In addition, the Committee did not find de facto discrimination against persons of the Sikh religion violating article 26 of the Covenant because the legislation was to be "regarded as reasonable and directed towards objective purposes that are compatible with the Covenant". |
Кроме того, Комитет не установил наличия дискриминации де-факто в отношении лиц, исповедующих сикхизм, в нарушение статьи 26 Пакта, поскольку данный закон должен "рассматриваться как обоснованный и направленный на достижение объективных целей, совместимых с положениями Пакта"10. |
The same rules and standards must be applied to all members of the United Nations, and Ethiopia cannot be above the law and it must be held responsible for violating the Algiers Agreement and international law. |
В отношении всех членов Организации Объединенных Наций должны применяться одинаковые правила и стандарты, и, поскольку Эфиопия не может быть выше закона, она должна быть привлечена к ответственности за нарушение Алжирского соглашения и международного права. |
They are either illegal migrants who are expelled for violating immigration laws or legal migrants who are expelled after completing their sentences in the receiving country for major or minor offences. |
Речь идет либо о нелегальных мигрантах, высланных за нарушение иммиграционного законодательства, либо о легальных мигрантах, высланных после отбытия наказания в принимающей стране за совершение преступлений или правонарушений. |
'Cause, see, this is private property, which means, unless you have a warrant, you're trespassing, not to mention that by gathering evidence in an office where a client is represented, you're violating the fourth amendment. |
Потому что это частная собственность, так что, если у вас нет ордера, то вы находитесь здесь незаконно, не говоря уже о том, что сбор улик в помещении юридической фирмы, которая представляет обвиняемого, - это нарушение четвёртой поправки к конституции. |
Article 1 of the same law explicitly ensures the right to freedom and personal safety, while article 8 asserts the prohibition of violating the privacy of individuals; |
В статье 1 этого закона четко прописано, что должно защищаться право на свободу и личную безопасность, а в статье 8 устанавливается запрет на нарушение неприкосновенности частной жизни; |
The Code of Administrative Responsibility prescribes fines for violating the right to free choice of language in upbringing and education, obstructing or limiting the use of a language and showing disrespect towards the State language or other languages of the ethnic groups and nationalities of Uzbekistan. |
Кодекс об административной ответственности определяет меру ответственности в виде штрафа за нарушение прав граждан на свободный выбор языка в воспитании и обучении, создание препятствий и ограничений в использовании языка, пренебрежение к государственному языку, а также к другим языкам наций и народностей, проживающих в Республике Узбекистан. |
The source adds that the petitioners may also be detained for violating the "Party's Ten Principles for the Establishment of the One-Ideology System", and in particular the following: |
Помимо этого, источник отмечает, что петиционеров, возможно, также задержали за нарушение "Десяти принципов по установлению единой партийной идеологии" и, в частности, следующих положений: |
The Committee notes the State party's information that legislation such as the Child Welfare Law, the Family Registration Law and the Labour Standards Law may be used to prosecute acts violating the Optional Protocol. |
Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что для возбуждения судебного преследования в связи с действиями, совершаемыми в нарушение положений Факультативного протокола, могут использоваться такие законодательные акты, как Закон об охране детства, Закон о регистрации семей и Закон о трудовых нормах. |
The failure of the State party to adopt adequate measures to ensure the individual's security constitutes a breach of article 9 because States have not only negative obligations to refrain from violating this right but also positive duties to ensure an individual's liberty and security. |
Непринятие государством-участником надлежащих мер для обеспечения неприкосновенности личности представляет собой нарушение статьи 9, поскольку государства несут не только негативные обязательства воздерживаться от нарушения этого права, но и позитивные обязанности обеспечивать свободу и неприкосновенность личности. |
(b) 1,580 persons for disturbing public law and order or violating the Law on Arms; |
Ь) 1580 человек - за нарушение общественных законов и порядка, а также Закона об огнестрельном оружии; |
For example, in the case of the expulsion of an alien by a State for violating the terms of a short-stay visa, draft article 15 could not be invoked, since the basis for expulsion was breach of conditions for admission. |
Например, в случае высылки иностранца из государства за нарушение условий пребывания по краткосрочной визе ссылка на проект статьи 15 будет недействительной, поскольку основанием для высылки является нарушение условий допуска в государство. |
The Codes of Administrative Offences also sanction the religious organizations with a range of penalties including fines, suspension of activities and complete ban on the organization for violating the legislation on religious activities and religious organizations, including failing to comply with the financial or safety regulations. |
Кодекс об административных правонарушениях также предусматривает широкий спектр наказаний для религиозных организаций, включая штрафы, приостановление деятельности и полный запрет деятельности организации за нарушение законодательства, касающегося религиозной деятельности и религиозных организаций, включая невыполнение финансовых предписаний или правил безопасности. |
Twenty-two people were convicted for breaches of the inviolability of private life in 2011 (10 were in 2009), and 115 were convicted for violating the secrecy of correspondence, telephone calls or postal or other communications (as opposed to 67 in 2009). |
