In addition, some organizations were assigning NPOs to regional responsibilities, thus violating the original intent of the NPO category. |
Кроме того, некоторые организации возлагают на НСС выполнение региональных функций, что противоречит первоначальной цели создания категории НСС. |
Indeed, inequalities in legal treatment do sometimes occur without violating justice simply because of the way things are. |
Действительно, в правовом отношении определенное неравенство имеется, однако это не противоречит закону в силу разумных оснований или самой природы вещей. |
Therefore, refusing the 23 million people of Taiwan participation in the United Nations means violating the spirit of the Universal Declaration of Human Rights. |
Таким образом, отказ 23-миллионому народу Тайваня в участии в деятельности Организации Объединенных Наций противоречит духу Всеобщей декларации прав человека. |
He concluded, in that regard, that the Programme even when adopted was violating international legal principles and infringed upon universally recognized diplomatic privileges and immunities. |
В этой связи он сделал вывод о том, что уже сам факт принятия Программы противоречит международно-правовым принципам и является посягательством на общепризнанные дипломатические привилегии и иммунитеты. |
The United Kingdom continued to take unilateral decisions on matters such as fishing rights and oil exploration, thereby violating the spirit of General Assembly resolution 41/11, which declared the South Atlantic a "zone of peace and cooperation". |
Соединенное Королевство продолжает принимать односторонние решения по таким вопросам, как права на рыболовство и поиски месторождений нефти, что противоречит духу резолюции 41/11 Генеральной Ассамблеи, в которой Южная Атлантика провозглашается "зоной мира и сотрудничества". |
Non-governmental organizations had also argued in favour of the establishment of a fair and transparent arbitration process in relation to odious debts, noting that "existing mechanisms for debt relief are run entirely by creditors, violating the most basic rules of impartiality and transparency". |
Неправительственные организации также выступили в поддержку создания справедливого и транспарентного арбитражного процесса в отношении всех одиозных долговых обязательств, отметив, что «существующие механизмы облегчения задолженности находятся под контролем кредиторов, что противоречит самым основным нормам беспристрастности и гласности». |
Such a suggestion would drastically limit the authorities concerned, thereby violating the spirit of the provision, which includes international courts among the competent authorities on the topic, as pointed out in the commentary to the draft article. |
Такое дополнение неоправданно ограничивает круг соответствующих компетентных органов, включающий, как следует из комментария к данному проекту статьи, и международные суды, и тем самым противоречит самому духу этой нормы. |
The proposed definition, which is defining a vessel, which is travelling with 3 km/h as a high-speed vessel, if it is capable of going faster, might therefore be used for technical regulations, but it is violating the principles of CEVNI. |
Таким образом, предлагаемое определение, в соответствии с которым судно, движущееся со скоростью 3 км/ч, является высокоскоростным судном, если оно способно двигаться быстрее, могло бы использоваться для целей технических предписаний, но противоречит принципам ЕПСВВП. |
Furthermore, weapons causing effects to the natural environment which may last longer than a harvest season and which affect an area of more than 100 square kilometres are violating the above mentioned principle. |
Кроме того, вышеупомянутому принципу противоречит оружие, влияние которого на природную среду может длиться более одного сельскохозяйственного сезона и которое может затрагивать район площадью более 100 км2. |
Then, if a were less than or equal to b, all numbers in the range would belong to all intervals of I, violating the assumption that the intersection of I is empty, so it must be the case that a > b. |
Тогда, если а меньше либо равен Ь, все числа в интервале принадлежат всем интервалам множества I, что противоречит условию пустоты пересечения интервалов из I, так что должно выполняться неравенство a > b. |
3.11 They claim that the process of selecting the jury contributed to an unfair trial as the prosecution alone had had an opportunity to examine the list of "unsuitable jurors", thus violating the principle of equality of arms, pursuant to article 14, paragraph 1. |
3.11 Авторы сообщения считают, что несправедливость судебного разбирательства усугубила процедура отбора присяжных, поскольку доступ к списку "нежелательных присяжных" имела лишь сторона обвинения, что противоречит принципу равенства сторон перед судом, закрепленному в пункте 1 статьи 14. |
The Court concluded the law had the effect of preferring some religions over others, thus violating the Establishment clause. |
Суд пришел к выводу о том, что закон отдает предпочтение одним религиозным организациям перед другими, что противоречит положению о праве на свободу религии. |
