If you are a researcher, I hold you to a higher standard of moral conscience, to remain ethical in your research, and not compromise human welfare in your search for answers. |
Если вы исследователь, я настаиваю на том, чтобы вы придерживались высоких моральных принципов и проводили клинические исследования с учётом этических норм, не подвергая риску благополучие человека при поиске ответов на интересующие вас вопросы. |
Mr. Hyassat (Jordan) said that women continued to suffer violence, discrimination and ill-treatment, despite the many international measures designed to ensure their empowerment, protection, welfare and equality with men. |
Г-н Хьяссат (Иордания) говорит, что женщины по-прежнему подвергаются насилию, дискриминации и грубому обращению, несмотря на многочисленные международные меры, призванные обеспечить расширение их прав и возможностей, защиту, благополучие и равенство с мужчинами. |
Beyond the disarmament and demobilization process, however, we have tried to ensure that the welfare of children and the protection of their right to develop in a peaceful environment are at the centre of government policy-making and resource-allocation strategies. |
Но если говорить о том, что выходит за рамки процесса разоружения и демобилизации, то мы стараемся обеспечить, чтобы благополучие детей и защита их права на развитие в мирной обстановке находились в центре стратегий правительства по формированию политики и распределению ресурсов. |
Thirdly, the new global compact for development, growth and prosperity should be premised on a people-centric approach based on a mix of policies designed to ensure the welfare and well-being of people. |
В-третьих, новый глобальный договор, направленный на обеспечение развития, роста и процветания, должен основываться на подходе, ориентированном на человека, основу которого составляет сочетание стратегий, призванных обеспечить благополучие и благосостояние людей. |
It is an inter-governmental research organization which specializes in research and development into arthropod-related issues which impact on the economics and welfare of tropical developing countries. |
Он представляет собой межправительственную научно-исследовательскую организацию, специализирующуюся на исследованиях и разработках по проблемам членистоногих, затрагивающим экономику и благополучие населения развивающихся стран с тропическим климатом. |
The incumbent would also assist in providing training and awareness programmes focusing on staff welfare, such as workshops on stress management, anger management and conflict resolution. |
Сотрудник на этой должности также будет помогать проводить учебно-просветительские программы с упором на благополучие персонала, в частности практикумы по воспитанию таких качеств, как умение справляться со стрессами и отрицательными эмоциями, а также на тему разрешения конфликтов. |
The four corners of the gateways are adorned by statues of a Naga King (mythical symbol of Laos), with a depiction signifying spraying of a jet of water (suggesting nature, fertility, welfare and happiness) into the ponds on the ground. |
Четыре угла ворот украшены статуями Короля нагов (символ Лаоса), пускающими в пруды струи воды (каждая из которых означает природу, плодородие, благополучие или счастье). |
Ethiopia was pleased to note that progress had been made in the implementation of the outcome of the special session on children. However, the HIV/AIDS pandemic, civil strife, curable diseases and international terrorism still posed enormous challenges in relation to the welfare of children. |
С другой стороны, он удовлетворен успехами, достигнутыми в применении решений специальной сессии по положению детей, хотя и указывает, что благополучие детей по-прежнему находится под угрозой из-за неравного распределения богатства в мире, пандемии ВИЧ/СПИДа, гражданских конфликтов, болезней и международного терроризма. |
However, Pollard points out that these theories are less plausible than the straightforward one that they were murdered by their uncle who in any case controlled access to them and was therefore regarded as responsible for their welfare. |
Тем не менее, Поллард отмечает, что эти теории менее вероятны, нежели более простая и очевидная, в которой детей убивает именно их дядя-король, который контролировал доступ к ним и был ответственен за их благополучие. |
Always feeling a keen sense of responsibility to her family and friends, she places their welfare and interests above her own and suppresses her own strong emotions in a way that leads others to think she is indifferent or cold-hearted. |
Постоянно ощущающая огромную ответственность за свою семью и друзей, она ставит их благополучие и интересы выше собственных, и подавляет свои сильные чувства таким образом, что окружающие считают её безразличной и не способной на сильные чувства. |
health regulations and the general public welfare... naturallybeingmy duty... I'mafraidI'mgonna have to take a look... |
Гигиенические предписания и общественное благополучие являются моими обязанностями и, боюсь, мне нужно заглянуть в ваш подвал. |
It was also necessary to ensure the welfare of children and families; to that end what was required was to improve the living conditions and health of mothers and children living in poverty. |
Предстоит также обеспечить благополучие детей и семей; с этой целью необходимо улучшить условия жизни и охрану здоровья матерей и детей, живущих в нищете. |