Так, в 2011 году за нарушение неприкосновенности частной жизни осуждено 22 человека (в 2009 году - 10), за нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых или иных сообщений - 115 человек (в 2009 году - 67). |
c) any form of population transfer which has the intended aim or effect of violating or undermining any of their [right] [distinctive cultural values and identities]; |
с) перемещение населения в любой форме, планируемой целью или результатом которого является нарушение или ослабление любого из их [прав] [отличительных культурных ценностей или признаков самобытности]; |
Penal Provisions. The Representation of the People Act, 1976 and Representation of the People (Conduct of Elections) Rules 1977 contain provisions on the conduct of elections and penalties for violating these. |
В Законе о народном представительстве 1976 года и Правилах народного представительства (проведения выборов) 1977 года содержатся положения о проведении выборов и штрафных санкциях за их нарушение. |
Please indicate how many persons have been detained for violating the Law since November 2002 and how many of these persons were released, how many were tried and the results of those trials, and how many are currently being held under the Law. |
Просьба указать, сколько человек было задержано за нарушение этого закона с ноября 2002 года и сколько из них было освобождено из-под стражи, сколько человек было судимо и каковы результаты этих судебных процессов и как много человек в настоящее время содержится под стражей в соответствии с этим законом. |
For the purpose of ensuring that these principles are applied and that any person violating the international law of armed conflict does not go unpunished but is prosecuted, the following rules and regulations set out areas of jurisdiction and define offences: |
С целью обеспечить применение этих принципов и чтобы всякое возможное нарушение норм МПВК не осталось безнаказанным и подверглось преследованию, последующие нормы и предписания устанавливают рамки юрисдикции и составы правонарушений: |
So it was my observation of what made the Free Software world work and why we were able to produce extremely high quality software in spite of constantly violating all of the standard rules of software engineering |
И так, это были мои размышления на тему что заставляет мир Свободного ПО работать и производить очень качественное программное обеспечение несмотря на постоянное нарушение всех стандартных правил программирования |
The relevant federal legislation prohibited censoring or interfering with the mass media; infringing on the professional independence of editors; violating the rights of editors to obtain and dispose of information; and exercising coercion against journalists to prevent them from gathering and disseminating information. |
Соответствующее федеральное законодательство не допускает цензуру или вмешательство в деятельность средств массовой информации; нарушение профессиональной самостоятельности редакции; нарушение права редакции на запрос или получение информации; и принуждение журналиста к распространению или отказу от распространения информации. |
And do you accept that the punishment for violating you oaths will fall not just upon you, but upon everyone you love? |
И принимаешь ли, что наказание за нарушение клятв падёт не только на тебя, но и на тех, кого ты любишь? |
By declaring itself the possessor of nuclear weapons, Ukraine is violating the international commitments undertaken by it with regard to its non-nuclear status, and thereby posing an open challenge to international law and order and sowing the seeds of legal nihilism in international relations. |
Объявляя себя собственницей ядерного оружия, Украина идет на нарушение взятых ею международных обязательств в отношении ее безъядерного статуса, бросает тем самым открытый вызов международному правопорядку, насаждает правовой нигилизм в международных отношениях. |
The organizations or associations whose programmes or statutes contain goals aimed at violating the guaranteed freedoms and rights of man and citizen, and/or inciting to national, religious, racial or any other intolerance or hatred cannot be registered as political organizations or associations of citizens. |
З. Организации или ассоциации, программы или уставы которых содержат положения, направленные на нарушение гарантированных прав и свобод человека и граждан и/или подстрекательство к национальной, религиозной, расовой или любой иной нетерпимости или вражде, не могут быть зарегистрированы в качестве политических организаций или ассоциаций граждан. |
Administrative liability is incurred for abuse of the freedom of the press, obstructing the distribution of materials by the media, violating the procedure for manufacturing and disseminating materials by the media and violation of the procedure for declaring publication data. |
Предусмотрена административная ответственность за злоупотребление свободой массовой информации, воспрепятствование распространению продукции СМИ, нарушение порядка изготовления или распространения продукции СМИ, порядка объявления выходных данных. |
Morocco, which the United Nations did not regard as the governing Power, maintained its illegal presence in the Western Sahara thus not only violating the Charter of the United Nations but also being a permanent source of instability throughout the region. |
Марокко, которое Организация Объединенных Наций не считает управляющей державой, сохраняет свое незаконное присутствие в Западной Сахаре, что представляет собой не только нарушение Устава Организации Объединенных Наций, но и постоянный источник нестабильности во всем регионе. |
The meeting noted that penalties imposed on women for violating social mores which do not amount to violations of human rights may be disproportionate and that, in such circumstances, social mores and the threat of penalty for their transgression will amount to persecution. |
Совещание отметило, что наказания, применяемые к женщинам за нарушение общественных норм нравственности, не представляющие собой нарушения прав человека, могут быть несоразмерно суровыми и что в таких обстоятельствах общественные нормы нравственности и угроза наказания за их нарушение будут равносильны преследованиям. |