Thereafter, if an individual violates the travel ban sanctions, he/she should be subjected to legal action in the country in which he/she is present for violating the United Nations sanctions. |
После этого, если то или иное лицо нарушает санкции, связанные с запретом на поездки, ему должен быть предъявлен судебный иск в стране, в которой оно присутствует, за нарушение этих санкций Организации Объединенных Наций. |
Any proposal to make Taiwan a separate participant in the United Nations should therefore be seen as challenging the Organization's past decisions and violating one of its fundamental principles: the territorial integrity of its Member States. |
Поэтому любое предложение о том, чтобы Тайвань стал самостоятельным членом Организации Объединенных Наций, следует рассматривать как вызов принятым ранее решениям Организации и нарушение одного из основополагающих принципов, а именно территориальной целостности ее государств-членов. |
We have said many times that in violating resolution 1244, Mr. Kouchner has de facto arrogated to himself the exclusive right to run Kosovo without consulting the Security Council and without any cooperation with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В целом мы уже не раз говорили, что доктор Кушнер в нарушение резолюции 1244 фактически присвоил себе монопольные права управлять Косово без консультаций с Советом Безопасности и без взаимодействия с властями Союзной Республики Югославии. |
(a) the guilt of the defendant has been established by violating the rules of substantive criminal law, or |
а) если вина обвиняемого была установлена в нарушение материальных норм уголовного права; или |
(b) The failure to regulate activities of individuals or groups so as to prevent them from violating the right to food of others; |
Ь) неспособность регламентировать деятельность отдельных лиц или групп, с тем чтобы предотвратить нарушение ими права на питание других; |
First, it looks at the justiciability of the right to food, which is essential so that Governments are held to account for violating their obligations under international law. |
Во-первых, в нем рассматривается возможность защиты права на питание в судебном порядке, которая имеет существенно важное значение для привлечения правительств к ответственности за нарушение их обязательств по международному праву. |
On many occasions, and as recently as 6 November 2007, the United Nations has protested the daily air violations of Lebanese airspace, and has called on Israelis to stop these operations, which are violating Security Council resolution 1701 and increasing tensions in the area. |
Неоднократно - кстати, не далее чем 6 ноября 2007 года, - Организация Объединенных Наций выражала протест против ежедневных нарушений воздушного пространства Ливана и призывала израильтян прекратить эти операции, которые проводятся в нарушение резолюции 1701 Совета Безопасности и усиливают напряженность в регионе. |
In this context, he points out that he has already tried every legal means in order to draw attention to the fact that the Dutch Government is violating international law by its military policy. |
В этой связи он отмечает, что он уже использовал все имеющиеся в его распоряжении юридические средства для того, чтобы обратить внимание на тот факт, что военная политика голландского правительства представляет собой нарушение международного права. |
Thus, for example, the sanction for violating section 266 of the Criminal Code relating to threats to a person's life is usually a fine or a very short custodial penalty. |
Так, например, за нарушение положений статьи 266 Уголовного кодекса, касающихся угроз лишения жизни, предусмотренными санкциями, как правило, являются штраф или тюремное заключение на весьма непродолжительный срок. |
A disciplinary procedure was instigated against three police officers who in September 2000 abused five citizens of the People's Republic of China, thereby violating their human dignity. |
Дисциплинарная процедура была возбуждена в отношении трех сотрудников полиции, которые в сентябре 2000 года допустили нарушение в отношении пяти граждан Китайской Народной Республики и тем самым унизили их человеческое достоинство. |
It indicates that "there have been no cases of arrest or detention of UNIDO personnel or any other incidents violating the privileges and immunities of UNIDO officials since 7 July 1997". |
По сообщению ЮНИДО, с 7 июля 1997 года ни один из ее сотрудников не подвергался аресту, содержанию под стражей или применению любой другой меры в нарушение привилегий и иммунитетов ее персонала. |
Until then, justice in the national courts will be under a cloud and trials run the risk of being condemned for violating international standards of due process. |
Без этого невозможно гарантировать справедливое разбирательство в национальных судах, и судебные процессы будут постоянно подвергаться критике за нарушение предусмотренных международными стандартами надлежащих правовых процедур. |
One newspaper alone received seven complaints, was issued warnings, and was sanctioned for violating the Print Code of Conduct; two of the cases against it are still pending. |
Лишь одной газете, на которую было получено семь жалоб, было сделано предупреждение, и в ее отношении были применены меры за нарушение Кодекса поведения сотрудников печатных органов; две из этих жалоб все еще рассматриваются. |
But, as we all know, no cultural characteristic - whatever it be - can justify violating the fundamental rights of the human person, with men and women on an equal footing. |
