Under article 12.15 of the Code of Administrative Offences, liability for violating the legislation on advertising involves a fine equivalent to an amount ranging from US$ 325 to US$ 815. |
Ответственность за нарушение законодательства о рекламе в соответствии со статьей 12.15 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях предусматривает штраф, эквивалентный сумме от 325 до 815 долл. США. |
It asked about efforts to harmonize international, national and customary laws and on the application of legislation guaranteeing the right to association and freedom of expression, including sanctions for violating these laws. |
Она просила представить информацию о мерах по гармонизации международного, национального и обычного прав и применении законодательных норм, гарантирующих право на ассоциацию и свободу слова, а также наказаниях за нарушение этих законов. |
4.11 The author suggests that the reason for the lack of follow-up mechanism was that Sweden believed it could rely merely on the good faith of the Egyptian government to avoid being criticised for violating its international obligations. |
4.11 Автор высказывает предположение, что причиной отсутствия механизма дальнейшего контроля явилось то, что, как полагала Швеция, ей достаточно будет просто полагаться на добросовестность египетского правительства, чтобы избежать критики за нарушение ею своих международных обязательств. |
It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. |
Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
95.21. Intensify efforts to prevent, combat and prosecute hate speech violating article 20 of ICCPR (Egypt); |
95.21 активизировать усилия по предупреждению, борьбе и преследованию в судебном порядке ненавистнической риторики, составляющей нарушение статьи 20 МПГПП (Египет); |
Severe punishment has been, and will continue to be, meted out to those convicted of violating the dignity and liberty of all women, including of female members of the armed forces. |
Лицам, осужденным за нарушение достоинства и свободы всех женщин, в том числе женщин-военнослужащих, назначались и будут впредь назначаться строгие наказания. |
According to the information received, Mr. Tabarzadi was convicted with violating provisions of the Islamic Penal Code which are manifestly related to the expression of opinions critical of the Government. |
Согласно полученной информации г-н Табарзади был осужден за нарушение положений исламского Уголовного кодекса, которые напрямую касаются выражения критических замечаний в адрес правительства. |
On a positive note, a number of high-ranking government officials were currently on trial for violating procurement rules and one person had been sentenced to two and half years in prison. |
Позитивным можно назвать тот факт, что ряд высокопоставленных должностных лиц государства в настоящее время находятся под судом за нарушение правил о закупках, а одно лицо приговорено к двум с половиной годам тюремного заключения. |
How can violating the right to housing be construed as providing "support for the Syrian people"? |
Каким образом нарушение права на жилище может толковаться как оказание "поддержки сирийскому народу"? |
(c) Any form of forced population transfer which has the aim or effect of violating or undermining any of their rights; |
с) принудительного перемещения населения в любой форме, имеющего своей целью или результатом нарушение или подрыв любого их права; |
7.3 A State's international responsibility for violating the International Covenant on Civil and Political Rights is to be judged objectively and may arise from actions or omissions by any of its organs of authority. |
7.3 Международная ответственность государства за нарушение Международного пакта о гражданских и политических правах - фактор объективный и должна вытекать из действий или бездействия любого из его органов власти. |
Article 41 of the Code of Administrative Offences stipulates that an official violating the laws on labour and occupational safety shall be fined from 10 to 20 times the minimum wage. |
За нарушение должностным лицом законодательства о труде и об охране труда в соответствии со статьей 41 Кодекса Республики Таджикистан об административных правонарушениях предусмотрено наложение штрафа в размере от десяти до двадцати минимальных заработных плат. |
In meetings with high-ranking United Nations officials, for example, on 27 February 2008, President Cadde Muse repeatedly stated that Puntland police investigations had revealed that ransom money was used by hijackers for the purchase of weapons, thereby violating the arms embargo. |
На встрече с высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций, например 27 февраля 2008 года, президент Кадде Мусе неоднократно заявлял, что полиция Пунтленда в ходе проведения расследований установила, что деньги, полученные за выкуп судна, использовались пиратами для закупки оружия, в нарушение режима эмбарго. |
He would be grateful for details concerning the number of law enforcement personnel who were sanctioned for violating prison rules and whether persons who lodged complaints were liable to suffer reprisals. |
Он будет благодарен за подробную информацию относительно числа сотрудников правоприменительных структур, которые были наказаны за нарушение тюремного устава, и хотел бы знать, подвергались ли лица, подавшие жалобы, преследованиям. |
