Authorities will be held responsible for violating the Constitution and laws, and for corruption. | Станет неотвратимой ответственность власти за нарушение Конституции и законов, за коррупцию. |
Martin Gold, you're under arrest for violating state licensing laws. | Мартин Голд вы арестованы за нарушение условий лицензионного договора. |
Insistence on violating the principles of the Charter and refusal to comply with the resolutions of the General Assembly and the Security Council signal a blatant challenge to the Charter, which we must firmly confront in a manner that is consistent with its provisions and purposes. | Упорное нарушение принципов Устава и отказ от соблюдения резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности являются вопиющим вызовом Уставу, и мы должны решительно противостоять ему в соответствии с положениями и целями Устава. |
In 1919, Berger was convicted of violating the Espionage Act for publicizing his anti-interventionist views and as a result was denied the seat to which he had been twice elected in the House of Representatives. | В 1919 году Бергер был осужден за нарушение Акта о шпионаже 1917 года за пропаганду своих антиинтервенционистских взглядов; в результате ему было отказано в депутатском месте, на которое он дважды избирался в Палату представителей, а генеральный почтмейстер США запретил рассылку «Milwaukee Leader» по почте. |
This has proved to be the most effective method of creating a chain of evidence and information and has allowed the Mechanism to launch investigations into 10 diamond companies allegedly involved in violating the embargo, out of 20 suspected of being involved in the trade in embargoed stones. | Такой подход оказался наиболее эффективным методом для сбора цепочки доказательств и информации и позволил Механизму начать расследование в отношении 10 компаний, которые занимаются торговлей алмазами якобы в нарушение эмбарго, из общего числа в 20 компаний, подозреваемых в торговле подпадающими под действие эмбарго драгоценными камнями. |
It holds the view that, in addition to violating generally accepted principles of international law, this practice is a form of pressure that impedes, rather than promotes, dialogue. | Уругвай исходит из того, что такая практика не только нарушает общепринятые принципы международного права, но и представляет собой форму давления, которая, вместо того, чтобы способствовать диалогу, ему препятствует. |
Said she was violating our "no questions asked" policy. | Он сказал, что она нарушает правило акции "без вопросов". |
Meanwhile, Spain's geostrategic use of the Canary Islands to spearhead its colonial ambitions in North Africa by preserving its hold on other colonial enclaves in Morocco was violating the most basic rights of the people of those areas and of the entire region. | Между тем геостратегическое использование Испанией Канарских островов для распространения своих колониальных претензий на Северную Африку путем сохранения своих владений в других колониальных анклавах в Марокко нарушает основополагающие права населения этих районов и региона в целом. |
In the course of its work the Supreme Court has not encountered decisions, measures or procedural acts violating substantive or procedural rules and regulations that might give rise to a supposition that the sentencing practice of the criminal courts violates the provisions of the Convention. | В ходе своей работы Верховный суд не сталкивался с решениями, мерами или процессуальными актами, нарушающими материально-правовые или процедурные нормы и правила, которые могли бы послужить поводом для предположения о том, что практика вынесения приговоров в уголовных судах нарушает положения Конвенции. |
You mean the guy in the hallway violating the concealed weapons statute 49B? | Вы говорите о том парне в проходе, который нарушает закон 49В о ношении оружия? |
We have noted that, most regrettably, it is Special Commission officials and personnel from particular countries who are violating the undertakings they have given to respect the confidentiality of information in order to serve the political objectives of the States of which they are nationals. | Мы уже отмечали, что, к нашему глубокому сожалению, именно должностные лица Специальной комиссии и ее сотрудники из определенных стран нарушают взятые ими обязательства в отношении соблюдения конфиденциальности информации в угоду политическим интересам государств, гражданами которых они являются. |
In doing so, they are violating the understanding of April 1996 that set up rules and regulations for the protection of civilians, under the supervision of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | Поступая таким образом, они нарушают достигнутую в апреле 1996 года договоренность, которая установила правила и процедуры защиты гражданского населения под наблюдением Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Recalling point 70 of the Sintra Declaration, he stressed that media networks or programmes violating Dayton principles could be suspended. | Сославшись на пункт 70 принятой в Синтре Декларации, он подчеркнул, что он может приостановить работу любой информационной сети или программы, которые нарушают Дейтонские принципы. |
Mr. Shatigadud alleged that in the Middle Juba/Lower Shabelle region occupying forces were violating the rights of indigenous "Habgile" persons through forced labour and denial of access to water sources. | Г-н Шатигадуд заявил, что боевики, захватившие район Средней Джуббы/Нижней Шабели, нарушают права коренных жителей "хабгиле", принуждая их к труду и запрещая им доступ к водным источникам. |
