| Persons violating the new provisions were banned from sports grounds. | Доступ к местам проведения спортивных мероприятий для лиц, нарушающих эти новые законодательные положения, запрещен. | 
| Rights to appeal on respective action of officials violating public participation rights are provided in both laws mentioned and in the Administrative Process Law. | Право на обжалование соответствующих действий должностных лиц, нарушающих права на участие общественности, предусмотрены в обоих упомянутых законах, а также в Законе об административном процессе. | 
| The Penal Code (arts. 177 and 178) provides for penalties for persons violating the principle of freely entered marriages. | Уголовный кодекс (статьи 177 и 178) предусматривает наказания в отношении лиц, нарушающих принцип свободного вступления в брак. | 
| Proposals to include economic embargoes violating international law among crimes against humanity should be considered at a review conference. | Предложения о включении экономических эмбарго, нарушающих международное право, в число преступлений против человечности, следует рассмотреть на обзорной конференции. | 
| There is nevertheless some information about who is violating the embargo. | Тем не менее определенная информация о лицах, нарушающих эмбарго, имеется. | 
| The labour legislation in the Republika Srpska contains anti-discrimination provisions and penal provisions against those violating them. | Трудовое законодательство Республики Сербской содержит антидискриминационные положения и нормы, снабженные уголовной санкцией в отношении лиц, нарушающих эти положения. | 
| Moreover, provision was made for the application of deterrent legal measures and the prosecution of persons violating electoral law. | Помимо этого, была предусмотрена возможность применения сдерживающих правовых мер и преследования лиц, нарушающих избирательное право. | 
| CRC urged Bahrain to take all appropriate steps to eliminate exploitative child labour and ensure the enforcement of applicable sanctions against persons violating existing legislation. | КПР настоятельно призвал Бахрейн принять все необходимые меры для ликвидации эксплуатации детского труда и обеспечения исполнения назначаемых санкций в отношении лиц, нарушающих действующее законодательство. | 
| This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. | Этот закон предусматривает судебное преследование лиц, нарушающих нормативные положения в области финансовых отношений с другими странами, в том числе касающиеся несоблюдения обязательства в отношении декларирования или репатриации. | 
| The Constitutional Court has competence to review the legality of administrative regulations and decisions violating fundamental rights. | Конституционный суд рассматривает законность административных норм и решений, нарушающих основные права. | 
| The Ombudsman may call for charges to be brought against persons violating the rights of a child, including on issues addressed by the Protocol. | Он вправе ходатайствовать об ответственности лиц, нарушающих права ребенка, в том числе и по вопросам, затрагиваемым Протоколом. | 
| The Penal Code, in article 294, provides for imprisonment for up to two years for crimes infringing or violating the freedom of worship. | Уголовный кодекс в статье 294 предусматривает лишение свободы на срок до двух лет за совершение преступлений, ущемляющих или нарушающих свободу вероисповедания. | 
| The Council may further wish to produce a "naming and shaming" list of individuals, corporations, groups and countries violating arms embargoes and the ECOWAS moratorium. | Совет может далее пожелать подготовить, в целях «поименного перечисления и посрамления», список физических лиц, корпораций, групп и стран, нарушающих эмбарго на поставки оружия и мораторий, введенный ЭКОВАС. | 
| Ruprah, apart from being involved in violating the arms embargo, is mainly a diamond dealer. | Рупра, помимо участия в операциях, нарушающих эмбарго на поставки оружия, главным образом занимается торговлей алмазами. | 
| Calls upon States to bring proceedings against persons and entities violating the measures imposed by this resolution and to impose appropriate penalties; | призывает государства приступить к разбирательству в отношении физических и юридических лиц, нарушающих меры, введенные настоящей резолюцией, и установить соответствующие наказания; | 
| She pointed out that in the draft Statute crimes against humanity were focused on acts violating physical integrity and not moral integrity. | Она отмечает, что в проекте Статута преступления против человечности сфокусированы на деяниях, нарушающих физическую, а не моральную неприкосновенность. | 
| He encouraged further steps to reinforce this message through the chain of command, and swift disciplinary action for persons violating that norm. | Он призвал предпринять дополнительные меры по доведению этого решения до сведения всех подчиненных и оперативному дисциплинарному наказанию лиц, нарушающих это решение. | 
| (a) parties and movements violating the Constitution and laws or seeking to destroy the democratic foundations of the State; | а) партий и движений, нарушающих Конституцию и законодательство или стремящихся подорвать демократические устои государства, | 
| Peaceful disarmament of the States which are violating their non-proliferation obligations, under the authority of the United Nations Security Council; | мирное разоружение, под началом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, государств, нарушающих свои обязательства по нераспространению; | 
| We welcome in particular the Mechanism's recommendation that the Security Council consider applying sanctions against Governments violating sanctions against UNITA. | Мы приветствуем, в частности, рекомендацию Механизма о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о применении санкций против правительств, нарушающих санкции в отношении УНИТА. | 
| The Security Council also learned that freezing the assets of senior officials in rebel groups violating peace agreements could play a catalytic role in the resolution of conflicts. | Совет Безопасности убедился также в том, что блокирование активов лидеров повстанческих групп, нарушающих мирные соглашения, может способствовать урегулированию конфликтов. | 
| Some NGOs considered that the lack of disciplinary procedures in political parties for members violating the anti-racism protocol meant it did not have a real impact. | Некоторые НПО заявили, что отсутствие на уровне политических партий процедур дисциплинарного наказания членов, нарушающих антирасистский протокол, означает, что он не имеет реального воздействия. | 
| Accordingly, all public authorities and institutions are prohibited from engaging in any act of discrimination violating the right of equality guaranteed in the Constitution. | Таким образом, всем государственным органам и учреждениям запрещается принимать участие в любых актах дискриминации, нарушающих гарантируемое по Конституции право на равенство. | 
| In other words, article 1 requires States to take appropriate steps or measures against parties to a conflict who are violating international humanitarian law. | Иными словами, статья 1 требует, чтобы государства предпринимали надлежащие шаги или меры против сторон в конфликте, нарушающих международное гуманитарное право. | 
| On the other hand, court cases are being won by indigenous organizations who have taken State administrations or private companies to court for violating their fundamental rights. | С другой стороны, организации коренных народов выигрывают судебные дела против государственных органов управления и частных кампаний, нарушающих их основные права. |