Английский - русский
Перевод слова Violating
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violating - Нарушение"

Примеры: Violating - Нарушение
On 2 December 1998, she was rearrested for violating the conditions of her bond and has allegedly been held in an immigration detention centre in Toronto since December 1998. 2 декабря 1998 года она была вновь арестована за нарушение условий освобождения под залог и, как утверждают, с декабря 1998 года находится в иммиграционном центре содержания под стражей в Торонто.
In the perverse reality created by Syria's membership of the Council, the party mainly responsible for violating the relevant Security Council resolutions is the very party charged with ensuring compliance with them. В несуразной ситуации, сложившейся в результате членства Сирии в Совете, обязанность по обеспечению соблюдения соответствующих резолюций Совета Безопасности возлагается непосредственно на ту самую сторону, на которой лежит основная ответственность за их нарушение.
In the second appeal, the respondents argued that if the Federal Court, Trial Division, had no authority to issue the injunction, they could not be found guilty of contempt of court for violating the injunction. При рассмотрении второй апелляции ответчики утверждали, что, если отдел судопроизводства федерального суда не имел полномочий выносить судебное постановление, они не могли быть признаны виновными в оскорблении суда за нарушение этого постановления.
Several applications filed with the European Commission of Human Rights to punish States parties to Protocol No. 4 for violating article 4 thereof have been unsuccessful for various reasons, as set out by the Commission in its relevant decisions. Ряд жалоб, поданных в Европейскую комиссию по правам человека на государства, участвующие в Протоколе Nº 4, за нарушение статьи 4 указанного Протокола, не были удовлетворены по различным причинам, изложенным Комиссией в своих соответствующих решениях.
Insistence on violating the principles of the Charter and refusal to comply with the resolutions of the General Assembly and the Security Council signal a blatant challenge to the Charter, which we must firmly confront in a manner that is consistent with its provisions and purposes. Упорное нарушение принципов Устава и отказ от соблюдения резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности являются вопиющим вызовом Уставу, и мы должны решительно противостоять ему в соответствии с положениями и целями Устава.
On 7 November 1994, the Central Jakarta Court of First Instance sentenced Mr. Pakpahan to three years imprisonment for violating Articles 160 and 64 (1); 7 ноября 1994 года суд первой инстанции Центрального округа Джакарты приговорил г-на Пакпахана к трем годам лишения свободы за нарушение статей 160 и 64(1).
3.5 The author further alleges a violation of article 23, paragraph 1, on the grounds that his extradition would leave his wife alone and in hospital, thereby violating his right to a family life. 3.5 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 23 на том основании, что в результате его высылки его жена осталась одна в больнице в нарушение его права на семейную жизнь.
At the opening of the current session of the General Assembly, Secretary-General Kofi Annan reported how the rule of law is currently being breached throughout the world and how ignoring and violating the fundamental laws of international coexistence threaten peace and security. На открытии нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь Кофи Аннан говорил о том, как во всем мире нарушается верховенство права и как игнорирование и нарушение основополагающих законов международного сосуществования угрожает миру и безопасности.
In two of these cases, five officers were disciplined or sanctioned, two of them for violating IDF rules of engagement and three others for failing to exercise appropriate judgment. В двух из этих случаев в отношении пяти офицеров были применены дисциплинарные взыскания или меры наказания - в отношении двух - за нарушение правил ЦАХАЛ, касающихся применения оружия, а в отношении трех других - за то, что они не проявили должной рассудительности.
The CPD recommended to Y.G.Y., Member of Parliament, to refrain in future from statements having the purpose or effect of violating a person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment. КЗД рекомендовала И.Г.И., депутату парламента, в будущем воздерживаться от высказываний, имеющих целью или следствием нарушение достоинства личности или создание обстановки враждебности, оскорблений, унижения или запугивания.
It is our conviction that all such perpetrators must be held responsible for violating international law and that such cases should be prosecuted in order to put an end to the culture of impunity. Мы убеждены, что виновные в этих преступлениях должны привлекаться к ответственности за нарушение норм международного права и что подобные дела должны рассматриваться в судах, с тем чтобы положить конец «культуре безнаказанности».
When the violation of rights or freedoms was caused by inactivity, the Constitutional Court may order the one violating these rights or freedoms to act in the case. Если нарушение прав и свобод произошло в результате бездействия, Конституционный суд может потребовать от виновных в нарушении таких прав и свобод принятия соответствующих мер.
In addition, the Federal Government may institute civil actions pursuant to the Pattern or Practice of Police Misconduct provision of the Crime Bill of 1994, which prohibits law enforcement agencies from engaging in a pattern or practice of violating people's civil rights. Кроме того, федеральное правительство может вчинять гражданские иски в соответствии с содержащимся в Билле о преступности 1994 года положении о методах и практике полицейских злоупотреблений, запрещающем правоохранительным органам применять методы, которые по своему образу или же на практике представляют собой нарушение гражданских прав лиц.
