The welfare of future generations is in a large part determined by our treatment of children of current generations, which means that caring for future generations should have a special focus on investing in the human rights and development of the children of today. |
Благополучие будущих поколений во многом определяется нашим отношением к детям нынешних поколений, а это означает, что забота о будущих поколениях должна проявляться в особом внимании к защите прав и развитию нынешних детей. |
To advise the government of Liberia on all matters affecting the development and welfare of women and children as well as any matters referred to it by the Government of the Republic of Liberia; |
Информировать правительство Либерии обо всех проблемах, негативно влияющих на развитие и благополучие женщин и детей, а также вырабатывать рекомендации по любым вопросам, направляемым ему правительством Республики Либерия. |
Those who see their happiness only in the sorrow of others and their welfare and safety only in others' insecurity, those who see themselves as superior to others, are out of the path of humanity and are in evil's course. |
А те, кто строит свое счастье на несчастье других и благополучие и безопасность на небезопасности других; те, кто считает себя выше остальных, те сошли с пути человечности и идут тропой зла. |
We are conscious that the primary responsibility for the protection of children and promotion of their welfare lies with the State, and that it is imperative for the State to ensure that children are not in danger and to prevent them from being used as accessories for violence. |
Мы сознаем, что главная ответственность за защиту детей и их благополучие возложена на государство, поэтому настоятельно необходимо, чтобы государство обеспечило, чтобы детям ничто не угрожало и чтобы они не использовались в целях совершения насилия. |
Staff welfare and health: new focus will be given to: improving the physical and psychological safety of UNHCR staff; enhancing living and working conditions of UNHCR staff in the Field; and developing work/life programmes. |
Благополучие и здоровье персонала: новый акцент будет сделан на: повышение физической и психологической безопасности персонала УВКБ; улучшение условий жизни и работы персонала УВКБ в поле; и разработку программ организации трудовой деятельности/повседневной жизни. |
Guidelines for the implementation of free, prior and informed consent of indigenous peoples to policies, programmes and projects affecting their rights, lands and welfare, drawing on concrete experiences from around the world; |
руководящие положения, касающиеся осуществления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов на осуществление политики, программ и проектов, затрагивающих их права, земли и благополучие, на основе конкретного опыта, накопленного в различных частях мира; |
SC program for the European Parliament elections in social justice and the welfare of a united Europe, the development of more stringent European Union (EU) laws and regulations in the social field and in promoting employment. |
SC программа Европейского парламента выборы в социальную справедливость и благополучие единой Европы, разработку более строгих Европейского союза (ЕС), законов и нормативных актов в социальной сфере и в обеспечении занятости. |
of treason, of being an enemy of the state, of trying to undermine the security and the welfare of their own country. |
в измене, в стремлении подорвать безопасность и благополучие нашей страны, называют друг друга врагами народа. |
Under Article 14, the General Assembly could recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deemed likely to impair the general welfare or friendly relations among nations. |
Согласно статье 14 Генеральная Ассамблея может рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации, независимо от ее происхождения, которая, по мнению Ассамблеи, могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между |
(m) Increase the value placed on health and the environment by individuals and the sense of responsibility of individuals for their own behaviour and welfare (Australia); |
м) способствовать повышению субъективной оценки значимости собственного здоровья и окружающей среды и усилению чувства ответственности за свое поведение и благополучие (Австралия); |
Also the "nature development" approach favours the creation of areas where natural processes can develop. These approaches favour an ecological valuation with the use of (physical) indicators focusing on the welfare of plants and animals; |
Кроме того, в подходе "развитие естественной среды" предлагается создание зон, в которых могут протекать естественные процессы; эти подходы опираются на экологическую оценку с использованием (физических) индикаторов, характеризующих благополучие растений и животных; |
The Secretary-General's report entitled "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century" inextricably linked the United Nations to the welfare of the world's people. |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в ХХI веке», указывается на то, что благополучие народов мира неразрывно связано с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
A key lesson that emerges from 60 years of United Nations peacekeeping is that the mandate and the welfare of peacekeepers and the enhancement of the capacity of the United Nations to render them unflinching support should constantly engage our attention. |
Главный урок, который можно извлечь в результате 60-летней деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, - это то, что мандат и благополучие миротворцев, а также расширение потенциала Организации Объединенных Наций предоставлять им непоколебимую поддержку должны постоянно оставаться в центре нашего внимания. |
Urges all parties to armed conflicts to ensure that the protection, welfare and rights of children are taken into account during peace negotiations and throughout the process of consolidating peace in the aftermath of conflict; |
настоятельно призывает все стороны в вооруженных конфликтах обеспечивать, чтобы в ходе мирных переговоров и всего процесса укрепления мира по завершении конфликта учитывались такие вопросы, как защита, благополучие и права детей; |
"The State undertakes to protect mothers and children, to cater for the welfare of the rising generation and youth and to create appropriate conditions for the development of their talents." |
"Государство обязуется обеспечивать защиту матери и ребенка, благополучие подрастающего поколения и молодежи, а также создавать необходимые условия для развития их талантов". |
Included in the provisions that regulate women's work are provisions that define the scope of women's work, that protect women with regard to certain working conditions because of their physical characteristics, and, finally, that regulate the welfare of mothers. |
Положения, регулирующие труд женщин, включают в себя определение объема женского труда, защищают женщин, предоставляя им определенные условия труда с учетом их физических характеристик, и, наконец, регулируют благополучие матерей. |
In the government platform titled "Denmark 2020 - Knowledge, growth, prosperity, welfare" from 2010, the Danish Government has decided to make a special effort in the following areas: |
В рамках принятой начиная с 2010 года правительственной платформы, озаглавленной "Дания 2020 - Знания, рост, благосостояние, благополучие" правительство Дании решило приложить особые усилия в следующих областях: |
Take all appropriate measures that serve the interests of the welfare and development of child migrants, who should have been guaranteed all rights provided for in national legislation and international law (Belarus); |
85.27 принимать все необходимые меры, обеспечивающие благополучие и развитие детей-мигрантов, которым должны гарантироваться все права, предусмотренные в национальном законодательстве и международном праве (Беларусь); |
(b) IDPs: Resettlement and welfare (co-chairs: Ministry of Resettlement and Disaster Relief Services and UNHCR); |
Ь) проблемами ВПЛ: переселение и благополучие (сопредседатели: представители Министерства по вопросам переселения и оказания помощи и УВКБ ООН); |
In Malaysia, the Federal Constitution of 1957 gives the national Government legislative jurisdiction over the welfare of aboriginal peoples and provides for the protection, well-being and advancement of aboriginal peoples, including through the reservation of land. |
В Малайзии Федеральная Конституция 1957 года наделяет национальное правительство законодательной юрисдикцией над благосостоянием коренных народов и обеспечивает защиту, благополучие и развитие коренных народов, включая сохранение их земель. |
It also asserts that "the role and welfare of women in traditional and modern Bougainville society shall be recognized and encouraged and shall be developed to take account of changing circumstances." |
В ней также отмечается, что "роль и благополучие женщин в традиционном и современном бугенвильском обществе признается, поощряется и обеспечивается с учетом меняющихся условий". |
The health, safety and welfare of all persons in employment are safe guarded and not endangered or abused and in particular a special provision be made for working women with children having due regard to the resources of the state. |
здоровье, безопасность и благополучие всех работающих (гарантируются), не подвергаются опасности и не нарушаются, в частности предусматривается специальное положение в отношении работающих женщин, имеющих детей, с надлежащим учетом ресурсов государства; |
Recognizes that Governments bear an important responsibility for the welfare and development of all children, particularly dependent, abandoned or neglected children, which includes the provision of excellent schools and educational programmes that leave no child behind; |
признает, что правительства несут серьезную ответственность за благополучие и развитие всех детей, особенно детей-иждивенцев, брошенных или безнадзорных детей, что включает в себя обеспечение отличных школ и образовательных программ, которые не оставляют ни одного ребенка позади; |
The farmers must comply with environmental requirements, laid down in some 20 Regulations and Directives on environmental protection, food and feed safety, animal health and animal welfare, as a condition to benefit from direct payments; and |
Одним из условий получения прямых выплат является соблюдение фермерами природоохранных требований, закрепленных приблизительно в 20 постановлениях и директивах, регламентирующих охрану окружающей среды, безопасность пищевых продуктов и кормов для скота, а также здоровье и благополучие животных. |
'4. Encourages Governments to promote and protect the rights, special needs and welfare of children with disabilities through, inter alia, the development or strengthening of relevant legislation, and to provide adequate budgetary allocations to implement such legislation; |
призывает правительства поощрять и защищать права, особые нужды и благополучие детей-инвалидов путем, в частности, разработки или укрепления соответствующего законодательства и выделять надлежащие бюджетные ассигнования на реализацию такого законодательства; |