We believe that dialogue between Governments, which differ in their perspectives on issues, will lead to a clearer system of global partnership and coexistence, in which development, welfare and prosperity prevail. |
Мы считаем, что диалог между правительствами, которые занимают разные позиции по тем или иным вопросам, приведет к более четкой системе глобального партнерства и сосуществования, при которой возобладают развитие, благополучие и процветание. |
On children's rights, Brunei Darussalam stated that the Government had made great efforts to ensure that the welfare of all citizens was well taken care of. |
Говоря о правах ребенка, делегация Бруней-Даруссалама заявила, что правительство страны не жалеет усилий для того, чтобы гарантировать благополучие всех граждан. |
The safeguarding policy was designed to promote children's welfare, protect them against harm or abuse, and ensure that false allegations of abuse were not made against staff. |
Политика обеспечения безопасности призвана укреплять благополучие детей, защищать их от причинения вреда или жестокого обращения и создавать условия для того, чтобы в адрес персонала этих школ не высказывались ложные утверждения о злоупотреблениях. |
In regions where the State is responsible for their welfare or for those without the social protection of a family, the elderly poor are a particularly marginalized and vulnerable group. |
В регионах, где за их благополучие отвечает государство, или в тех случаях, когда они не находятся под социальной защитой семьи, пожилые малоимущие являются особо уязвимой категорией населения. |
With an expected decline of 22 per cent in the standard of living in Western Europe within 40 years, immigration had emerged as a key component in ensuring general welfare and a reasonably stable future. |
В условиях ожидаемого снижения уровня жизни в Западной Европе на 22 процента в ближайшие 40 лет иммиграция превратилась в один из основных элементов, позволяющих обеспечить общее благополучие и относительно стабильное будущее. |
In designing taxes or other economic instruments, care should be taken to assess the overall welfare effect on different social groups and the impact on productive factors, bearing in mind interaction with other existing taxes. |
При разработке законов, касающихся налогообложения, или других нормативных документов по экономическим вопросам следует оценивать их потенциальное воздействие на благополучие различных социальных групп, а также их последствия для производственных факторов, учитывая при этом их взаимодействие с другими налогами. |
The commitment to achieve the ambitious targets set as part of the Millennium Development Goals was an acknowledgement by the international community that global prosperity and welfare are indivisible and that affluence cannot coexist with pervasive poverty. |
Обязательство в отношении достижения важнейших показателей, которые являются частью целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явилось признанием международным сообществом того факта, что глобальное процветание и благополучие неотделимы друг от друга и что изобилие не может сосуществовать вместе с широко распространенной нищетой. |
Mr. Ramjanally (Mauritius), speaking on behalf of the African Group, said that the host country's efforts to resolve matters affecting the welfare of the diplomatic community and the United Nations were commendable. |
Г-н Рамджаналли (Маврикий), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что предпринимаемые страной пребывания усилия по урегулированию проблем, затрагивающих благополучие дипломатического сообщества и Организации Объединенных Наций, достойны одобрения. |
Under the purview of the latter, the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment functions as the operational arm of Government tasked with facilitating safe migration and providing protection and welfare to migrant workers. |
Под эгидой второго из этих министерств Шри-Ланкийское бюро по вопросам трудоустройства за рубежом функционирует в качестве оперативного звена правительства, призванного содействовать безопасной миграции и обеспечивать защиту и благополучие трудящихся-мигрантов. |
The Community Development Department under the Ministry of Culture, Youth and Sports is the leading agency in Brunei Darussalam which ensures the welfare and development of children are protected. |
Департамент по вопросам развития общин при Министерстве культуры, по делам молодежи и спорта является основным учреждением Брунея-Даруссалама, которое обеспечивает благополучие и развитие детей. |
We agreed that you'd be in charge of health, education and welfare, and I'd get sports. |
Мы договорились, что ты отвечаешь за его здоровье, образование и благополучие, а я - за спорт. |
Does your doomsday plan account for the welfare of any of your other friends? |
В этом плане спасения как-нибудь учтено благополучие ваших других друзей? |
Staff representative bodies should ensure that the views of staff-at-large are adequately represented by effectively informing and consulting with them, prior to and after engaging in negotiations with the administration on issues that impact staff welfare. |
