Английский - русский
Перевод слова Welfare
Вариант перевода Благополучие

Примеры в контексте "Welfare - Благополучие"

Примеры: Welfare - Благополучие
Mr. BHAGWATI said it was the manner in which legislation was applied in practice that impacted on ordinary people's welfare, and he would have liked more details concerning implementation. Г-н БХАГВАТИ говорит, что благополучие простых людей зависит от того, каким образом законодательство осуществляется на практике, и в этой связи он хотел бы получить более подробные сведения, касающиеся его осуществления.
It also sought to promote the active and informed participation of Cambodia's citizens in the conduct of public life, and in decisions that affect their lives and welfare. Оно старалось также содействовать обеспечению активного и осознанного участия граждан Камбоджи в ведении государственных дел и в принятии решений, затрагивающих их жизнь и благополучие.
The spirit of teamwork and partnership which resulted in the successful outcome of the United Nations world summit should allow us to adopt a fresh mindset that places the interests, security and welfare of our peoples at the centre of our socio-economic policies. Дух слаженной работы и партнерства, который привел к успешному завершению всемирной встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, должен позволить нам изменить мышление и поставить в центр нашей социально-экономической политики интересы, безопасность и благополучие наших народов.
Support was expressed for inserting the words "and welfare", "cognitive" and "worth" in the paragraph. Была поддержана идея включения в этот пункт слов «и благополучие», «когнитивный» и «ценность».
If used to seek military superiority or to wage war, advanced space technology will seriously endanger peace and security in outer space and jeopardize the happiness and welfare of mankind. Если передовые космические технологии будут использоваться для достижения военного превосходства или ведения войн, то они подвергнут серьезной опасности как мир и безопасность в космическом пространстве, так и счастье и благополучие человечества.
The new Regulations require that Immigration Act detainees and asylum seekers be held under the same regime and have the same entitlements as accused prisoners to ensure their safety and welfare. В соответствии с новыми Положениями об иммигрантах и искателях убежища, задержанных на основании закона об иммиграции, распространяется такой же режим и такие же права, как и у находящихся под следствием заключенных, чтобы обеспечить их безопасность и благополучие.
Realizing that it also had a rapidly ageing society, it was working to enhance the welfare of older people by creating jobs and strengthening social integration. Понимая, что в его стране также происходит быстрое старение общества, правительство стремится улучшить благополучие пожилых людей, создавая новые рабочие места и укрепляя социальную интеграцию.
It should promote policies that provide full opportunity for all States to benefit from the global system and that take into account the needs, aspirations and welfare of the entire global community. Она должна способствовать такой политике, которая предоставляет всем государствам возможность пользоваться глобальной системой и учитывает потребности, чаяния и благополучие всего мирового сообщества.
The Committee should not consider only the financial implications of the plan; it should remember that the lives, safety and welfare of those working at the United Nations would be affected by its decision. Комитету не следует рассматривать лишь финансовые последствия плана; он должен помнить, что его решения окажут влияние на жизнь, безопасность и благополучие всех работающих в Организации Объединенных Наций.
And these are not simply figures - the lives of hundreds of thousands of people, the welfare of families and success in business stand behind them. И это не просто цифры - ведь за ними стоят судьбы сотен тысяч людей, благополучие семей, успех бизнеса.
My sole concern has always been and will always be... the welfare of this school... and, of course, its students. Единственной моей заботой было и будет... лишь благополучие школы... и, разумеется, учащихся.
More democracy and material welfare probably can co-exist with realistic local autonomy, whereas partition, it should be remembered, does not always breed political pluralism, social cohesion, and economic well-being. Большая демократичность и материальное благополучие, надо полагать, могут сосуществовать с реалистичной местной автономией, тогда как разделение, и это нужно помнить, не всегда веет к политическому плюрализму, социальному единству и экономическому благосостоянию.
But research over the past 30 years indicates that true altruism does exist and can extend beyond kin and community to encompass the welfare of humans generally - and that of other species. Но исследования последних 30 лет указывают на то, что настоящий альтруизм все же существует и он может распространяться за пределы семьи и общины, охватывая благополучие людей в целом - а также и других видов.
Both the welfare of research animals and the quality of the science would be markedly improved, leading to data that could be meaningfully applied to our quest for medical knowledge. Как благополучие лабораторных животных, так и качество научных исследований будет значительно улучшено, что приведет к получению заслуживающих доверия данных, которые можно было бы использовать в нашем стремлении к медицинским знаниям.
My dear, nothing would gratify me more than to have you beside me at the grand opening, but our priority now must be the welfare of the Warleggan heir. Дорогая, ничто не польстит мне больше, чем твое присутствие на торжественном открытии, но сейчас для нас важнее всего благополучие наследника Уорлегганов.
Other instructions concerned the insurance of the welfare of the children of the female prisoners and the establishment of a fact-finding commission to investigate the allegations of beatings and ill-treatment. Отданы также указания обеспечить благополучие детей заключенных женщин и создать комиссию по установлению фактов для расследования сообщений о случаях избиений и грубого обращения.
My responsibility in the Commonwealth of the Bahamas - a small but proud Member of this great international body - is to ensure the welfare, the progress and the future of our nation's young people. Моя обязанность в Содружестве Багамских Островов - небольшого, но гордого государства-члена этого великого международного органа - заключается в том, чтобы обеспечить благополучие, прогресс и будущее молодых людей нашей нации.
Significantly, the capacity of government to provide for general and individual welfare, create economic opportunity, and guarantee social protection to all has been the object of vigorous public debate, beginning in a few countries and now virtually global in its reach. Важное значение имеет и то обстоятельство, что способность правительства обеспечивать общее благосостояние и благополучие отдельных людей, создавать экономические возможности и гарантировать социальную защиту для всех стала предметом серьезного общественного обсуждения, которое начиналось в нескольких странах, а сейчас фактически приобрело глобальный характер.
Despite numerous promises from the Serb leadership, deliberate bureaucratic and armed obstruction of convoys placed the lives and welfare of United Nations personnel and aid recipients at risk. Несмотря на многочисленные обещания сербского руководства, преднамеренное создание бюрократических препятствий и задержка автоколонн вооруженными группами постоянно ставили под угрозу жизнь и благополучие персонала Организации Объединенных Наций и получателей помощи.
Failure to bring him to trial on six of the seven occasions, the Government explains, is its concern for the lives and welfare of several of the material witnesses. Тот факт, что шесть или семь раз дело не доводилось до суда, обусловлен, согласно разъяснениям правительства, его тревогой за жизнь и благополучие некоторых важных свидетелей.
On my instructions, my Special Representative personally informed Charles Taylor that the United Nations held him responsible for the welfare of the UNOMIL military observers and non-governmental organization personnel being held in his area and demanded their immediate release and the return of their property. По моему поручению, мой Специальный представитель лично сообщил Чарльзу Тейлору, что Организация Объединенных Наций возлагает на него ответственность за благополучие военных наблюдателей МНООНЛ и персонала неправительственных организаций, удерживаемых в его районе, и потребовал их немедленного освобождения и возвращения их имущества.
Any State that has the future existence and welfare of the United Nations at heart must surely take cognizance of the three serious problems to which the Secretary-General has drawn attention in paragraphs 1002 to 1004 of his report. Любому государству, которое принимает близко к сердцу будущее существование и благополучие Организации Объединенных Наций, несомненно, необходимо учесть три серьезные проблемы, к которым Генеральный секретарь привлекает внимание в пунктах 1002-1004 своего доклада.
An important part of the Act is the responsibility it places on parents and other family members, including culturally recognized family groups, for the welfare of their children. Важной частью закона является положение об ответственности за благополучие детей, которую несут родители и другие члены семьи, включая признанные обществом кланы.
Local authorities now resort to the courts only where the welfare of the child cannot be properly provided for in any other way. В настоящее время местные власти обращаются в суды только в тех случаях, когда благополучие ребенка нельзя должным образом обеспечить любым иным образом.
He hoped that a feeling of solidarity among people would be created at all levels, which would profoundly effect international security and the welfare of future generations. Оратор выражает надежду на то, что чувство солидарности между людьми возникнет на всех уровнях, и это окажет глубокое влияние на международную безопасность и благополучие будущих поколений.