Английский - русский
Перевод слова Welfare
Вариант перевода Благополучие

Примеры в контексте "Welfare - Благополучие"

Примеры: Welfare - Благополучие
In order to be sustainable, development must be rooted in a constitutional state and be achieved through efficient administration ensuring the sound management of public affairs and making it possible to achieve the collective welfare; устойчивое развитие может быть достигнуто лишь при соблюдении законности и осуществлено на основе эффективных административных процедур, гарантирующих благое управление и позволяющих обеспечить коллективное благополучие;
The Committee is concerned at the large number of children who are not acknowledged by their fathers and the inadequate measures taken to force fathers to be responsible for the welfare of their children. Комитет обеспокоен наличием большого числа детей, не признаваемых их отцами, а также неадекватностью принимаемых мер по принуждению отцов принимать на себя ответственность за благополучие собственных детей.
Ecuador looks to all of you members of the CD as partners in shouldering the great responsibility of addressing issues on which the welfare of future generations, our peoples and our families, will to a large extent depend. Эквадор рассматривает всех вас, членов данной Конференции, в качестве партнеров по реализации высокой ответственности за урегулирование проблем, от которых будет в значительной мере зависеть благополучие грядущих поколений, наших народов и наших семей.
Members of the family of the former President have been guests in India since 1992 and the Government of India will do all that is required to look after their welfare. Члены семьи бывшего президента проживают в Индии в качестве гостей с 1992 года, и правительство Индии сделает все необходимое для того, чтобы обеспечить их благополучие.
The level of education and health of parents, as well as the size, economic status and location of the family, are some of the important elements that have significant bearing on children's rights and welfare. Уровень образования и степень здоровья родителей, а также размер, экономическое положение и место проживания семьи являются одними из наиболее важных элементов, оказывающих серьезное воздействие на права детей и их благополучие.
The Social Affairs Services Unit of the Ministry of Culture, Youth and Sports is the agency responsible for the welfare and development of children in Brunei Darussalam. Группа по оказанию услуг в области социальных вопросов при министерстве культуры, по делам молодежи и спорта является ведомством, отвечающим за благополучие и развитие детей в Бруней-Даруссаламе.
It is essential to develop the potential and abilities of children and to satisfy their basic needs in a secure family atmosphere, guaranteeing their welfare, providing them with knowledge and teaching them a sense of morality. Крайне важно развивать возможности и способности детей и удовлетворять их основные потребности в безопасной семейной обстановке, гарантирующей их благополучие, предоставляющей им знания и обучающей их основам нравственности.
Since the welfare of women is linked to that of children, the advances made in the promotion and protection of the rights of women have benefited children as well. Поскольку благополучие женщин и детей связаны друг с другом, прогресс, достигнутый в деле поощрения и защиты их прав положительно сказывается и на положении детей.
Rather, both should make the necessary readjustments and reforms in the light of their own national conditions in order to promote their welfare and keep out of harm's way. Наоборот, и те, и другие должны осуществить необходимые корректировки и реформы с учетом своих собственных национальных условий, с тем чтобы обеспечить свое благосостояние и благополучие.
We are here also to make a new pledge to work harder on the solemn commitments we made 12 years ago, before some of you were born, and to protect your rights and welfare and those of children everywhere. Мы собрались здесь также для того, чтобы взять на себя новое обязательство более активно добиваться выполнения торжественных обязательств, которые мы сделали двенадцать лет назад, когда некоторые из вас еще не родились, и защищать ваши права и благополучие и права и благополучие детей во всем мире.
Assistance for alternative resettlement of those not able or wishing to return and the integration of those wishing to remain in their present areas of residence should also be provided to ensure their general welfare, safety and dignity. Следует также оказывать помощь альтернативному переселению лиц, которые не могут или не желают возвращаться, и интеграции желающих остаться в местах своего нынешнего проживания, с тем чтобы обеспечить их общее благополучие, безопасность и достоинство.
She calls upon the belligerents to implement the agreements that they have signed and respect the commitments that they have entered into at the negotiating table, for the welfare of the population depends on it. Она призывает воюющие стороны выполнять соглашения, которые они подписали, и соблюдать обязательства, которые они приняли за столом переговоров; от этого зависит благополучие населения.
It provides that the local councils shall designate one of its members to be the person responsible for the welfare of children and the person to be referred to as the Secretary for Children Affairs. В этой статье предусматривается, что местные советы должны назначать одного из своих членов секретарем по делам детей, на которого возлагается обязанность обеспечивать благополучие детей.
The recent increase in migration, particularly undocumented migration, and the visibility of the phenomenon were having vast and direct effects on the lives and welfare of peoples and the functioning of States. Рост в последнее время миграции, особенно без надлежащих документов, и явный характер этого явления оказывают масштабное и прямое влияние на жизнь и благополучие народов и функционирование государств.
Let me add the hope that five years from now the peoples of the world whom this Organization was founded to serve will feel that it is closer to them, working better to fulfil their needs and putting their individual welfare at the centre of everything it does. Позвольте мне также выразить надежду на то, что через пять лет народы мира, для служения которым и была создана эта Организация, будут ощущать, что она стала им ближе, лучше удовлетворяет их нужды и ставит благополучие каждого из них в центр всей своей деятельности.
The State party argues that since then, the case has been under constant review and that given serious allegations of abuse, careful balancing is necessary to ensure both the safety and welfare of children and the administration of justice. Государство-участник утверждает, что с тех пор данное дело находится под постоянным контролем и что ввиду серьезных утверждений о надругательствах необходимо обеспечивать сбалансированный подход, с тем чтобы гарантировать как безопасность и благополучие детей, так и отправление правосудия.
The Court's reasoning was that the author had initiated numerous motions, appeals and applications, sabotaging the timetable of the trial regarding the protection of the child, and thereby seriously compromising the child's welfare. Суд исходил из того, что автор подала многочисленные ходатайства, жалобы и заявления, срывая сроки проведения судебного разбирательства, касающегося защиты интересов ребенка, и тем самым ставя под угрозу благополучие ребенка.
According to article 6, "woman is equal to man in human dignity", but the same article also asserts that "the husband is responsible for the maintenance and welfare of the family". Согласно статье 6, "женщина равноправна с мужчиной в человеческом достоинстве", но в этой же статье также утверждается, что "муж отвечает за достаток и благополучие семьи".
Had the American Administration genuinely been concerned with the welfare and well-being of the Sudanese people, it would not have attacked and destroyed one of our main economic entities, which produced over 50 per cent of the essential and life-saving medicines which the Sudan requires. Если бы американскую администрацию действительно волновало благополучие и благосостояние суданского народа, она бы не совершила нападение и не уничтожила бы один из наших главных экономических объектов, который производил более 50 процентов важных и жизненно необходимых Судану медикаментов.
The global concern on the declining state of tropical forests and its impact on societal welfare are equally reflected in discussions relating to African forests, especially in view of the rapid rate of forest loss in the region and its multifarious consequences. Высказываемая на глобальном уровне озабоченность по поводу ухудшения состояния тропических лесов и его воздействия на благополучие общества также находит свое отражение в обсуждениях, касающихся лесов Африки, особенно ввиду быстрого процесса утраты лесного покрова в этом регионе и его разнообразных последствий.
That court has indicated too that the right to water is not protected when the water is intended for other activities on which human life, health or welfare do not depend. Этот суд также указал, что право на воду не обеспечивается, когда вода предназначена для других видов деятельности, от которых не зависят жизнь человека, его здоровье или благополучие.
The three strategies that were identified were: public statements about gender equality; ensuring gender balance in committees affecting the welfare of police and prison officers; and deliberate act to recruit more women. Были сформулированы три стратегии: официальная пропаганда гендерного равенства; обеспечение гендерного баланса в комитетах, от которого зависит благополучие сотрудников полиции и пенитенциарной службы; и целенаправленная работа по найму большего числа женщин.
A significant feature of the legislation is the clear statement of parental and state responsibilities for the welfare of children, along with the penalties applicable for failure to discharge these responsibilities. Важной чертой этого закона является ясное заявление об ответственности родителей и государства за благополучие детей, а также предусмотрение наказаний за отказ от несения этой ответственности.
A term of up to 3 years' imprisonment will be imposed if the perpetrator coerced or threatened the minor, is responsible for the minor's education or welfare or exercises authority over the minor. Лишение свободы сроком до трех лет ожидает правонарушителя, допустившего принуждение или угрозы в отношении несовершеннолетнего, в том случае если это лицо отвечает за получение несовершеннолетним образования и его благополучие или если несовершеннолетний находится в его ведении.
The rights and welfare of children are protected in both the Children's Act and the Child Protection Act, as well as in individual provisions in other legislation. Права и благополучие детей охраняются Законом о детях, Законом об охране детства и отдельными положениями других законов.