The Croatian authorities are regularly making incursions into Serb homes, carrying out searches, enforcing the state of emergency (with permanent patrolling of Gomirje and Dreznica) based exclusively on discrimination against the Serb population, thus violating article 4 of the Covenant; | Хорватские власти регулярно вторгаются в дома сербов, производят обыски, вводят чрезвычайное положение (с режимом постоянного патрулирования в Гомирье и Дрезнице), руководствуясь исключительно соображениями дискриминации в отношении сербского населения, и тем самым нарушают положения статьи 4 Пакта; |
Peaceful disarmament of the States which are violating their non-proliferation obligations, under the authority of the United Nations Security Council; | мирное разоружение, под началом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, государств, нарушающих свои обязательства по нераспространению; |
In other words, article 1 requires States to take appropriate steps or measures against parties to a conflict who are violating international humanitarian law. | Иными словами, статья 1 требует, чтобы государства предпринимали надлежащие шаги или меры против сторон в конфликте, нарушающих международное гуманитарное право. |
On 10 December 2009, a round-table discussion was held on procedure for consideration by the courts and the law enforcement agencies of communications submitted under the Citizens' Applications Act and the act dealing with appeal to the courts against acts and decisions violating civil rights and freedoms. | 10 декабря 2009 года проведен круглый стол по вопросу о порядке рассмотрения судами и правоохранительными органами обращений в соответствии с Законами Республики Узбекистан "Об обращениях граждан" и "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан". |
(c) To ensure the effective enforcement of applicable sanctions against persons violating existing legislation on child labour, including by raising awareness of international standards relating to child labour among labour inspectors, the general public and law enforcement agencies. | с) обеспечить эффективное применение соответствующих санкций в отношении лиц, нарушающих действующее законодательство по вопросам детского труда, в том числе путем повышения осведомленности о международных стандартах в области детского труда среди трудовых инспекторов, широкой общественности и сотрудников правоохранительных органов. |
Secondary sanctions against States violating sanctions | вторичные санкции в отношении государств, нарушающих санкции; |
I can't comment without violating our agreement that I not criticize your work. | Я не могу сказать, не нарушив наше соглашение о том, что я не могу критиковать твою работу. |
It then headed south to a point 12 miles west of Beizut, violating Lebanese airspace. | Затем он направился на юг к точке, расположенной в 12 милях от Бейрута, тем самым нарушив воздушное пространство Ливана. |
The source also argues that in searching Mr. Liu's home and seizing a variety of items, officials of the Hangzhou Public Security Bureau failed to present a search warrant, thereby violating article 111 of CPL. | Источник также утверждает, что при проведении обыска в доме г-на Лю и конфискации различного имущества сотрудники Управления государственной безопасности Ханчжоу не предъявили ордера на обыск, нарушив тем самым статью 111 УПК. |
Two aircraft then overflew the Western Bekaa, and two others flew over the sea 10 nautical miles off Jubayl, breaking the sound barrier and violating Lebanese airspace. | Затем два самолета пролетели над долиной Бекаа, а два других - над морем в 10 морских милях от Джубайля, преодолев звуковой барьер и нарушив ливанское воздушное пространство. |
Eritrea moved its armed forces into the demilitarized zone known as the Temporary Security Zone - from which Ethiopia had willingly withdrawn its troops - displacing United Nations peacekeeping Forces and violating the Algiers Agreements of 2000. | Эритрея ввела свои вооруженные силы в демилитаризованную зону, известную под названием временная зона безопасности, - из которой Эфиопия добровольно вывела свои войска, - вытеснив миротворческие силы Организации Объединенных Наций и нарушив Алжирские соглашения от 2000 года. |
The Panel found credible evidence that Liberia keeps violating the arms embargo and that the numerous special units deployed by the Government carry new weaponry and ammunition. | Группой собраны заслуживающие доверия данные о том, что Либерия продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия и что многочисленные специальные подразделения, создаваемые правительством, получают новое оружие и боеприпасы. |
The Nigerian authorities must cease violating trade-union rights and the right of freedom of expression. | Нигерийские власти должны прекратить нарушать права профессиональных союзов и попирать свободу слова. |
In insisting upon its right to expel them to the parent state, the state of asylum would be violating a humanitarian duty which is almost universally observed. | Настаивая на своем праве высылать их на родину, государство убежища будет нарушать гуманитарную обязанность, которая почти повсеместно исполняется. |
It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. | Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
Nuclear-weapon States must cease providing assistance to States that are not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and accordingly cease violating their commitments under the Treaty. Reissued for technical reasons. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны прекратить оказывать помощь государствам, не являющимся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, и, соответственно, прекратить нарушать свои обязательства по Договору. |
Backward customs such as under-age marriages or demanding wedding presents, acts violating monogamy regulations and the mistreatment of wives and children have been dealt with severely by legislative, administrative or educational measures. | Законодательные и административные органы, а также органы просвещения жестко относятся к отсталым обычаям, таким, как ранние браки, требование приданого, действия, нарушающие моногамные отношения, жестокое обращение с женами и детьми. |
It would, for example, be extremely interesting to learn precisely what provisions violating civil rights and freedoms guaranteed by the Constitution had been revoked by the Constitutional Court in the "numerous cases" referred to in paragraph 18 of the report. | Например, было бы весьма интересно получить конкретную информацию о том, какие положения, нарушающие гражданские права и свободы, гарантированные Конституцией, были отменены Конституционным судом в результате рассмотрения "многочисленных дел", упомянутых в пункте 18 доклада. |
The law strictly prohibits all forms of coercion, torture or violation of citizens' honour and human dignity, as well as all acts of ethnic discrimination or segregation, violating the great unity of Viet Nam's ethnicities. | Закон строго запрещает любые формы принуждения, пыток или нарушения чести и человеческого достоинства граждан, а также любые акты этнической дискриминации или сегрегации, нарушающие великое единство национальностей Вьетнама. |
In 2004 the Basic Law for Persons with Disabilities was revised, prohibiting for the first time as an individual law actions violating the rights and interests of persons with disabilities or discriminating against them on the basis of disabilities. | В 2004 году был пересмотрен Основной закон об инвалидах, и впервые в рамках конкретной законодательной инициативы были запрещены действия, нарушающие права и интересы инвалидов или представляющие собой их дискриминацию по признаку инвалидности. |
They name the countries involved and they hope that that will prevent the countries from violating the arms embargo. | Они называют нарушающие эмбарго страны в надежде, что это помешает странам нарушать эмбарго на оружие. |
I'm the one who owes you an apology for violating your privacy. | Это я должен принести вам извинения за то, что нарушил конфиденциальность. |
The people would request revocation of the defendant's bail for violating the court's conditions by leaving the city, the county, the entire state of California, Your Honor, to attend a desert rave in Nevada. | Народ требует отменить залог, поскольку ответчик нарушил условия суда, покинув город, округ, и Калифорнию, ваша честь, чтобы посетить дискотеку в Неваде. |
According to Ivorian officials, he was detained because of his violating the United Nations travel ban, but this would not explain why he had been permitted entrance into the country in the first place. | По словам должностных лиц Кот-д'Ивуара6 он был задержан в связи с тем, что он нарушил введенный Организацией Объединенных Наций запрет на поездки, однако это не дает объяснения причин, по которым ему вообще было разрешено въехать на территорию страны. |
4.2 The Committee notes that the author claims that because the Dutch military strategy allegedly violates articles 6 and 7 of the Covenant, he should not have been convicted for violating the law while protesting the deployment of cruise missiles. | 4.2 Комитет принимает к сведению, что автор утверждает, что, поскольку военная стратегия Нидерландов якобы нарушает статьи 6 и 7 Пакта, ему нельзя было выносить обвинительный приговор на том основании, что он нарушил положения законодательства, протестуя против размещения крылатых ракет. |
I IMAGINE WE'RE TALKING AT MARSHALS 'CAUSE I'M VIOLATING MY COMPASSIONATE PAROLE. | Я полагаю, что мы говорим сейчас под присмотром маршалов, ведь я нарушил условие моего условно-досрочного освобождения |
Takes preventive measures through the timely collection of operational and intelligence data to prevent and punish attempts at violating these bans; | принимает превентивные меры, выражающиеся в своевременном сборе оперативной и разведывательной информации в целях предотвращения и пресечения попыток нарушить эти запреты; |
On March 14, 2008, the Chief Public Prosecutor opened an investigation aimed at shutting down the AKP on the grounds that it was intent on violating the constitutional ban on promoting religion. | 14 марта 2008 года главный государственный прокурор начал расследование, направленное на закрытие AKP, на основании того, что она намеревалась нарушить конституционный запрет на продвижение религии. |
It happens v-Very often, that EIA reports are not made publicly available because the authorities are afraid of violating copyright lawss. | Доклады об ОВОС очень часто не предаются гласности в связи с тем, что государственные органы опасаются того, что тем самым они могут нарушить положения законов об авторских правах. |
