Openness and availability of information on the procedures, regulations, objectives, tasks and principles of the functioning of the export-control system and measures establishing liability for violating the laws of the Republic of Belarus on export control; |
гласность и доступность информации о порядке, правилах, целях, задачах, принципах функционирования системы экспортного контроля и мерах ответственности за нарушение законодательства Республики Беларусь об экспортном контроле; |
The investigation conducted by the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia was found to have been insufficient to lead to "the identification and punishment of those responsible", thereby violating the former Yugoslav Republic of Macedonia's obligations under the Convention. |
Расследование, проведенное властями бывшей югославской Республики Македония, было признано недостаточным, для того чтобы привести к "выявлению и наказанию ответственных лиц", что тем самым составляет нарушение обязательств бывшей югославской Республики Македония, вытекающих из Конвенции. |
The poor system of penal support for contravention of the provisions of the Employment Act, as a result of which many employers have no qualms about violating those provisions; |
Слабая система наказаний за нарушение норм Закона о занятости, в результате чего работодатели не боятся его нарушать; |
(c) Concealing the names of the perpetrators of disappearance, thereby violating the right to truth and information, which can be inferred from articles 4 (2) and 9 of the Declaration; |
с) сокрытие имен исполнителей акта насильственного исчезновения, что представляет собой нарушение права на знание правды и информацию, как это вытекает из статей 4 (2) и 9 Декларации; |
With regard to administrative detention, he said that the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security stipulated that those violating the administration of public security would be subject to detention for a period ranging from 1 to 15 days. |
Что касается административного ареста, то он говорит, что действующие в Китайской Народной Республике нормативные положения об административных наказаниях за нарушение общественного порядка предусматривают, что нарушители общественного порядка могут подвергаться административному аресту на срок от 1 до 15 суток. |
In accordance with article 15 of the Act of the Republic of Belarus "On export control", criminal, administrative and other liability is established for violating the laws of the Republic of Belarus on export control. |
В соответствии со статьей 15 Закона Республики Беларусь «Об экспортном контроле» за нарушение законодательства Республики Беларусь об экспортном контроле устанавливаются уголовная, административная и иная ответственности. |
The penalties of contempt of court, seeking to influence the outcome of a case or violating judicial inviolability, as stipulated by current administrative and criminal law, specifically chapter 16 of the Uzbek Criminal Code, are offences against justice and as such are criminally punishable; |
ответственности за неуважение к суду или вмешательство в разрешение конкретных дел, нарушение неприкосновенности судей, предусмотренной действующим административным и уголовным законодательством, в частности, Главой 16 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, предусматривающей уголовно наказуемые деяния, совершенные против правосудия; |
How is it conceivable that the Jamahiriya should be obliged to extradite its nationals with all that that entails in terms of violating Article 2, paragraph 7, of the Charter, which establishes the principle of non-intervention in the domestic jurisdiction of Member States? |
Постижимо ли то, что Джамахирию обязывают выдать своих граждан, когда это влечет за собой нарушение пункта 7 статьи 2 Устава, в котором устанавливается принцип невмешательства в дела, входящие во внутреннюю компетенцию государств-членов? |
breach: the breaking or violating of a law, obligation, engagement, or duty, particularly "breach of contract" or the breaking of one's contractual obligations |
Нарушение: нарушение закона, обязательства, договоренности или обязанности, в частности "нарушение контракта" или "нарушение своих договорных обязательств" |
Please provide more detailed information about the 207 officials disciplined in 1996/1997 for violating citizens' social rights. Precisely which social rights were involved? What was the official rank of the persons responsible for these violations? |
Просьба представить более подробную информацию о 207 должностных лицах, наказанных в 1996-1997 годах за нарушение социальных прав граждан: о каких именно социальных правах идет речь и каков должностной уровень лиц, допустивших эти ущемления. |
"; the act of violating laws and subordinate statutes in using the budget of, acquiring, managing or disposing of property of or entering into and executing contracts with public agencies, thereby causing damage to the property of such agencies." |
"; нарушение законодательства и подзаконных актов при исполнении бюджета публичных учреждений, приобретении, управлении или отчуждении их имущества или при заключении и исполнении контрактов с такими учреждениями с причинением тем самым им имущественного ущерба". |
Stresses that States should take all possible measures to empower women, inform them of their rights in seeking redress through mechanisms of justice, and inform everyone of women's rights and of the existing penalties for violating those rights; |
подчеркивает, что государствам следует принимать все возможные меры для расширения прав и возможностей женщин, информирования их об их правах в тех случаях, когда они добиваются возмещения ущерба через механизмы отправления правосудия, и информирования всех о правах женщин и о существующих наказаниях за нарушение этих прав; |
Violating the rules entails detention or a fine. |
Нарушение этих правил влечет за собой заключение под стражу или штраф. |
Violating journalists' rights or coercing them to disseminate or not to disseminate information is also prohibited. |
Не допускается нарушение прав журналистов, принуждение их к распространению либо отказу от распространения информации. |
Violating the "Law of Georgia on the Occupied Territories" is a criminal offence punishable by Georgia's penal code. |
Нарушение Закона Грузии об оккупированных территориях является уголовным преступлением, наказуемым согласно Уголовному кодексу Грузии. |
Violating Syria's airspace and threatens to hit targets inside that country are equally disturbing. |
Не меньшую тревогу вызывают такие действия, как нарушение воздушного пространства Сирии и угрозы нанести удары по объектам, находящимся на территории этой страны. |
Violating the normative conventions below can result in sanctions by the Bureau, such as removal from UN/CEFACT membership. |
Нарушение излагаемых ниже нормативных правил может привести к таким санкциям со стороны Бюро, как лишение членства в СЕФАКТ ООН. |
Violating that right had a number of repercussions, including armed conflict, internal displacement and refugee crises. |
Нарушение этого права несет в себе целый ряд последствий, включая вооруженные конфликты, перемещение лиц внутри стран и кризисы беженцев. |
Violating all pre-existing agreements, the troops set about rehabilitating railway platforms purportedly for economic purposes. |
В нарушение всех ранее заключенных соглашений военнослужащие начали ремонт железнодорожного полотна якобы в экономических целях. |
Violating provisions on working hours enacted to protect young people is punishable as a working hours offence under Section 2 of the same Chapter. |
Нарушение положений о продолжительности рабочего времени, принятых для защиты молодых людей, влечет наказание, предусмотренное статьей 2 той же главы. |
Violating your judicial supervision will harm your defence |
Нарушение судебного надзора повредит вашей защите. |
Violating the canvassing guidelines in elections and referendums; |
нарушение условий агитации в связи с выборами и референдумом; |
Cabinet of Ministers Decision of 5 January 2011 approving the regulations concerning financial penalties for organizations violating the law on employment and on social protection of disabled persons and concerning suspension of activities of organizations violating occupational safety and health law; |
Постановление Кабинета Министров "Об утверждении Положения о порядке применения финансовых санкций к организациям за нарушение законодательства о занятости населения и социальной защите инвалидов, а также приостановлении деятельности организации за нарушение законодательства об охране труда" от 5 января 2011 г.; |
Violating the terms of your independent living, missing curfew, and trespassing on private property. |
За нарушение условий независимого проживания, за нарушение комендантского часа и вторжение на частную территорию. |
Violating U.S. patents and treaties. |
В нарушение патентов США и международных договоров. |