| This, in turn, affects the future and welfare of humankind. | Это в свою очередь оказывает влияние на будущее и благополучие человечества. |
| From a normative standpoint, however, State sovereignty carried with it the responsibility for the security and welfare of the State's citizens. | Однако, с точки зрения правовых норм, суверенитет государства сочетается с обязанностью обеспечивать безопасность и благополучие граждан. |
| Space assets should be used to promote rather than undermine the peace, welfare and development of the world. | И освоение космоса должно подкреплять, а не подрывать мир, благополучие и развитие на планете. |
| The ethical committees are charged with protecting the rights, integrity and welfare of the volunteers involved in drug trials. | Комитеты по этике призваны защищать права, неприкосновенность и благополучие добровольцев, участвующих в экспериментах с использованием лекарственных препараторов. |
| The safety and welfare of mankind depended on the success of that endeavour. | От этого зависит безопасность и благополучие человечества. |
| Parties and leaders must always keep in mind that their national responsibility to the welfare of their citizens overrides their narrow individualistic political interests. | Стороны и лидеры всегда должны помнить о том, что их национальная ответственность за благополучие их граждан должна быть выше их собственных узких политических интересов. |
| In all proceedings under the Guardianship Act, the welfare of the child is to be considered as the first and paramount consideration. | Согласно положениям Закона об опекунстве в ходе любого судопроизводства в первую очередь следует учитывать благополучие самого ребенка. |
| Only a strong United Nations, with efficient decision-making mechanisms, can ensure global welfare and balance. | Лишь сильная Организация Объединенных Наций, с эффективными механизмами принятия решений, сможет обеспечить глобальное благополучие и равновесие. |
| They take care of the sick and are responsible for the welfare of the whole family. | Они заботятся о больных и отвечают за благополучие всей семьи. |
| The HIV/AIDS epidemic has had a profound impact on socio-economic development and the welfare of affected persons. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа оказала огромное влияние на социально-экономическое развитие и благополучие ВИЧ-инфицированных людей. |
| First, we should create an environment that ensures better protection and welfare for refugees, internally displaced persons and stateless persons. | Во-первых, нам следует создать условия, обеспечивающие более надежную защиту беженцев, внутренне перемещенных лиц и людей без гражданства и их благополучие. |
| The Korean Fair Trade Commission reports that consumer welfare is the basis for its assessments. | По словам Корейской комиссии по добросовестной конкуренции, при проведении оценок в центре ее внимания находится благополучие потребителей. |
| The person ought to be at the centre of all policies and economies ought to serve human welfare. | В центре любой политики должен находиться человек, а любая экономика должна обеспечивать его благополучие. |
| Jamaica supports the welfare and protection of migrants. | Ямайка выступает за благополучие и в защиту мигрантов. |
| Education and poverty eradication were inextricably linked, and investment in education was one of the most important determinants of human welfare. | Просвещение и ликвидация нищеты неразрывно связаны между собой, и инвестиции в сферу образования являются одним из важнейших факторов, определяющих человеческое благополучие. |
| The debt burden is a bondage that will continue to stifle the welfare of the South into the new millennium. | Долговое бремя есть та кабала, которая будет душить благополучие Юга и в третьем тысячелетии. |
| This session comes at a critical time when the world is grappling with threats and challenges concerning the welfare of children. | Эта сессия проходит в тот важный момент, когда мир противостоит угрозам и вызовам, затрагивающим благополучие детей. |
| Their welfare is of critical concern to us. | Их благополучие имеет для нас крайне важное значение. |
| Their safety and welfare is of paramount importance to us, particularly in times of actual or potential conflict. | Их безопасность и благополучие имеют для нас огромное значение, особенно с точки зрения фактического или потенциального конфликта. |
| As a leader, I am charged with the welfare of my people. | Как лидер страны я отвечаю за благополучие моего народа. |
| Custody officers are designated to be directly responsible for the welfare of detainees; | Предусматривается назначение сотрудников, выполняющих функции надзора за заключенными, на которых возлагается прямая ответственность за благополучие заключенных; |
| The Secretary-General's report mentioned that some counter-terrorism measures can have an adverse effect on the welfare of civilians. | В докладе Генерального секретаря упоминается о том, что некоторые меры борьбы с терроризмом оказали неблагоприятное воздействие на благополучие гражданских лиц. |
| The welfare of children, however, cannot be promoted separately from a country's socio-economic development process. | Вместе с тем, благополучие детей нельзя обеспечить изолированно от процесса социально-экономического развития страны. |
| If women cannot have access to active working life, her welfare and the welfare of her family will suffer from it. | Если женщина не имеет доступа к активной трудовой деятельности, то от этого страдает ее благополучие и благополучие ее семьи. |
| The welfare of the weakest and the welfare of the most powerful are inseparably bound together. | Благополучие слабейшего и благополучие сильнейшего неотделимы друг от друга. |