Households are often viewed as units, and it is assumed that income of household members is pooled and spent in such a way as to maximize their joint welfare. |
Домохозяйство нередко рассматривается как ячейка, где все доходы объединяются и расходуются таким образом, чтобы обеспечить максимальное благополучие всех его членов. |
In the view of Malta, that distinction could have significant impact on the welfare of peoples who had for centuries lived in relative harmony notwithstanding ethnic or religious differences. |
По мнению Мальты, такое разграничение может оказать существенное влияние на благополучие народов, которые на протяжении столетий жили в условиях относительной гармонии несмотря на этнические или религиозные различия. |
All of us here today are responsible for the future of the world community and for the welfare of our children, our young people and all human beings. |
Сегодня все мы несем ответственность за будущее мирового сообщества и благополучие наших детей, нашей молодежи и всего человечества. |
We pledge our active participation in the activities during the Year and look forward to gaining a new understanding of this most fundamental of all social institutions, whose welfare is critical to the future of society. |
Мы обещаем, что будем активно участвовать в мероприятиях в рамках Года и надеемся приобрести новое понимание этого наиболее основополагающего из социальных институтов, благополучие которого имеет критическое значение для будущего общества. |
Our common heritage and the welfare of future generations demand that in reorienting the United Nations we preserve and protect the vision and ideals that gave it birth. |
Наше общее наследие и благополучие будущих поколений требует того, чтобы в процессе переориентации Организации Объединенных Наций мы сохраняли и защищали видение и идеалы, которые ее породили. |
The return to the rule of law, the establishment of solid democracies and respect for human rights are the way to establish the foundations of a sustained and sustainable development which will ensure the welfare of all Africans. |
Возвращение к господству права, установление прочных демократий и уважение прав человека составляют средство закладки фундамента для устойчивого развития с опорой на собственные силы, которое обеспечит благополучие всех африканцев. |
The Rio Summit was a milestone in the history of the fight against environmental deterioration and established the basis for a concept of sustainable development that does not compromise the welfare of future generations. |
Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро явилась вехой в истории борьбы против экологической деградации и создания основы концепции устойчивого развития, которая не ставит под угрозу благополучие будущих поколений. |
The point I make, in a quiet way, is that all five of us considered ourselves competent enough to discuss any matter at all that touches on our lives, and the welfare of our peoples. |
Здесь я хочу всего лишь сказать о том, что все пятеро из нас считают себя достаточно компетентными для того, чтобы обсуждать любые вопросы, затрагивающие нашу жизнь и благополучие наших народов. |
As more and more adults cease to live with their elderly parents, the economic security and welfare of older persons are becoming a growing concern, especially in countries where few retirees have savings or receive pensions. |
По мере того как все больше и больше взрослых живет отдельно от своих престарелых родителей, экономическая безопасность и благополучие пожилых людей становятся все более серьезной проблемой, особенно в странах, где лишь немногие неработающие престарелые имеют сбережения или получают пенсии. |
We committed ourselves to an agenda that would remove obstacles, free the potential of the individual to improve his or her standard of living and the welfare of children. |
Мы привержены повестке дня, которая устранит препятствия, освободит потенциал индивидуума с целью повышения его или ее уровней жизни и улучшит благополучие детей. |
The European Union urges all parties without exception to refrain from any kind of violent behaviour that would further imperil the welfare of the Haitian people, to abide by the rule of law and to respect human rights. |
Европейский союз обращается ко всем без исключения сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от любых насильственных действий, которые могут поставить под угрозу благополучие гаитянского народа, соблюдать законы и уважать права человека. |
Prevention philosophy is predicated on the assumption of good faith, the belief that Governments will seek to place the welfare of the people as a whole over narrow sectional interests. |
Исходной посылкой философии предотвращения является добросовестность, вера в то, что правительства будут стремиться поставить благополучие всего народа выше узкогрупповых интересов. |
All programmes and strategies must take into account the legal framework of the country pertaining to the welfare of children in general, and exploited and abused children in particular. |