In the view of the Government, the applicant's behaviour did not comply with applicable standards as it breached moral principles universally considered to be binding in Poland, as well as violating penal law; this part of the application should therefore be declared manifestly ill-founded. Правительство считает, что поведение заявителя не соответствовало действующим нормам, поскольку оно представляло собой нарушение нравственных принципов, повсеместно рассматриваемых в Польше в качестве обязательных, а также нарушение положений уголовного законодательства; таким образом, эту часть заявления следует считать явно необоснованной.
In the present case, both the District Court and the Appeal Court had shifted the burden of proof to the detriment of the author, thereby violating article 14, paragraph 2, of the Covenant. В рассматриваемом случае Окружной суд и Апелляционный суд возложили бремя доказывания на автора сообщения, тем самым допустив нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта.
Article 41-6 of CAVL establishes penalties for violating the equal rights of women and men prescribed by the Law on Equal Opportunities for Women and Men. В части 6 статьи 41 КоАП предусмотрены санкции за нарушение равноправия женщин и мужчин, гарантированного Законом о равных возможностях для женщин и мужчин.
While the provisions to disconnect individuals from Internet access for violating the treaty have been removed from the final text of December 2010, the Special Rapporteur remains watchful about the treaty's eventual implications for intermediary liability and the right to freedom of expression. Хотя положения о лишении людей доступа к Интернету за нарушение этого соглашения были удалены из окончательного варианта текста от декабря 2010 года, Специальный докладчик по-прежнему внимательно следит за возможными последствиями этого соглашения для ответственности посредников и права на свободное выражение мнений.
4.5 The author's claim that the administrative penalty for violating the order on organizing and conducting mass events constitutes a violation of her right to freely impart information, as stipulated in article 34 of the Constitution, is unfounded. 4.5 Жалоба автора на то, что административное наказание за нарушение порядка организации и проведения массовых мероприятий представляет собой нарушение ее права на свободное распространение информации, закрепленного в статье 34 Конституции, является необоснованной.
The Committee notes that there is no provision, under the State party's legislation, for the assumption of extraterritorial jurisdiction for acts violating the Optional Protocol in the State party. Комитет отмечает, что в законодательстве государства-участника нет положений, предусматривающих применение экстерриториальной юрисдикции за действия, совершаемые в нарушение Факультативного протокола в государстве-участнике.
During 2009 up to the middle of November the Enforcement Division in the Ministry of ITL imposed approximately 1,662 administrative fines on employers of foreign workers for violating the Foreign Workers Law 5751-1991, with a total sum of approximately 14,605,958 NIS (U.S $3,844,000). В 2009 году (до середины ноября) отделом правоприменения Министерства ПТТ было наложено примерно 1662 административных штрафа на нанимателей и иностранных работников за нарушение Закона 5751-1991 об иностранных рабочих на общую сумму приблизительно в 14605958 новых израильских шекелей (3844000 долл. США).
The Committee is of the opinion that the IDF was responsible for violating norms of international humanitarian law prohibiting attacks on hospitals, ambulances and means of humanitarian assistance. Комитет считает, что вооруженные силы Израиля несут ответственность за нарушение норм международного гуманитарного права, запрещающих нападения на больницы, машины скорой помощи и средства оказания гуманитарного содействия.
A core component of efforts to update the vision of the Millennium Declaration is to ensure the full participation of women in public decision-making at all levels and to hold to account those responsible for ignoring or violating women's rights. Основным компонентом усилий, направленных на обновление видения Декларации тысячелетия, является обеспечение полного участия женщин в принятии решений на всех уровнях государственной власти и привлечение к ответственности за игнорирование или нарушение прав женщин.
It explains that under article 23.34 of the Code of Administrative Offences, violating the regulations on the organisation or carrying out of assemblies, meetings, demonstrations or mass events, constitutes an administrative offence and is subject to a warning or a fine. Оно поясняет, что в соответствии со статьей 23.34 Кодекса административных правонарушений нарушение установленного порядка организации или проведения собрания, митинга, демонстрации или массового мероприятия представляет собой административное правонарушение и влечет предупреждение или наложение штрафа.
The indictment submitted to the Head of the Military Courts in Tehran charged the defendants with several crimes, including "denying detainees their constitutional rights" and "violating their civil rights". Согласно официальному обвинению, представленному главе Военного суда Тегерана, они обвинялись в нескольких преступлениях, включая "лишение задержанных их конституционных прав" и "нарушение их гражданских прав".
The inadequate qualifications of the members impede the regular and fair conduct of the hearings, violating the essential requirement that "persons selected for judicial office shall be individuals of integrity and ability with appropriate training or qualifications in law". Недостаточная квалификация членов комиссий мешает нормальному и справедливому проведению разбирательства в нарушение важного требования, согласно которому "лица, отобранные на судебные должности, должны иметь высокие моральные качества и способности, а также соответствующую подготовку и квалификацию в области права"37.