Органы представителей персонала должны обеспечивать, чтобы мнения сотрудников должным образом представлялись посредством их эффективного информирования и проведения консультаций с ними до и после переговоров с администрацией по вопросам, влияющим на благополучие персонала. |
The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. |
Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
Despite the changing composition of the Islands' population, the Argentine State still sought to protect the interests and welfare of the inhabitants and to ensure that they would have peace and freedom. |
Несмотря на изменившийся состав населения островов, Аргентина по-прежнему старается защитить интересы и благополучие их жителей и обеспечить для них мир и свободу. |
Government is responsible for the security, peace and welfare of the population and as a result must do everything in its power to provide services that can enhance each person's prosperity. |
Правительство отвечает за безопасность, мир и благополучие населения и, как следствие этого, должно делать все возможное для предоставления услуг, способных повысить благополучие каждого отдельного человека. |
The Committee recognizes the critical role of accompanying adults, and it counts on the national stakeholders facilitating child participation to ensure that the accompanying adults uphold their primary responsibility for the safety and welfare of the children in their care at all times. |
Комитет признает важнейшую роль сопровождающих детей взрослых и рассчитывает на национальные заинтересованные стороны, способствующие участию детей с точки зрения обеспечения того, чтобы сопровождающие детей взрослые неизменно несли свою основную ответственность за безопасность и благополучие детей, о которых они заботятся. |
The Committee notes as positive that, in Scotland, under section 22 of the Children (Scotland) Act, local authorities have a duty to safeguard and promote the welfare of children in their area. |
В качестве позитивного момента Комитет отмечает тот факт, что в Шотландии согласно статье 22 Закона о детях (Шотландия) местные органы власти обязаны защищать благополучие детей на своей территории и содействовать его обеспечению. |
In response to a query as to how far control of state aids was concerned with consumer welfare, it was stated that consumer welfare was indirectly affected even in the short term by market distortions caused by anti-competitive state aids. |
В ответ на вопрос о том, в какой степени контроль за государственной поддержкой может быть связан с благополучием потребителей, было заявлено, что благополучие потребителей косвенно страдает даже в краткосрочной перспективе в результате рыночных перекосов, вызванных антиконкурентной государственной помощью. |
A number of animal welfare organisations are campaigning to achieve a Universal Declaration on Animal Welfare (UDAW) at the United Nations. |
Организации, выступающие за благополучие животных, проводят кампанию по принятию Всеобщей декларации о благополучии животных (UDAW) Организации Объединённых Наций. |
In this regard, one of the goals of Nigeria's vision 20:2020 is to institute a system of Government that is transparent, accountable, gives voice to the people and guarantees their welfare for equitable and sustainable national development. |
В этом отношении одной из целей Программы развития Нигерии до 2020 года является создание системы управления, которая является транспарентной, подотчетной, дает возможность людям высказывать свое мнение и гарантирует их благополучие в интересах справедливого и устойчивого национального развития. |
This pilot project, which is geared to the problem of domestic violence in the judicial district of Antwerp, covers three areas (assistance and welfare, police and justice) to create a physical environment in which these combine to provide appropriate all-round assistance. |
Этот пилотный проект в судебном округе Антверпена, ориентированный на проблему насилия в семье, объединяет три сектора (помощь и благополучие, полиция и правосудие) и создает среду, в которой они взаимодействуют при обеспечении полной и адекватной помощи. |
On our part, we do not hesitate to exchange views and we shall continue to seek a durable solution for the crisis in Somalia that promotes the welfare of the Somali people and the interests of regional peace and stability. |
Что касается нас, то мы, не колеблясь, обмениваемся мнениями, и будем продолжать искать путь к радикальному урегулированию кризиса в Сомали, которое обеспечило бы благополучие народа Сомали и отвечало бы интересам регионального мира и стабильности. |
The right of access to the child of his mother or father, as the court thinks fit having regard to the welfare of the child and to the conduct and wishes of the mother and father. |
Ь) права доступа к ребенку его матери или отца, поскольку суд считает уместным учитывать благополучие ребенка, а также поведение и пожелания матери и отца. |
(e) To guarantee the rights and welfare of persons displaced within the country, repatriates and groups of refugees; |
е) гарантировать права и благополучие внутренних перемещенных лиц, репатриированных лиц и беженцев; |