Of course, money alone could not solve the problem, as individuals and communities had to take some responsibility for their own welfare; they needed to have the chance to claim success or to learn from failure. |
Безусловно, одними деньгами проблему не решить, поэтому отдельные люди и общины должны брать на себя некоторую ответственность за своё благополучие; они нуждаются в возможности собственноручно достигать успеха или учиться на собственных ошибках. |
Apart from purely private providers it is estimated that more than 7000 voluntary agencies are involved in health-related activities more specifically in areas of family welfare and in preventing diseases like leprosy. |
По оценкам, помимо исключительно частных поставщиков услуг, в деятельности, связанной со здравоохранением, в частности в таких сферах, как благополучие семей и профилактика таких болезней, как проказа, участвуют более 7000 добровольных учреждений. |
Finally a fifth category of indicators (welfare indicators) is connected with the question: "and are we on the whole better off?" which asks for a balance between economic, social and environmental progress. |
Наконец, пятая категория показателей (показатели благополучия) связана с вопросом "Улучшается ли наше благополучие?", решение которого требует сбалансированного подхода к экономическому, социальному и экологическому прогрессу. |
IFAW seeks to motivate the public to prevent cruelty to animals and to promote animal welfare and conservation policies that advance the well-being of both animals and people. |
IFAW стремится побуждать общественность к предотвращению жестокого обращения с животными и пропагандировать защиту животных и природоохранную политику, обеспечивающую благополучие как животных, так и людей. |
During the period in question - from July 1999 to May 2001 - the AIDS epidemic has been recognized as a genuine emergency threatening human welfare and prosperity in large parts of the developing world. |
В ходе рассматриваемого периода с июля 1999 года по май 2001 года эпидемия СПИДа была признана в качестве реальной проблемы, затрагивающей благосостояние и благополучие людей в большинстве развивающихся стран мира. |
The welfare of future generations, too, is jeopardized when, as has all too frequently been the case, environmental concerns are not adequately factored in to the policy-making process. |
Благополучие будущих поколений тоже ставится под угрозу, когда, как это слишком часто бывало в прошлом, в процессе выработки политики должным образом не учитываются экологические соображения. |
In announcing the appointment, the Secretary-General underscored the urgent need for a public advocate and moral voice on behalf of children whose rights and welfare have been and are being violated in the context of armed conflict. |
Объявляя об этом назначении, Генеральный секретарь подчеркнул настоятельную необходимость в защитнике интересов и выразителе чаяний тех детей, чьи права и благополучие подверглись и продолжают подвергаться нарушениям в контексте вооруженных конфликтов. |
He is working to raise greater public and official awareness of international instruments and local norms that provide for the rights, protection and welfare of children, even as he highlights the horrific impact of ongoing conflicts on them. |
Он добивается повышения общественной и официальной осведомленности о международных договорах и местных нормах, обеспечивающих права, защиту и благополучие детей, причем даже в те моменты, когда он делает упор на чудовищных последствиях разгоревшихся конфликтов для детей. |
Consideration must be given to the circumstance that led to moving out of the ECA building, as mentioned above, which involves political as well as staff welfare issues. |
Необходимо учитывать обстоятельства, которые привели к переводу штаба из здания ЭКА, как об этом говорилось выше, что обусловлено такими факторами, как политические соображения, а также благополучие сотрудников. |
The rights and welfare of children and the participation of young people should be central to these partnerships and to leadership if we are to honour our commitments already made. |
Если мы хотим выполнить взятые на себя обязательства, то права и благополучие детей и участие молодежи должны стать центром этого партнерства и лидерства. |
The Constitution therefore places special emphasis on respect for the public rights and obligations that guarantee the welfare, progress, stability and prosperity of the nation and the people. |
В данном отношении в Конституции особо отмечается уважение публичных прав и обязанностей, что гарантирует для государства и народа благополучие, прогресс, стабильность и процветание. |
The principle underlying the application of these measures is comprehensiveness: the assistance given to the juvenile is combined with an exacting approach, the juvenile's welfare being the priority. |
Принципом использования всех этих мероприятий является комплексность, при которой помощь подростку сочетается с требовательностью, а благополучие несовершеннолетнего является приоритетным. |