The facilities, which are laid down by law, are aimed at ensuring the welfare of the children concerned and protecting their basic rights to sustenance and participation, as well as restoring their rights to grow up and develop within a family environment as soon as possible. |
Эти меры предусмотрены законом и преследуют цель гарантировать благополучие и защиту основных прав обслуживаемых детей на обеспечение их существования и участие в решении касающихся их вопросов, а также восстановление прав этих детей на воспитание и развитие в семье, как только это становится возможным. |
Not surprisingly, the first preambular paragraph of the Marrakesh Agreement underscores that relations in the field of trade and economic endeavour have as an objective the social and economic welfare of people. |
Вторым примечательным событием этого года было вступление в силу соглашений Уругвайского раунда. Неудивительно, что в первом пункте преамбулы Марракешского соглашения подчеркивается, что целью взаимоотношений в области торговли и экономической деятельности является социальное и экономическое благополучие людей. |
If placement outside the home is necessary, those responsible for the child's welfare must consider the possibility of placing her/him with a relative or some other closely connected person, provided this is compatible with the best interests of the child. |
В случае необходимости устройства ребенка вне его родной семьи лица, отвечающие за благополучие ребенка, должны изучить возможность ее/его передачи на воспитание родственнику и какому-либо другому близкому человеку, при том условии, что это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
If the intention is to bring the welfare of human beings to the fore, we should definitively steer away from linkages with security, and rather move towards the realm of humanism, social inclusion and solidarity, in particular with those in the most vulnerable positions. |
Если преследуется цель обеспечить благополучие людей, выдвинув эту проблему на первый план, то мы, безусловно, должны отказаться от увязок с безопасностью и перейти в сферу гуманизма, социальной всеохватности и солидарности, в первую очередь с теми, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
In addition, Zambia notes that, despite the hardship caused by the embargo for more than four decades, the Cuban people have become more determined and united in defence of their country's sovereignty, welfare and dignity, for which they have sacrificed so dearly. |
Помимо этого Замбия отмечает, что, несмотря на трудности, которые эмбарго приносит вот уже более сорока лет, кубинский народ преисполнен решимости и единения и готов отстаивать собственный суверенитет, благополучие и достоинство, за которые ему пришлось заплатить столь дорогой ценой. |
The greatest benefits are probably emotional, as livestock welfare is part of the conceptual framework, where livestock is guaranteed the best possible space, is free-range grazing, etc. Ecological farming |
В наибольшей степени эти преимущества, очевидно, проявляются на эмоциональном уровне, поскольку принято считать, что благополучие скота зависит от выделения ему по возможности наилучших площадей, неограниченного выпаса и т.д. |
The custody of any child; and The right of access to the child of his mother or father, as the court thinks fit having regard to the welfare of the child and to the conduct and wishes of the mother and father. |
При осуществлении юрисдикции, согласно данному разделу, суд учитывает благополучие ребенка в качестве первого и преобладающего соображения, даже если с другой точки зрения требование отца имеет приоритет перед требованием матери или требование матери имеет приоритет перед требованием отца. |
(a) Estimates of the socio-economic value (welfare for human beings by estimating production-, regulation-, information-, non-use functions, and if possible, value the life-support function of ecosystems); and |
а) оценки социально-экономической ценности (благополучие человека с использованием производственной, регуляционной, информационной и неутилитарной функций, и, при возможности, ценности жизнеобеспечивающей функции экосистем); и |
Welfare of the woman and her family |
Благополучие женщины и ее семьи |
Family Welfare in Brazil Civil Society |
«Семейное благополучие в бразильском гражданском обществе» |
Youth for the Child's Welfare |
«Молодежь за благополучие детей» |
But of late, since Rosy Jacob's case the courts have held that the welfare of the child is of primary consideration and that the right of the father should yield to the welfare of the child. |
Однако со времени вынесения решения по делу Роузи Джэкоб суды придерживаются мнения, что благополучие ребенка является основополагающим фактором и соображения благополучия ребенка являются преобладающими по сравнению с правами отца. |
The institution was based on the Youth Welfare Law which commits the youth welfare system to provide shelter and protection also for non-residents if the well-being of the child is in danger, in accordance with the Hague Convention of 15 April 1958. |
Это учреждение было создано на основе Закона о социальном обеспечении молодежи, который обязывает систему социального обеспечения молодежи предоставлять в соответствии с Гаагской конвенцией от 15 апреля 1958 года приют и защиту также и лицам, не являющимся жителями страны, если благополучие ребенка находится под угрозой. |