The classic objection is that it would amount to establishing a hierarchy among human rights, thereby violating the principle of their indivisibility. |
Классическое возражение против нее заключается в том, что она предусматривает иерархию прав человека, что противоречит принципу неделимости этих прав. |
It provides for trial by a single court of generals and admirals, thus violating the right to review by a higher court. |
Помимо этого, новый кодекс гласит, что судопроизводство в отношении генералов и адмиралов осуществляется только в одной инстанции, что противоречит праву обжалования действий и решений суда. |
All wrong, as in violating our policy of not using super powers in front of people? |
Всё неправильно, это противоречит нашей политике неиспользования сил на виду у людей? |
Williams shows that, if algorithm A exists, and a family of circuits simulating NEXPTIME in P/poly also existed, then algorithm A could be composed with the circuits to simulate NEXPTIME problems nondeterministically in a smaller amount of time, violating the time hierarchy theorem. |
Уильямс показал, что если алгоритм А существует и семейство схем, моделирующее NEXPTIME в P/poly также существует, то алгоритм A можно было бы скомбинировать со схемой для моделирования задач NEXPTIME недетминированно за меньшее время, что противоречит теореме о иерархии времени. |
Failure to recognize the right to self-determination amounted to violating a principle and contradicting a moral code. |
Непризнание права на самоопределение равносильно нарушению этого принципа, что противоречит моральному кодексу. |
This can include the appointment by the Government of religious community leaders in ways which contradict the self-understanding of the respective group and their traditions, thereby violating their autonomy. |
Такое вмешательство может включать назначение правительством лидеров религиозных общин таким образом, что это противоречит самосознанию соответствующей группы и их традициям, тем самым посягая на их автономию. |
Despite the clear backing received in both houses, the leadership of the House of Representatives, violating basic democratic procedures, has adulterated the text of the bill approved and imposed a formula that openly contradicted the will of the majority. |
Несмотря на явную поддержку, полученную законопроектом в обеих палатах, руководство палаты представителей, нарушая основные демократические процедуры, видоизменило текст одобренного законопроекта и включило формулу, которая явно противоречит воле большинства. |
By the same token, it maintained that the award was in contravention of public procedural policy by violating its right to a defence and thus to due process. |
По тем же основаниям ходатайствующий утверждал, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как при его вынесении было нарушено право ответчика на защиту, а следовательно, и его право на надлежащую правовую процедуру. |
Besides violating States' obligations to cooperate with the Court, as provided for in article 86 of the Rome Statute, this decision contravenes Article 25 of the Charter of the United Nations. |
Помимо нарушения предусмотренных статьей 86 Римского статута обязательств государств сотрудничать с Судом, это решение противоречит также и статье 25 Устава Организации Объединенных Наций. |
With regard to Cuba, I cannot fail to mention that, apart from flagrantly violating international law, the brutal economic, commercial and financial blockade that has been imposed against our country for over 50 years has cost Cuban lives and contradicts any concept of human security. |
В отношении Кубы я не могу не сказать, что жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против нашей страны более 50 лет назад, не только является грубым нарушением международного права, но и стала причиной гибели кубинцев, а также противоречит любой концепции безопасности человека. |
As now drafted, it would mean violating the sovereignty of States parties, and would not only impose obligations on States not parties, contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties, but would in fact place greater obligations on them than on the parties. |
Проект в нынешнем виде нарушает суверенитет государств-участников и будет не только налагать обязательства на государства, не являющиеся его участниками, что противоречит Венской конвенции о праве договоров, но и фактически будет налагать на них больший объем обязательств, нежели на других участников. |
Husbands and wives, children and siblings were placed in widely separated camps, violating the right to family life outlined in the Universal Declaration of Human Rights, and contravening the 1951 Convention on the Status of Refugees. |
Мужья и жены, дети, братья и сестры помещаются в разные лагеря, далеко отстоящие друг от друга, что является нарушением права на семейную жизнь, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека, и противоречит Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |