Crossing boundaries is different than violating them. |
Пересекать границы не то же самое, что нарушать их. |
We'll have you violating the sanctity of marriage in no time. |
Будем с тобой нарушать священные узы брака. |
There is little doubt that the Government of Liberia continues violating the arms embargo. |
Существует мало сомнений в том, что правительство Либерии продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия. |
The Panel found credible evidence that Liberia keeps violating the arms embargo and that the numerous special units deployed by the Government carry new weaponry and ammunition. |
Группой собраны заслуживающие доверия данные о том, что Либерия продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия и что многочисленные специальные подразделения, создаваемые правительством, получают новое оружие и боеприпасы. |
We cannot risk violating the Geneva Convention. |
Нет. Нам нельзя нарушать Женевские соглашения. |
The Fourteenth Amendment explicitly prohibits states from violating an individual's rights of due process and equal protection. |
Четырнадцатая поправка содержит запрет штатам нарушать права человека без надлежащей правовой процедуры и лишать равной защиты закона. |
Just because he's disappeared doesn't mean you guys can go around violating your contractual obligations. |
То, что он пропал, не значит, что вы можете нарушать свои обязательства по договору. |
The Nigerian authorities must cease violating trade-union rights and the right of freedom of expression. |
Нигерийские власти должны прекратить нарушать права профессиональных союзов и попирать свободу слова. |
The United States Government is still violating Puerto Rico's right to self-determination in all its internal issues. |
Правительство Соединенных Штатов продолжает нарушать право Пуэрто-Рико на самоопределение во всех вопросах, входящих в его внутреннюю компетенцию. |
In doing so, Burkina Faso has no intention of violating the rights of another Member State. |
Буркина-Фасо не имеет намерения нарушать права другого государства-члена. |
I had no intention of violating the contract, but I can no longer afford this. |
Я не собирался нарушать контракт Но я больше не могу позволить себе это жилье. |
In insisting upon its right to expel them to the parent state, the state of asylum would be violating a humanitarian duty which is almost universally observed. |
Настаивая на своем праве высылать их на родину, государство убежища будет нарушать гуманитарную обязанность, которая почти повсеместно исполняется. |
That reasoning could lead to the absurd conclusion that the Covenant does not prohibit States from violating the human rights of foreigners outside of their territory. |
Такая трактовка могла бы привести к абсурдному выводу о том, что Пакт не запрещает государствам нарушать права человека иностранцев вне пределов своих территорий. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights Navi Pillay stated that Visa may be "violating WikiLeaks' right to freedom of expression" by withdrawing their services. |
Верховный комиссар ООН по правам человека Нави Пиллэй заявила, что Visa может «нарушать право Wikileaks на свободу выражения мнения», отказывая сайту в услугах. |
Although the Dominican Republic had not been able to comply consistently with all the provisions of the Covenant, it had no intention of violating the Covenant in a systematic manner. |
Хотя Доминиканская Республика и не смогла обеспечить строгое соблюдение всех положений Пакта, у ее правительства нет намерения систематически нарушать Пакт. |
The United States is trying to impose disciplinary measures which "prohibit" investments in property nationalized or expropriated by any country without compensation and envisages sanctions for those violating its rules. |
Соединенные Штаты пытаются навязать дисциплинарные меры, "запрещающие" инвестиции в собственность, национализированную или экспроприированную любой страной без выплаты компенсации, и предусматривают санкции в отношении тех, кто будет их нарушать. |
I expect party leaders to ensure that their members or affiliates understand the penalties for threatening the security of individuals or violating the public peace and act accordingly. |
Я надеюсь, что лидеры партий доведут до сведения своих членов или сторонников информацию о том, что их ждет, если они будут угрожать безопасности отдельных лиц или нарушать общественное спокойствие, и что те будут действовать соответственно. |
It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. |
Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
They name the countries involved and they hope that that will prevent the countries from violating the arms embargo. |
Они называют нарушающие эмбарго страны в надежде, что это помешает странам нарушать эмбарго на оружие. |
Everyone was aware of an inherent weakness in the Treaty, namely, that it gave scope for countries to acquire technologies that brought them to the very brink of nuclear weapons capability without explicitly violating the agreement. |
Все знают о присущем Договору недостатке, заключающемся в том, что он предоставляет странам возможность приобретать технологии, подводящие их к самой границе потенциала по производству ядерного оружия, и при этом не нарушать явно положений Договора. |
In making these decisions it is paramount for the Government to ensure that it is not violating its immediate obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Принимая эти решения, правительство прежде всего должно следить за тем, чтобы не нарушать свои непосредственные обязательства по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
Regarding the procedure for searching visitors, the Brazilian State has endeavored to improve the regulation of this matter, establishing that scanning search be the rule at all criminal establishments, and prohibiting any kind of mechanism susceptible of violating the fundamental rights of visitors. |
В отношении процедуры досмотра посетителей следует отметить, что бразильское государство стремится усовершенствовать регулирование этого вопроса, установив в качестве правила сканированный досмотр во всех исправительных учреждениях и запретив любые методы, которые могут нарушать основные права посетителей. |
The Government of Argentina reaffirmed its traditional position rejecting the thesis that acts of international terrorism are a violation of human rights, since by definition only States are capable of violating international human rights obligations. |
Правительство Аргентины подтвердило свою традиционную позицию и отвергло тезис о том, что акты международного терроризма являются нарушением прав человека, поскольку по определению только государства могут нарушать международные обязательства в области защиты прав человека. |
Softening the language of that resolution would not afford a solution to the problem of enlisting administering Powers in the work of the Special Committee and would not force them to stop violating established norms. |
Смягчение формулировок этой резолюции не позволит решить проблему привлечения управляющих держав к участию в работе Специального комитета и не заставит их прекратить нарушать установленные нормы. |
Nuclear-weapon States must cease providing assistance to States that are not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and accordingly cease violating their commitments under the Treaty. Reissued for technical reasons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны прекратить оказывать помощь государствам, не являющимся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, и, соответственно, прекратить нарушать свои обязательства по Договору. |