AAE added that there was not a reliable system of registration, particularly for unaccompanied minors, in relation to the refugee-seeking process, and various deportations of persons in need of international protection were undertaken violating the principle of non-refoulement. |
ДУЭ также отметила отсутствие надежной системы регистрации, прежде всего несопровождаемых несовершеннолетних, в рамках процесса предоставления статуса беженца, а также случаи депортации лиц, нуждающихся в международной защите, в нарушение принципа недопущения принудительного возвращения. |
In 1924, New York City station WHN was accused by the American Telephone and Telegraph Company (AT&T) of being an "outlaw station" for violating trade licenses which permitted only AT&T stations to sell airtime on their transmitters. |
В 1924 году, нью-йоркская радиостанция станция WHN была обвинена «вне закона» Американской телефонной и телеграфной компанией (AT&T) за нарушение торговых лицензий, которые позволили лишь AT&T-станциям продать эфирное время на их передатчиках. |
Three of the civic leaders, John Hossack, Dr. Joseph Stout and James Stout, later stood trial in Chicago for violating the Fugitive Slave Law of 1850. |
Позднее трое из активистов - Джон Хоссак, Джозеф Стаут и Джеймс Стаут - предстали перед судом в Чикаго за нарушение Закона о беглых рабах 1850 года. |
On July 13, 2018, the FIDE ethics commission has sanctioned Kirsan Ilyumzhinov for violating the FIDE code of ethics. |
13 июля 2018 года комиссия по этике ФИДЕ отстранила Кирсана Илюмжинова от должности президента «за нарушение кодекса этики ФИДЕ». |
Forms of rudeness include acting inconsiderate, insensitive, deliberately offensive, impolite, a faux pas, obscenity, profanity and violating taboos such as deviancy. |
Формы грубости включают в себя невнимательность, нечувствительность, преднамеренно оскорбительные, невежливые, искусственные пасы, непристойность, ненормативную лексику и нарушение табу, такие как девиантность. |
On 9 April, the Military Honour Commission announced that it would press charges against two soldiers, Lieutenant Jeremias Kase and First Private Rusdin Maumere, for violating military procedures that caused the deaths of six civilian East Timorese. |
9 апреля Совет военной чести объявила о том, что будет предъявлено обвинение двум военнослужащим - лейтенанту Джеремиасу Кейсу и рядовому первой ступени Русдину Маумере за нарушение военных процедур, в результате чего последовала смерть четырех гражданских лиц в Восточном Тиморе. |
When they detained the Bolivian conscripts, the Chilean authorities impeded or ignored those individuals' right to timely consular assistance, thereby violating the Vienna Convention on Consular Relations. |
Арест боливийских военнослужащих представителями чилийских властей был совершен в нарушение положений Венской конвенции о консульских сношениях, поскольку им было отказано в безотлагательном доступе к консульскому должностному лицу. |
In 2004, a total of 77 companies, financial institutions and non-governmental organizations from the United States and other countries were fined for violating the blockade on Cuba. |
В 2004 году за нарушение положений блокады в отношении Кубы было оштрафовано в общей сложности 77 компаний, финансовых учреждений и неправительственных организаций. |
They had been making it difficult for staff to enter their place of work, blocking fire exits and hindering traffic, thereby violating the rights and legitimate interests of the city's inhabitants in breach of the Law on Urban Development. |
Они затрудняли вход сотрудников в рабочие помещения, блокируя пожарные выходы и мешая уличному движению, тем самым нарушая права и законные интересы жителей города в нарушение Закона о городском развитии. |
These loopholes consist in not defining precisely what an interruption to constitutional rule signifies - just the overthrow of an elected president, or also shutting down a legislature or TV station? - and giving the OAS teeth beyond suspension of members for violating its precepts. |
Эти лазейки состоят в том, чтобы точно не определять, что означает нарушение конституциональных норм - свержение избранного президента или также роспуск законодательного учреждения или телевизионной станции? - и в предоставлении инструментов ОАГ для воздействия на своих членов без промедления. |
Instead he absconded from the country and embarked on an all-out effort to incite rebellion against the Tsa-Wa-Sum (King, Country, People) in southern Bhutan, thus violating article 4 of the National Security Act, 1992. |
Вместо этого он бежал из страны и стал предпринимать всяческие усилия по подстрекательству к восстанию против "Тса-Ва-Сум" (король, страна, народ) в южных районах Бутана, что означает нарушение статьи 4 Закона о государственной безопасности 1992 года. |
Mr. Vipheak was convicted of violating article 63 of the Criminal Law relating to defamation and sentenced to one year in prison, to be doubled in the case of non-payment of a fine of approximately $2,000. |
Г-н Випхеак был осужден за нарушение статьи 63 Уголовного кодекса, касающейся дефамации, и приговорен к тюремному заключению сроком на один год, который подлежал увеличению в два раза в случае неуплаты штрафа в приблизительно 2000 долл. США. |
It is stated that safeguards installed by presidential directives in 1995 to protect the welfare of detainees are not complied with, and action is reportedly not taken against members of the security forces for violating them. |
Сообщается также, что в стране не выполняются введенные в 1995 году президентскими директивами гарантии гуманного содержания арестованных лиц под стражей и что никаких мер не принимается в отношении сотрудников органов безопасности за нарушение ими этих гарантий. |
He was arrested and then sentenced to eight months' imprisonment by the Zarzis regional court for violating the banishment order, although the administrative court had not yet rendered a decision. |
Абдалла Зуари был арестован, а затем приговорен региональным судом города Зарзис к восьми месяцам тюремного заключения за нарушение распоряжения о запрете, между тем как административный суд решения к тому моменту еще не вынес. |
On 28 May 1997 Congress impeached and dismissed Constitutional Court Judges Delia Revoredo Marsano de Mur, Manuel Aguirre Roca and Guillermo Rey Terry for violating the Constitution by issuing a legal opinion without having the legal opinion of the other judges of the Court. |
28 мая 1997 года после возбуждения процедуры импичмента Конгресс отстранил от занимаемых должностей судей Конституционного суда Делиа Реворедо Марсано де Мур, Мануэля Агирре Рока и Гильермо Рей Терри за нарушение ими положений Конституции вследствие вынесения юридического заключения без консультации с другими судьями Суда. |
The crisis was further exacerbated on 16 October 1996 when the Court of Cassation ruled that the investigating magistrate who had found the two girls alive, Mr. Connerotte, was removed from the case for violating his duty under Belgian law to remain strictly neutral. |
Кризис обострился 16 октября 1996 года, когда Кассационный суд вынес решение, что следственный магистрат, обнаруживший живыми двух девочек, г-н Коннеротт подлежит отстранению от дела за нарушение лежащей на нем по бельгийскому закону обязанности проявлять строгую беспристрастность. |
IPRM, TEBTEBBA & PIPLINKS observed that the widespread implementation of extractive industries and other development projects in indigenous territories without their consent is out rightly violating their collective rights and worsening their marginalized situation. |
ЦНПКН, ТЕБТЕББА И ПИПЛИНКС отметили, что широкомасштабное распространение деятельности добывающих предприятий и других проектов, преследующих цели развития, на территориях коренных народов без согласия последних составляет явное нарушение их коллективных прав и ведет к усугублению их маргинализованного положения. |
In 1919, Berger was convicted of violating the Espionage Act for publicizing his anti-interventionist views and as a result was denied the seat to which he had been twice elected in the House of Representatives. |
В 1919 году Бергер был осужден за нарушение Акта о шпионаже 1917 года за пропаганду своих антиинтервенционистских взглядов; в результате ему было отказано в депутатском месте, на которое он дважды избирался в Палату представителей, а генеральный почтмейстер США запретил рассылку «Milwaukee Leader» по почте. |
The Group (has) addressed the problem (of minor use/minor species) by providing a general registration condition that allows off-label uses, provided that the user takes proper precautions to avoid violating residue standards. |
Группа решила (и решает) вопрос (ограниченных видов применения/применения на ограниченном кол-ве видов) путем общей регистрации условий, позволяющих использовать продукт не по прямому назначению при условии, что пользователь принимает надлежащие меры предосторожности, с тем чтобы предупредить нарушение норм по остаткам химических веществ. |
Since 2016, Rodriguez has been an outspoken defender of Venezuelan government domestic actions in the face of calls from Luis Almagro, Secretary General of the Organization of American States, to suspend Venezuelan membership in the organization for violating the OAS Democratic Charter. |
В 2016 году Делси Родригес высказалась против идеи генерального секретаря Организации американских государств Луиса Альмагро приостановить членство Венесуэлы в организации за нарушение Демократической хартии ОАГ. |
The Nicaraguan Foreign Minister, Dennis Moncada Colindres, objected that the agenda of the National Dialogue involves 40 points that all lead to a single point; an agenda for a coup d'état for a change of government outside the constitution and violating the laws of the country. |
Министр иностранных дел Никарагуа Деннис Монкада Колиндрес возразил тому, чтобы повестка состояла из 40 пунктов, которые приведут к свершению государственного переворота в нарушение Конституции и законов страны. |
Minors under the age of 18 are entitled to the same minimum wage as adults. Lastly, one of the most important changes to the Labour Code is the introduction of penalties for violating the provisions on child labour. |
Наконец, одно из основных новшеств, вводимых Трудовым кодексом, касается ужесточения санкций за нарушение положений, регулирующих труд детей. |
On the basis of Article 38, paragraph 1, it is obvious that first of all the driver possessing the vehicle, the TIR Carnet and goods shall be kept liable for violating the TIR Convention. |
З. Из пункта 1 статьи 38 вытекает, что ответственность за нарушение Конвенции МДП прежде всего должен нести водитель, в распоряжении которого находятся транспортное средство, книжка МДП и груз. |
We also surveyed that. Seventy-eight percent of the middle and high school teachers in America have been threatened by their students with violating their rights, with lawsuits by their students. |
Это тоже было в опросе. 78 процентов учителей в средних и старших школах в Америке говорят, что их ученики угрожали им судебным преследованием за нарушение прав их учеников. |
Article 59 did not resolve that problem, since the Charter itself did not establish whether Council-mandated measures automatically entailed the cessation of countermeasures by States or whether the two types of measures could be implemented simultaneously without violating the principle of proportionality. |
Для определения того, несет ли действительно обвиняемое государство ответственность и, следовательно, является ли нарушение «серьезным» по смыслу пункта 1 статьи 40, нужно присутствие беспристрастной третьей стороны. |