| Those responsible for violating the law will be prosecuted. | Лица, ответственные за нарушение закона, будут предаваться суду. |
| These are criminal charges for violating James Reyes' civil rights under color of law for the use of excessive force. | Обвинения в уголовном преступлении за нарушение гражданских прав Джемса Рейса под прикрытием закона чрезмерное использование положения. |
| The Secretary-General blamed not only the Bosnian Serb forces for that situation but also the government forces for violating the status of safe areas. | Генеральный секретарь возложил вину не только на силы боснийских сербов за создавшуюся ситуацию, но и на правительственные силы за нарушение статуса безопасных районов. |
| It is recommended that the State party take the necessary measures to ensure that criminal charges are brought against police officers for acts violating the provisions of the Convention. | Государству-участнику рекомендуется принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы сотрудники полиции привлекались к уголовной ответственности за нарушение положений Конвенции. |
| Under article 49 of the Code of Administrative Liability, an official violating the laws on labour and occupational safety incurs a fine equal to 2 - 5 times the minimum wage. | Статья 49 КоАО гласит, что Нарушение должностным лицом законодательства о труде и охране труда влечет наложение штрафа от двух до пяти минимальных размеров заработной платы. |
| That Liberia is still violating the arms embargo. | Либерия по-прежнему нарушает эмбарго на поставки оружия. |
| The Mechanism recommends that, in order for the measures against UNITA to be taken seriously, the Security Council should consider applying sanctions against any Government found to be intentionally violating them. | Механизм рекомендует Совету Безопасности, для того чтобы меры в отношении УНИТА воспринимались серьезно, рассмотреть возможность применения санкций против правительства любой страны, в отношении которого будет установлено, что оно преднамеренно их нарушает. |
| She's violating a restraining order. | Она нарушает судебный запрет. |
| Moreover, the detention process has been conducted in breach of the procedural safeguards, thereby violating sections 13, 15 and 16 of J&K PSA. | Более того, задержание производилось без соблюдения процедурных гарантий, что, таким образом, нарушает разделы 13, 15 и 16 ДиК АГБ. |
| The expert monitoring mechanism that the Security Council has asked me to establish as a result of the sanctions Committee's report on Angola should help to define appropriate actions to be taken against those violating Council sanctions against UNITA. | Механизм экспертного контроля, который Совет Безопасности просил меня создать на основе доклада Комитета по санкциям по Анголе, должен помочь в выработке соответствующих мер, которые будут приняты против тех, кто нарушает введенные Советом санкции в отношении Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА). |
| This week, a United Nations report tells us that Damascus and Tehran are violating the sanctions against Somalia, sending over large consignments of arms and ammunition. | В докладе, опубликованном в Организации Объединенных Наций на этой неделе, говорится о том, что Дамаск и Тегеран нарушают санкции, введенные против Сомали, направляя туда крупные партии оружия и боеприпасов. |
| The people of the world were entitled to know what was in the resolutions of the United Nations, how much they were being implemented and which countries were violating them. | Люди мира имеют право знать о содержании резолюций Организации Объединенных Наций, о том, насколько они выполняются, и какие страны их нарушают. |
| Although the form of the family had been evolving, its definition had never changed, and those who wished to elevate other forms of union to the status of family were violating the provisions of the Declaration and the right of the family to comprehensive support and protection. | Несмотря на то, что семья изменяется по своей форме, в ее определение никогда не вносилось изменений, и те, кто хочет повысить статус других форм союза до статуса семьи, нарушают положения Декларации и право семьи на получение всесторонней поддержки и защиты. |
| The Court declared the HSIA provisions invalid for violating women's rights under sections 7 and 15 of the Charter. | Суд объявил о признании недействительными положений Закона о страховании медицинской помощи Манитобы, поскольку они нарушают права, гарантированные женщинам пунктами 7 и 15 Хартии. |
| As well as directly violating the rights of the affected children, such practices often seem to pursue the illegitimate purpose of exercising pressure on their parents or guardians. | Такие меры не только прямо нарушают права детей, против которых они направлены, но и часто представляют собой противозаконную попытку оказать давление на их родителей или опекунов. |
| This Act provides for judicial proceedings against any person violating the regulations on financial relations involving other countries, such as non-compliance with reporting or repatriation obligations. | Этот закон предусматривает судебное преследование лиц, нарушающих нормативные положения в области финансовых отношений с другими странами, в том числе касающиеся несоблюдения обязательства в отношении декларирования или репатриации. |
| The declaration reiterates the main themes addressed by Resolution 1738 (2006), i.e. the protection of journalists during armed conflicts and the prosecution and punishment of persons violating that rule. | Как и резолюция 1738 (2006), Декларация предусматривает меры по защите журналистов в условиях вооруженных конфликтов, а также преследование и наказание лиц, нарушающих эту норму. |
| Under the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Citizens' Rights and Freedoms) Act, a complaint may be filed with a court if a child's rights or freedoms are violated or their realization is impeded. | В соответствии с Законом "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан" обращение в суд с жалобой может иметь место, если нарушены права и свободы ребенка, созданы препятствия осуществлению его прав и свобод. |
| Article 43 is related to the resort to courts: "All citizens have the right to impugn and resort to the courts against all acts violating their rights". | Статья 43 касается обращения в суды: "Все граждане имеют право обращаться по спорным вопросам или с жалобами в суды в отношении всех действий, нарушающих их права". |
| The Act on appeal to the courts against acts and decisions violating citizens' rights and freedoms of 30 August 1995, which sets out in detail the procedure for implementing article 44 of the Constitution. | порядок реализации ст. 44 Конституции подробно регламентируется Законом "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан" от 30 августа 1995 г. |
