They consider themselves accountable to the Lord for the spiritual welfare of their children. |
Родители считают себя ответственными перед Господом за духовное благополучие своих детей и их правильное (с точки зрения амишской веры) воспитание. |
The association Barnabati whose objective is to protect the welfare of children and young persons receives public grants. |
Общество Святой Варвары, чья цель защищать благополучие детей и молодежи, получает дотации от государства. |
This allows them to continue sharing in the child's life and longer-term welfare upon breakdown of their relationship. |
Это позволяет им и в дальнейшем принимать участие в жизни ребенка и обеспечивать его благополучие в течение более длительного срока после разрыва их отношений. |
Such conservation and sustainable use of the biodiversity of marine protected areas is intimately linked to the welfare of Maldivians. |
От такого бережного отношения к биоразнообразию морских заповедников и от его устойчивого использования в значительной мере зависит благополучие жителей Мальдивских Островов. |
Human security and welfare, humanitarian assistance and disaster management |
В. Безопасность и благополучие человека, гуманитарная помощь и организация работ в случае стихийных бедствий и ликвидация их последствий |
Monks from Sera Monastery kidnapped three secretaries from the Regent's government to guarantee his welfare, which resulted in the declaration of a national emergency. |
Монахи из монастыря Сэра похитили трех секретарей из правительства регента, чтобы гарантировать благополучие Его Святейшества. |
The incumbent makes the operational decisions affecting the enterprise, or delegates such decisions while retaining responsibility for the welfare of the enterprise. |
Он осуществляет управление своим предприятием и может делегировать эти функции, оставляя за собой ответственность за благополучие предприятия. |
Welfare and well-being of children and adolescents is defined as a basic principle of all school activity in new legislation in 2008 on pre-school education, compulsory school education and upper secondary school education. |
В принятом в 2008 году новом законодательстве, касающемся дошкольного образования, обязательного школьного образования и полного среднего образования, благосостояние и благополучие детей и подростков названы основным принципом всей школьной деятельности. |
and I must look to his welfare. |
за чье благополучие я отвечаю. |
Please raise your glasses so we may toast to my bride-to-be the woman whose welfare and happiness shall be my solemn duty to maintain. |
Прошу поднять бокалы в ознаменование тоста за мою будущую невесту,... чьё счастье и благополучие станет отныне моим долгом,... |
Animal welfare: The growth medium should be devoid of animal sources (except for the initial "mining" of the original stem cells). |
Благополучие животных: биологическая среда должна производиться без участия животных (за исключением получения первоначальных стволовых клеток). |
Africa is replete with vast resources and can turn from being a burden on the international community into an active partner that enhances the welfare of that community. |
Африка изобилует огромными ресурсами и может превратиться из обременяющего международное сообщество континента в активного партнера, укрепляющего благополучие этого сообщества. |
Therefore, it is reasonable for a society to provide for suitable education, welfare, recreation, training and vocational facilities for youth. |
Поэтому обществу следует обеспечивать молодежи адекватные образование, благополучие, отдых, подготовку и профессионально-техническое развитие. |
Neither her welfare nor her state of health were objectives pursued by the authorities which refused to carry out an abortion on her. |
Власти не приняли в расчет ни ее благополучие, ни состояние здоровья, когда отказали ей в производстве аборта. |
The Foundation focuses on education, health, empowerment of women and children's welfare in selecting the NGOs with which it works. |
При выборе НПО в качестве партнеров для сотрудничества Фонд уделяет приоритетное внимание таким аспектам, как образование, здравоохранение, расширение прав и возможностей женщин и благополучие детей. |
Despite these handicaps, migrant women were increasingly recognized as key players in ensuring the welfare of their families and important agents of development in their own right. |
Несмотря на все эти проблемы, мигранты-женщины все более широко признаются как лица, в первую очередь обеспечивающие благополучие своих семей и являющиеся важными проводниками идей развития с их собственными правами. |
The economic-reintegration package that was signed last week showed that their economic welfare and prosperity is tied to Croatia. |
Подписание на прошлой неделе соглашений о комплексе мер в области экономической интеграции показало, что экономическое благополучие и процветание книнских сербов связано с Хорватией. |
Over time, it has become apparent that those who provide the material resources and logistics support for peacekeeping have captured the peacekeeping process and relegated the welfare of peacekeepers to the background. |
Со временем стало очевидно, что тех, кто предоставляет материальные ресурсы и занимается материально-техническим обеспечением операций по поддержанию мира, интересует прежде всего сам процесс поддержания мира, а благополучие миротворцев оказывается для них на втором плане. Нигерия выступает за изменение такого отношения. |
These childhood memories flooded back when I read Worse things happen at sea: the welfare of wild-caught fish, a breakthrough report released last month on.uk. |
Эти воспоминания детства возвратились ко мне, когда я прочитал революционный доклад «Худшие вещи, случаются в море: благополучие диких пойманных рыб», выложенный в прошлом месяце на.uk. |
Another commentator has lamented that future generations were not effectively represented in the decision-making process today though decisions we take today would determine their welfare. |
Еще один комментатор выразил сожаление по поводу того, что сегодня будущие поколения по существу не представлены в процессе принятия решений, хотя именно от сегодняшних решений будет зависеть их благополучие. |
Any person can apply to have a child made a ward of the court and the court is required to give the welfare of the child first and paramount importance in its decisions. |
Решение о назначении опекуна принимает суд, и при принятии такого решения суд обязан в первую очередь учитывать будущее благополучие ребенка. |
He has reminded us that it is the welfare of the individual that is at the core of the mission of the United Nations, regardless of the particular field of activity. |
Он напоминал нам, что именно благополучие отдельного человека является сутью миссии Организации Объединенных Наций, независимо от конкретной области ее деятельности. |
I believe that every single person listening to me tonight can be part of you are a researcher, I hold you to a higher standard of moral conscience, to remain ethical in your research, and not compromise human welfare in your search for answers. |
Если вы исследователь, я настаиваю на том, чтобы вы придерживались высоких моральных принципов и проводили клинические исследования с учётом этических норм, не подвергая риску благополучие человека при поиске ответов на интересующие вас вопросы. |
A number of participants stressed the need to develop an approach to peace promotion in all countries which would integrate democratic institutions which legitimized those who retained power, respect for law and order and economic welfare with social equity. |
Ряд участников указали на необходимость разработки такой концепции укрепления мира во всех странах, которая объединяла бы в себе демократические институты, легитимирующие власти предержащие, соблюдение законности и экономическое благополучие с социальной справедливостью. |
The care and welfare of detainees with special needs is a matter of particularly close oversight and management by both departmental and detention service provider staff within immigration detention facilities. |
Состояние здоровья и благополучие задержанных с особыми потребностями являются предметом особой заботы со стороны как сотрудников министерства, так и персонала изоляторов иммиграционной службы. |