Acknowledging that environmental technologies and practices aiming at protecting the land and marine environment, biodiversity and natural resources can secure a future of welfare for our region, |
признавая, что экологически чистые технологии и практика, направленные на обеспечение защиты сухопутной и морской среды, биоразнообразия и природных ресурсов, могут обеспечить будущее благополучие нашего региона, |
The Government noted that the Ministry of Manpower and Migration had adopted a number of policies to guarantee the welfare of Egyptians abroad, strengthen their ties with Egypt, organize and facilitate lawful migration, and integrate Egyptian migrant workers into host countries. |
Правительство Египта отметило, что министерство трудовых ресурсов и миграции приняло целый ряд стратегий, призванных гарантировать благополучие египтян за границей, укрепить их связи с Египтом, организовать и облегчить законную миграцию и обеспечить интеграцию египетских трудящихся-мигрантов в странах пребывания. |
The welfare of human beings is ensured by the full exercise of their right to development and the primacy of human rights and democratic freedoms. |
Благополучие человека обеспечивается путем предоставления ему возможности в полной мере пользоваться своим правом на развитие и соблюдения примата прав человека и демократических свобод. |
Poverty, the welfare of societies, pandemic diseases and the prevention of armed conflicts are some of the major issues that have to be addressed by the United Nations. |
Нищета, благополучие обществ, пандемии болезней и предотвращение вооруженных конфликтов - вот некоторые из основных проблем, которые приходится решать Организации Объединенных Наций. |
A commentator stated that, the "house" had become the measure of success of the return process rather than the actual welfare of the people displaced from their homes. |
Как заявил один комментатор, «мерилом успеха процесса возвращения людей стал "дом", а не реальное благополучие людей, выселенных из их домов». |
In other words, the actions we begin today will determine the welfare of our region, not only tomorrow, but for the whole millennium to come. |
Другими словами, меры, которые мы предпринимаем сегодня, будут определять благополучие нашего региона не только в ближайшее время, но и в предстоящее тысячелетие. |
Furthermore, the health of the ocean, the status of the world's climate and the welfare of human societies are inextricably linked. |
Более того, здоровье Мирового океана, состояние мирового климата и благополучие человеческих обществ неразрывно связаны между собой. |
FSM will remain active in the community of nations and international forums as partner in the advocacy of human rights issues, especially those that significantly impact its people's welfare. |
В международном сообществе и на международных форумах ФШМ будут и впредь играть активную роль в пропаганде прав человека, в первую очередь тех из них, от которых зависит благополучие людей. |
(e) Provide necessary support to families to enable them to care for their children and safeguard their welfare; |
ё) оказать необходимую поддержку семьям, с тем чтобы они могли заботиться о своих детях и гарантировать их благополучие; |
The Committee recommends that the State party elaborate and implement policies and programmes that strengthen the family and provide necessary support to families to enable them to care for their children and safeguard their welfare. |
Комитет рекомендует государству-участнику разрабатывать и осуществлять политику и программы, предусматривающие укрепление семьи и предоставление необходимой поддержки семьям, чтобы они могли заботиться о своих детях и обеспечивать их благополучие. |
During flight and the initial phase of displacement, their lives and welfare could be in grave danger, due, inter alia, to lack of access to timely humanitarian assistance. |
Во время поспешного бегства и на начальном этапе перемещения их жизнь и благополучие могут оказаться в большой опасности, в частности, из-за отсутствия доступа к своевременной гуманитарной помощи. |
The principal benefit of the New Global Human Order is that it offers policy makers from developed and developing countries a philosophical basis for reshaping the international economic system in a manner that emphasises development and human welfare as a central imperative. |
Главное преимущество нового мирового гуманитарного порядка заключается в том, что он предоставляет в распоряжение разрабатывающих политику лиц из развитых и развивающихся стран философскую базу для перестройки международной экономической системы таким образом, чтобы развитие и благополучие людей являлось главным императивом. |
Indeed, human welfare - the very goal of development - depends directly on substantial progress in these countries, where the implementation of past commitments leaves much to be desired. |
Действительно, благополучие людей, что является самой целью развития, прямо зависит от существенного прогресса в этих странах, в которых выполнение принятых в прошлом обязательств оставляет желать лучшего. |