At first he refused to acknowledge the photos' existence, but after I explained how you had manipulated him into violating his code, he told us we could find them on a flash drive he had hidden in a vent near his apartment. | Сначала он отказывался признавать существование снимков, но после того, как я объяснил, что его манипуляциями заставили нарушить его кодекс, он сказал мне, что снимки находятся на флешке, которую он спрятал в вентиляционном отверстии рядом с его квартирой. |
It may also be brought in the case of an act or omission on the part of individuals, legal persons, groups or private organizations having violated, violating or threatening to violate any of the guarantees or rights protected by the Law. | Оно также возбуждается при обжаловании действия, решения или бездействия со стороны граждан, юридических лиц, объединений и частных организаций, которые нарушили, нарушают или могут нарушить любые гарантии или права, защищаемые настоящим законом. |
Nevertheless, information officially and unofficially circulated confirms that there are many actions of this kind violating the established principles of sovereignty, freedom of trade and navigation, and transgressing other internationally recognized legal regulations. | Тем не менее информация, официально и неофициально распространенная, подтверждает, что многие из этих действий нарушали установленные принципы суверенитета, свободы торговли и навигации, а также признанные международно-правовые нормы. |
Steps should be taken by States parties to prevent their own citizens and companies from violating the right to water of individuals and communities in other countries. | Государства-участники должны принимать меры в целях предупреждения того, чтобы их собственные граждане и компании не нарушали в других странах право отдельных лиц и общин на воду. |
On the contrary, companies should perform due diligence to ensure that their actions will not violate or be complicit in violating indigenous peoples' rights, identifying and assessing any actual or potential adverse human rights impacts of a resource extraction project. | Напротив, компании должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы их действия не нарушали и не способствовали нарушению прав коренных народов, путем выявления и оценки любого фактического или потенциально неблагоприятного воздействия на права человека какого-либо проекта по добыче полезных ископаемых. |
The States parties should redouble their efforts to promote the universality of the Protocol, and should develop a mechanism to hold non-State actors accountable for violating its provisions during domestic conflicts. | И важно, чтобы государства-участники удвоили усилия с целью поощрения универсальности Протокола и разработали механизм для преследования негосударственных субъектов, которые нарушали бы его положения в ходе внутренних конфликтов. |
UNDP informed the Board that it reviewed users with multiple profiles and identified that not all the accounts with multiple profiles were violating the segregation of duties. | ПРООН проинформировала Комиссию о том, что она проверила пользователей, имеющих несколько профилей, и установила, что не все счета с несколькими пользовательскими профилями нарушали принципы разделения обязанностей. |
By twice denying the Chinese applications for relocation, the United States was violating its obligations. | Дважды ответив отказом на просьбу Китая о переводе представительства, Соединенные Штаты нарушили свои обязательства. |
You have been identified as violating Ordinance 12. | Вы нарушили 12 указ. |
You're violating Bajoran law. | Вы нарушили баджорские законы. |
It may also be brought in the case of an act or omission on the part of individuals, legal persons, groups or private organizations having violated, violating or threatening to violate any of the guarantees or rights protected by the Law. | Оно также возбуждается при обжаловании действия, решения или бездействия со стороны граждан, юридических лиц, объединений и частных организаций, которые нарушили, нарушают или могут нарушить любые гарантии или права, защищаемые настоящим законом. |
On 4 April 2002, two (2) F-16 military aircraft, coming from the FIR of Ankara and flying in one formation, entered the Nicosia FIR, violating air traffic regulations, before exiting in a western direction. | 5 апреля 2002 года два (2) военных самолета F-16, совершавшие групповой полет, нарушили национальное воздушное пространство Республики Кипр, пролетев над районом Пафоса, после чего покинули его, двигаясь в западном направлении. |
You're violating my client's Eighth Amendment rights. | Вы нарушаете права моего клиента согласно восьмой поправке. |
You are violating MCRN flight restrictions. | Вы нарушаете запрет на полёты МВКФ. |
You're violating my civil rights! | Вы нарушаете мои гражданские права! |
You're violating my rights! | Вы нарушаете мои права! |
How about if I never see you again because the contract that you all signed also included a restraining order which you're all currently violating. | А что, если я никогда не увижу вас, потому что контракт, который вы подписали, также включал запретительный ордер на приближение ко мне, ...который вы прямо сейчас нарушаете. |
Indeed, inequalities in legal treatment do sometimes occur without violating justice simply because of the way things are. | Действительно, в правовом отношении определенное неравенство имеется, однако это не противоречит закону в силу разумных оснований или самой природы вещей. |