The delegation might also comment on the same NGO's allegation that Hong Kong was violating article 3 of the Convention by using arbitrary procedures in connection with prosecuting and detaining immigrants. |
Делегация могла бы также высказать свои замечания относительно заявления той же НПО о том, что в нарушение статьи З Конвенции Гонконг использовал произвольные процедуры в области преследований и задержаний. |
As a consequence of violating the prescribed house rules, the detainee is subject to the disciplinary measure of limited visits, except that this can never apply to the detainee's communications with their attorney. |
За нарушение установленных правил внутреннего распорядка к заключенному может быть применена дисциплинарная мера в форме ограничения количества свиданий, но она ни в коем случае не должна касаться общения заключенного со своим адвокатом. |
In order to strengthen the position of women in criminal and administrative law, violating the economic, social and cultural rights of women is a prosecutable offence. |
В целях укрепления положения женщин уголовным законодательством и законодательством об административной ответственности предусмотрена ответственность за нарушение экономических, социальных и культурных прав женщин. |
The Security Council has a duty to work to coordinate international efforts in order to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction and their means of production and delivery, and to hold States accountable for violating their international obligations in that regard. |
Совет Безопасности обязан обеспечивать координацию международных усилий в целях предотвращения приобретения террористами оружия массового уничтожения и средств его производства и доставки и привлекать государства к ответственности за нарушение их соответствующих международных обязанностей. |
However, following the 1993 Vienna Conference on Human Rights and the 1995 Beijing Platform for Action it had become clear that violating a population's human rights in the name of religion was unacceptable. |
Однако после Венской конференции по правам человека 1993 года и Пекинской платформы действий 1995 года стало ясно, что нарушение прав человека населения по религиозному принципу недопустимо. |
These rigorous individual examinations and the high penalties for violating the law guarantee an optimal level of security and have proved appropriate and effective in preventing export law evasion and in controlling the access of non-State actors to weapons of mass destruction, means of delivery and related materials. |
Жесткие индивидуальные проверки и суровое наказание за нарушение законов гарантируют определенный оптимальный уровень безопасности и подтвердили свою действенность и эффективность в борьбе с уклонением от экспортных требований и в пресечении доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения, средствам его доставки и относящимся к нему материалам. |
The Act regulates the rights and obligations of natural persons and legal entities related to the chemical weapons ban and to the handling of toxic chemicals and their precursors that could be used in violating the chemical weapons ban. |
Закон регулирует права и обязанности физических и юридических лиц в области запрещения химического оружия и обращения с токсичными химикатами и их прекурсорами, которые могут использоваться в нарушение запрета на химическое оружие. |
3.4 According to the author, the undue delay and the unfair judgement in the Carlson test case renders the remedy before the Saskatchewan Human Rights Commission ineffective, thus violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.4 По утверждению автора, неправомерная задержка и несправедливое решение по прецедентному делу Карлсон делает обращение в Комиссию по правам человека провинции Саскачеван неэффективным как средство правовой защиты и в силу этого представляет собой нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
Given that the agreements are concluded between States, they do confer no obligations on transnational corporations to respect, protect and fulfil the right to health, allowing corporations to continue profit-making activities even if they are violating individuals' right to health. |
Учитывая, что эти соглашения заключаются между государствами, они не содержат обязательств в отношении транснациональных корпораций с точки зрения соблюдения, защиты и выполнения права на здоровье, что позволяет транснациональным корпорациям продолжать их деятельность по извлечению прибыли, даже если они совершают нарушение прав людей на здоровье. |
We need to send a clear message that those violating the rights of children, including those recruiting children and using them to fight adult wars, will be prosecuted with the full weight of international law. |
Мы должны четко дать понять тем, кто повинен в подобных нарушениях прав детей, включая вербовку детей и использование их в войнах, которые ведут взрослые, что они предстанут перед судом и понесут полную ответственность за нарушение международного права. |
The question was whether the individual who benefited from diplomatic protection was himself or herself responsible for the breach of the rule of international law that the host State was accused of violating. |
Вопрос состоит в том, несет ли ответственность индивид, пользующийся дипломатической защитой, за нарушение международно-правовой нормы, в нарушении которой обвиняется принимающее государство. |