Во всех программах и стратегиях необходимо учитывать правовую базу страны, на которой строится благополучие детей в целом и детей, подвергаемых эксплуатации и совращению в частности. |
The girl child was particularly vulnerable; her lost opportunity for education and the long-term effect of hard work would have a lasting impact on the welfare of her future family. |
В особо уязвимом положении оказались дети-девочки; утраченные ими возможности в области образования и последствия тяжелой работы в долгосрочной перспективе повлияют на благополучие их будущих семей. |
As a result, the Government can actively promote youth policies with coordinating measures in various fields such as education, employment, juvenile delinquency, personal development and family welfare. |
Благодаря этому правительство может активно содействовать осуществлению молодежной политики, координируя мероприятия в различных областях, таких, как образование, занятость, подростковая преступность, развитие личности, благополучие семьи. |
Apart from his official duties, Mr. Annan has long been involved in the areas of education and development and the welfare and protection of international staff. |
Наряду с выполнением своих официальных обязанностей г-н Аннан уже давно занимается такими областями, как образование и развитие, благополучие и защита международного персонала. |
The Togolese Government urges the working group to pay greater attention to this subject, since it must be emphasized quite unequivocally that the interests and welfare of children go hand in hand with those of the adults who are responsible for them. |
Правительство Того настоятельно рекомендует Рабочей группе уделить этому вопросу повышенное внимание, поскольку - и это следует четко выделить - интересы и благополучие ребенка напрямую зависят от интересов и благополучия ответственных за него взрослых. |
Mr. Monterrey Suay said that his country had now ratified both Optional Protocols to the Convention and saw the welfare of children and young persons as key to prosperity, stability and peace. |
Г-н Монтеррей Суай говорит, что Сальвадор ратифицировал оба факультативных протокола к Конвенции и рассматривает благополучие детей и подростков как ключ к достижению процветания, стабильности и мира. |
A family supervision order may be made if a minor is growing up in such a way that his or her moral or mental welfare is seriously at risk and other means of averting this danger have failed or are expected to fail. |
Если несовершеннолетнее лицо растет в условиях, подвергающих его нравственное или психическое благополучие серьезной угрозе, а другие способы устранения этой угрозы оказываются тщетными, суд может вынести постановление о постановке такой семьи под надзор. |
Many factors in addition to efficiency and cost-effectiveness had to be taken into account in deciding whether to contract out, including staff welfare and the international character of the Organization. |
При принятии решения о том, стоит или нет привлекать внешний подряд, помимо эффективности и окупаемости затрат следует принимать во внимание многие факторы, в том числе благополучие персонала и международный характер Организации. |
While States have primary responsibility for the protection and welfare of displaced citizens, some lack the capacity, or even the will, to exercise it. |
Хотя главную ответственность за защиту и благополучие своих перемещенных граждан несут сами государства, у некоторых из них нет возможностей или даже воли к ее выполнению. |
Article 33, paragraph 6, on the other hand, prohibited the practice of any cultures or laws that affected the welfare or status of women. |
С другой стороны, пункт 6 статьи 33 запрещает использовать любую культуру или законы, неблагоприятно влияющие на благополучие или положение женщин. |
But it is equally clear that there are situations in which Governments alone do not have the capacity to fulfil this responsibility, and consequently the lives and welfare of their civilians are at risk. |
Но в равной степени ясно, что бывают ситуации, в которых правительства в одиночку не имеют возможности выполнить эту обязанность, и вследствие этого жизнь и благополучие их граждан подвергаются опасности. |
It is time to direct technological development towards the welfare of human beings so as clearly to demonstrate our resolve to advance in the construction of a better world and a culture of peace. |
Пора направить техническое развитие на благополучие людей, с тем чтобы четко продемонстрировать наше стремление продвигаться к созданию более совершенного мира и культуры мира. |
Since 1989 the United Nations has focused attention, through major conferences and high-level meetings, on a number of subjects of significant importance in the social arena, including the welfare of children, human rights, social development and women. |
С 1989 года Организация Объединенных Наций уделяла особое внимание в рамках крупных конференций и совещаний на высоком уровне ряду вопросов, имеющих существенно важное значение в социальной области, включая благополучие детей, права человека, социальное развитие и положение женщин. |