The United Kingdom continued to take unilateral decisions on matters such as fishing rights and oil exploration, thereby violating the spirit of General Assembly resolution 41/11, which declared the South Atlantic a "zone of peace and cooperation". | Соединенное Королевство продолжает принимать односторонние решения по таким вопросам, как права на рыболовство и поиски месторождений нефти, что противоречит духу резолюции 41/11 Генеральной Ассамблеи, в которой Южная Атлантика провозглашается "зоной мира и сотрудничества". |
The classic objection is that it would amount to establishing a hierarchy among human rights, thereby violating the principle of their indivisibility. | Классическое возражение против нее заключается в том, что она предусматривает иерархию прав человека, что противоречит принципу неделимости этих прав. |
All wrong, as in violating our policy of not using super powers in front of people? | Всё неправильно, это противоречит нашей политике неиспользования сил на виду у людей? |
This can include the appointment by the Government of religious community leaders in ways which contradict the self-understanding of the respective group and their traditions, thereby violating their autonomy. | Такое вмешательство может включать назначение правительством лидеров религиозных общин таким образом, что это противоречит самосознанию соответствующей группы и их традициям, тем самым посягая на их автономию. |
The proceeding of the authorities in charge has contributed to the recognition of domestic violence as an absolutely unacceptable form of social behaviour violating the basic human rights and freedoms. | Деятельность соответствующих органов способствовала признанию бытового насилия в качестве абсолютно неприемлемой формы социального поведения, нарушающей основные права и свободы человека. |
There is injustice in the unequal treatment accorded to a people under occupation and an occupying Power that is daily violating its obligations as an occupying Power. | Мы считаем несправедливым неравное отношение к людям, живущим в условиях оккупации, и оккупирующей державе, ежедневно нарушающей свои обязательства в качестве таковой. |
The mission of all countries which remember the horrors of fascism is to avert any hint of a restoration of totalitarian ideology and its derivative: the policy of imperial ambitions, neglecting the value of human life and violating the right of peoples to sovereign national existence. | Задача всех стран, которые помнят ужасы фашизма, заключается в том, чтобы предотвратить даже намек на восстановление тоталитарной идеологии и ее разновидностей: политики имперских амбиций, игнорирующей ценность человеческой жизни и нарушающей право народов на суверенное существование своих государств. |
CORE is entitled to issue mandatory precepts to the Client for the termination of any illegal activity relating to the use of the Server Service or activity violating the Contract Documents, incl. | CORE вправе делать Клиенту обязательные предписания для прекращения связанной с пользованием Серверной услугой незаконной или нарушающей Документы Договора деятельности, в т.ч. |
Their shapes can be very different, but they all have the same area, which can be related to the CP violating phase. | Их формы могут быть очень разными, но они все имеют одинаковую площадь, которую можно отнести к нарушающей СР-симметрию фазе. |
Administrative sanctions, in the form of warnings and fines, were imposed on anyone violating that right. | Любое лицо, нарушающее это право, подлежит административному наказанию в виде предупреждения и штрафа. |
It is inconceivable that a Government that is systematically violating the human rights and fundamental freedoms of its own people could belong to the Council. | Недопустимо, чтобы правительство, систематически нарушающее права человека и основные свободы своего собственного народа, являлось членом Совета. |
There, Nozick argues that only a minimal state limited to the narrow functions of protection against "force, fraud, theft, and administering courts of law" could be justified without violating people's rights. | Там Нозик утверждал, что только минимальное государство, ограниченное узкими функциями защиты от «агрессии, мошенничества, кражи», может быть оправдано как не нарушающее права людей. |
They may, in particular, seek that the person violating the principle of equal treatment be made to refrain from such conduct and, where possible, rectify the illegal situation or provide adequate satisfaction. | В частности, эти лица могут добиваться того, чтобы лицо, нарушающее принцип равного режима, принудили воздерживаться от подобного поведения и, по мере возможности, исправить незаконную ситуацию или дать надлежащее удовлетворение. |
The Act specifies the penalties to be imposed on any person violating the requirements for residency in or passage through the territory of Jordan, regardless of whether that person is an alien or a Jordanian national assisting in any way in the smuggling of aliens. | В законе перечислены наказания, которым должно подвергаться любое лицо, нарушающее правила проживания на территории Иордании или проезда через нее, независимо от того, является ли данное лицо иностранцем или подданным Иордании, замешанным каким-либо образом в контрабандном провозе иностранцев. |