Persons violating the new provisions were banned from sports grounds. |
Доступ к местам проведения спортивных мероприятий для лиц, нарушающих эти новые законодательные положения, запрещен. |
Rights to appeal on respective action of officials violating public participation rights are provided in both laws mentioned and in the Administrative Process Law. |
Право на обжалование соответствующих действий должностных лиц, нарушающих права на участие общественности, предусмотрены в обоих упомянутых законах, а также в Законе об административном процессе. |
The Penal Code (arts. 177 and 178) provides for penalties for persons violating the principle of freely entered marriages. |
Уголовный кодекс (статьи 177 и 178) предусматривает наказания в отношении лиц, нарушающих принцип свободного вступления в брак. |
Proposals to include economic embargoes violating international law among crimes against humanity should be considered at a review conference. |
Предложения о включении экономических эмбарго, нарушающих международное право, в число преступлений против человечности, следует рассмотреть на обзорной конференции. |
There is nevertheless some information about who is violating the embargo. |
Тем не менее определенная информация о лицах, нарушающих эмбарго, имеется. |
The labour legislation in the Republika Srpska contains anti-discrimination provisions and penal provisions against those violating them. |
Трудовое законодательство Республики Сербской содержит антидискриминационные положения и нормы, снабженные уголовной санкцией в отношении лиц, нарушающих эти положения. |
Moreover, provision was made for the application of deterrent legal measures and the prosecution of persons violating electoral law. |
Помимо этого, была предусмотрена возможность применения сдерживающих правовых мер и преследования лиц, нарушающих избирательное право. |
CRC urged Bahrain to take all appropriate steps to eliminate exploitative child labour and ensure the enforcement of applicable sanctions against persons violating existing legislation. |
КПР настоятельно призвал Бахрейн принять все необходимые меры для ликвидации эксплуатации детского труда и обеспечения исполнения назначаемых санкций в отношении лиц, нарушающих действующее законодательство. |
This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. |
Этот закон предусматривает судебное преследование лиц, нарушающих нормативные положения в области финансовых отношений с другими странами, в том числе касающиеся несоблюдения обязательства в отношении декларирования или репатриации. |
The Constitutional Court has competence to review the legality of administrative regulations and decisions violating fundamental rights. |
Конституционный суд рассматривает законность административных норм и решений, нарушающих основные права. |
The Ombudsman may call for charges to be brought against persons violating the rights of a child, including on issues addressed by the Protocol. |
Он вправе ходатайствовать об ответственности лиц, нарушающих права ребенка, в том числе и по вопросам, затрагиваемым Протоколом. |
The Penal Code, in article 294, provides for imprisonment for up to two years for crimes infringing or violating the freedom of worship. |
Уголовный кодекс в статье 294 предусматривает лишение свободы на срок до двух лет за совершение преступлений, ущемляющих или нарушающих свободу вероисповедания. |
The Council may further wish to produce a "naming and shaming" list of individuals, corporations, groups and countries violating arms embargoes and the ECOWAS moratorium. |
Совет может далее пожелать подготовить, в целях «поименного перечисления и посрамления», список физических лиц, корпораций, групп и стран, нарушающих эмбарго на поставки оружия и мораторий, введенный ЭКОВАС. |
Ruprah, apart from being involved in violating the arms embargo, is mainly a diamond dealer. |
Рупра, помимо участия в операциях, нарушающих эмбарго на поставки оружия, главным образом занимается торговлей алмазами. |
Calls upon States to bring proceedings against persons and entities violating the measures imposed by this resolution and to impose appropriate penalties; |
призывает государства приступить к разбирательству в отношении физических и юридических лиц, нарушающих меры, введенные настоящей резолюцией, и установить соответствующие наказания; |
She pointed out that in the draft Statute crimes against humanity were focused on acts violating physical integrity and not moral integrity. |
Она отмечает, что в проекте Статута преступления против человечности сфокусированы на деяниях, нарушающих физическую, а не моральную неприкосновенность. |
He encouraged further steps to reinforce this message through the chain of command, and swift disciplinary action for persons violating that norm. |
Он призвал предпринять дополнительные меры по доведению этого решения до сведения всех подчиненных и оперативному дисциплинарному наказанию лиц, нарушающих это решение. |
(a) parties and movements violating the Constitution and laws or seeking to destroy the democratic foundations of the State; |
а) партий и движений, нарушающих Конституцию и законодательство или стремящихся подорвать демократические устои государства, |
Peaceful disarmament of the States which are violating their non-proliferation obligations, under the authority of the United Nations Security Council; |
мирное разоружение, под началом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, государств, нарушающих свои обязательства по нераспространению; |
We welcome in particular the Mechanism's recommendation that the Security Council consider applying sanctions against Governments violating sanctions against UNITA. |
Мы приветствуем, в частности, рекомендацию Механизма о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о применении санкций против правительств, нарушающих санкции в отношении УНИТА. |
The Security Council also learned that freezing the assets of senior officials in rebel groups violating peace agreements could play a catalytic role in the resolution of conflicts. |
Совет Безопасности убедился также в том, что блокирование активов лидеров повстанческих групп, нарушающих мирные соглашения, может способствовать урегулированию конфликтов. |
Some NGOs considered that the lack of disciplinary procedures in political parties for members violating the anti-racism protocol meant it did not have a real impact. |
Некоторые НПО заявили, что отсутствие на уровне политических партий процедур дисциплинарного наказания членов, нарушающих антирасистский протокол, означает, что он не имеет реального воздействия. |
Accordingly, all public authorities and institutions are prohibited from engaging in any act of discrimination violating the right of equality guaranteed in the Constitution. |
Таким образом, всем государственным органам и учреждениям запрещается принимать участие в любых актах дискриминации, нарушающих гарантируемое по Конституции право на равенство. |
In other words, article 1 requires States to take appropriate steps or measures against parties to a conflict who are violating international humanitarian law. |
Иными словами, статья 1 требует, чтобы государства предпринимали надлежащие шаги или меры против сторон в конфликте, нарушающих международное гуманитарное право. |
On the other hand, court cases are being won by indigenous organizations who have taken State administrations or private companies to court for violating their fundamental rights. |
С другой стороны, организации коренных народов выигрывают судебные дела против государственных органов управления и частных кампаний, нарушающих их основные права. |