Но, как все мы знаем, никакие культурные особенности - каковы бы они ни были - не могут оправдать нарушение основных прав человека и неравенство между мужчинами и женщинами. |
The Penal Code stipulates in its general articles the criminality of violating international humanitarian law provisions, even if such violations are committed by a military person at the order of a superior. |
В общих статьях Уголовного кодекса установлена уголовная ответственность за нарушение положений документов международного гуманитарного права даже в случаях, когда такие нарушения совершаются военнослужащими по приказу вышестоящих начальников. |
Despite the fact that the Law on political parties and other social-political organizations requires promotion of gender equality, presently there is no mechanism that requires accountability for violating or enforcing this requirement. |
Хотя в Законе о политических партиях и других общественно-политических организациях содержатся меры по содействию обеспечению гендерного равенства, в настоящее время в стране нет механизма, предусматривающего ответственность за нарушение или обеспечивающего соблюдение этого требования. |
Witness protection is guaranteed by the fact that law officers are bound by a duty of confidentiality and professional secrecy and by the penalties for violating this duty, which can be either criminal or disciplinary in nature. |
Защита свидетелей гарантируется, с одной стороны, обязательством не разглашать служебную информацию и профессиональную тайну, которое возлагается на сотрудников судебных органов, а с другой - наказаниями за нарушение этого обязательства, которые могут быть либо уголовными, либо дисциплинарными. |
France and the United States have bombarded several civilian sites, thereby violating all international norms and instruments, most notably the Charter of the United Nations, which provides for non-intervention in the affairs of Member States. |
Франция и Соединенные Штаты нанесли ракетно-бомбовые удары по ряду гражданских объектов в нарушение всех международных норм и документов, прежде всего Устава Организации Объединенных Наций, в котором провозглашен принцип невмешательства во внутренние дела государств-членов. |
It also establishes the procedure for the work of State agencies in combating domestic violence, the rights and responsibilities of individuals subject to preventive monitoring, and liability for violating preventive monitoring regulations. |
Законом также определяется порядок организации деятельности государственных органов по противодействию бытовому насилию, права и обязанности лиц, находящихся под профилактическим контролем, и ответственность за нарушение правил профилактического контроля. |
The first was that of a female Chinese national who in 2001 had been fined and expelled from the country for violating the residence provisions of the Migration Act. |
Первое дело касается гражданки Китая, которая была оштрафована и выслана из страны в 20001 году за нарушение положений о режиме проживания Закона о миграции. |
The Ministry of Interior reported that four security personnel from Aden were scheduled to appear before the disciplinary council in Sana'a for violating rules and procedures on 1 March 2011; no details on the outcome were provided. |
Министерство внутренних дел сообщило, что четыре сотрудника сил безопасности из Адена должны были 1 марта 2011 года предстать перед дисциплинарным комитетом в Сане за нарушение правил и процедур, но подробности рассмотрения этих дел не были представлены. |
6.2 The Committee notes the author's allegations that the trial court was unfair and biased, as it ignored his testimonies and the results of forensic examinations violating article 14, paragraph 1. |
6.2 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что судебный процесс был несправедливым и предвзятым, так как суд проигнорировал его показания и результаты судебно-медицинской экспертизы в нарушение пункта 1 статьи 14. |
The Committee also notes the author's claim of bias arising from the Central Electoral Commission's alleged failure to discipline a competing candidate "from the authorities" for violating election legislation (see para. 3.2 above). |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о предвзятом отношении, вытекающем из предполагаемого нежелания Центральной избирательной комиссии привлечь к дисциплинарной ответственности соперничающего кандидата (от властей) за нарушение избирательного законодательства (см. пункт 3.2 выше). |
The author tries to unreasonably present her lawful sanctioning for violating the order on organizing and conducting gatherings, meetings, street marches as a violation of one of her other constitutional rights. |
Автор сообщения необоснованно пытается представить ее законное осуждение за нарушение порядка организации и проведения митингов, собраний и уличных шествий в качестве нарушения одного из ее конституционных прав. |
It denounces the fact that in that country a military operation has been carried out to effect a regime change, manipulating the United Nations in accordance with geopolitical and economic interests, flagrantly violating Security Council resolution 1973 (2011). |
Она осуждает тот факт, что военная операция в этой стране проводится с целью смены режима, а Организация Объединенных Наций используется для удовлетворения геополитических и экономических интересов, что представляет собой грубое нарушение резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности. |