимыми понятиями. |
The security and welfare of people are the core concern of the United Nations. |
Главными заботами Организации Объединенных Наций являются безопасность и благополучие людей. |
As in any other nation, the children are our future and their welfare must be safeguarded. |
Как и в любом государстве, дети - это наше будущее, и необходимо обеспечить их благополучие. |
In many instances, the welfare and reintegration of returnees and indeed the whole process of national reconciliation hinges on this critical issue. |
Во многих случаях благополучие и интеграция возвращающихся лиц и в целом процесс национального примирения зависят от решения этой основной проблемы. |
Paulson's plan would create a charitable institution that provides welfare to the rich - at taxpayers' expense. |
План Полсона создаст благотворительное учреждение, которое будет обеспечивать благополучие богатых за счет налогоплательщиков. |
Despite the Government's best efforts, their welfare remained uncertain. |
Несмотря на все усилия правительства, их благополучие остается под вопросом. |
We believe that globalization must be a comprehensive mechanism in the service of the general welfare of all nations and peoples. |
Мы считаем, что глобализация должна стать всеобъемлющим механизмом, обеспечивающим благополучие для всех государств и всех народов. |
Our security and economic welfare have become increasingly intertwined. |
Наша безопасность и экономическое благополучие все теснее переплетаются между собой. |
The concept of "public welfare" is strictly interpreted and enables the human rights of each individual to be equally respected. |
Концепция "общественное благополучие" имеет строгое толкование и позволяет в равной степени уважать права человека каждого отдельного лица. |
The welfare of the child is the paramount consideration. |
Приоритетное значение в этом вопросе имеет благополучие ребенка. |
The welfare of the entire population depends on the quality of its judgement and the soundness of its decisions. |
Благополучие всего населения зависит от правильности его суждений и разумности его решений. |
The security, integrity, pride, dignity and welfare of its people are of paramount importance to us. |
Безопасность, неприкосновенность, гордость, достоинство и благополучие его народов имеют для нас первостепенное значение. |
The overall welfare and security of citizens is an integral and indivisible part of each State's national security. |
Общее благополучие и безопасность граждан составляют неотъемлемую и неделимую часть национальной безопасности каждого государства. |
ASEAN was committed to social justice, including the rights and welfare of the elderly and persons with disabilities. |
АСЕАН привержена делу обеспечения социальной справедливости, включая права и благополучие пожилых людей и инвалидов. |
These have had significant impact on human welfare, economic activities, infrastructure, property losses and natural resources. |
Они оказали серьезное воздействие на благополучие населения, на экономику и инфраструктуру страны, причинив материальный ущерб собственности и природным ресурсам. |