| By violating the provisions about copyright and other restrictions according to II. | Нарушив положения об авторском праве и другие ограничения, обозначенные в пунктах II. |
| Information regarding contracts entered into between contractors and the United Nations could not be provided to the Committee without violating some of the conditions for concluding those contracts. | Информацию о контрактах, заключенных между подрядчиками и Организацией Объединенных Наций, невозможно представить Комитету, не нарушив при этом некоторых условий заключения этих контрактов. |
| 3.4 The author claims that Brazil failed to ensure access to quality medical treatment during delivery, thereby violating its duties under articles 2 and 12 of the Convention. | 3.4 По заявлению автора, Бразилия не обеспечила доступ к качественному родовспоможению, нарушив тем самым свои обязанности в соответствии со статьями 2 и 12 Конвенции. |
| (a) The C-160 and C-130 entered the FIR of Nicosia, violating the national airspace of Cyprus, flying over the occupied area of Cape Apostolos Andreas, exiting in a south-easterly direction, from where they returned on the same day, in a reverse direction. | а) самолеты С160 и С130 вошли в пределы района полетной информации Никосии, нарушив национальное воздушное пространство Кипра, пролетели над оккупированным районом мыса Апостолос-Андреас, отбыли в юго-восточном направлении и вернулись оттуда в тот же день в обратном направлении. |
| It had also penetrated 20 metres over the Blue Line eight times in the area between intermediate boundary pillar B-86, 1 kilometre east of Kafr Killa, and intermediate boundary pillar B-88, near the Metullah settlement, thus violating Lebanese airspace. | Он также восемь раз проникал на глубину 20 м за «голубую линию» между промежуточным пограничным столбом B-86 в одном километре от Кафр-Киллы и промежуточным пограничным столбом B-88 недалеко от поселения Метуллах, нарушив тем самым ливанское воздушное пространство. |
| Crossing boundaries is different than violating them. | Пересекать границы не то же самое, что нарушать их. |
| We cannot risk violating the Geneva Convention. | Нет. Нам нельзя нарушать Женевские соглашения. |
| The United States Government is still violating Puerto Rico's right to self-determination in all its internal issues. | Правительство Соединенных Штатов продолжает нарушать право Пуэрто-Рико на самоопределение во всех вопросах, входящих в его внутреннюю компетенцию. |
| The Universal Declaration of Human Rights, which established universal standards in that field, stated it very clearly: by forbidding groups and individuals as well as States from violating fundamental rights and freedoms, it implied that States too could be guilty of violations. | С учетом того, что в Декларации группам или лицам, а также правительствам запрещается нарушать основные права и свободы, текст Декларации косвенно указывает на то, что они также могут быть виновными в совершении правонарушений. |
| SAF categorically rejected, therefore, any suggestion that it might be violating international obligations under resolution 1591 (2005) and/or transferring foreign-produced materiel to Darfur in violation of end-user undertakings. | Поэтому представители СВС категорически отвергли любые предположения о том, что они могут нарушать международные обязательства, принятые на основании резолюции 1591 (2005), и/или поставлять произведенные за рубежом материалы в Дарфур в нарушение обязательств, предусмотренных сертификатами конечного пользователя. |
| ARDA similarly recommended that laws violating the right to freedoms of expression, assembly, association and movement be rectified by Parliament. | СРДА также рекомендовал парламенту внести изменения в законы, нарушающие право на свободу выражения мнений, собраний, ассоциаций и передвижения. |
| The issue also arises where methods violating the provisions of article 7 are used in order to compel a person to confess or testify. | Речь о нем может заходить также в случаях, когда для принуждения лица к признанию или даче показаний применяются методы, нарушающие положения статьи 7. |
| From the standpoint of international law, it was clear that States parties found to be violating their obligations remained responsible for those violations even after effectively withdrawing from the Treaty. | С точки зрения международного права совершенно ясно, что государства-участники, нарушающие свои обязательства, несут ответственность за эти нарушения даже после фактического выхода из Договора. |
| Such opinions are not binding on the adjudicating court and do not have the force of decisions. They cannot therefore be interpreted as violating the fundamental right to adversarial proceedings in any way. | Совершенно очевидно, что такие заключения не могут иметь для суда обязательную силу и какое-либо определяющее значение и вследствие этого не могут рассматриваться как каким бы то ни было образом нарушающие основное право на состязательное судопроизводство. |
| To address the appropriate person or institution with the recommendation to discontinue the actions violating equal opportunities or to repeal a legal act relating to that | Рекомендовать соответствующему лицу или учреждению прекратить действия, нарушающие принцип равных возможностей, или отменить связанный с этим правовой акт |
| I'm violating about half a dozen regulations by just being in this room, and what we did earlier... | Я уже нарушил с полдюжины инструкций, просто находясь в этой комнате, а то, что мы делали раньше... |
| The people would request revocation of the defendant's bail for violating the court's conditions by leaving the city, the county, the entire state of California, Your Honor, to attend a desert rave in Nevada. | Народ требует отменить залог, поскольку ответчик нарушил условия суда, покинув город, округ, и Калифорнию, ваша честь, чтобы посетить дискотеку в Неваде. |
| He's violating his judicial supervision | Он нарушил свой судебный надзор. |
| Furthermore, by requesting a statement from the Government, the Court subordinated itself to the Executive, thus violating the authors' right to a fair trial. | Кроме того, запросив у правительства официальный отчет, Суд поставил свои действия в зависимость от исполнительной власти и тем самым нарушил право авторов на справедливое судебное разбирательство. |
| If I told you, I'd be violating operational security. | Если я бы сказал вам, я бы нарушил правила оперативной маскировки. |
| That public authorities sometimes did not make EIA reports available to the public for fear of violating copyright laws was another example reported. | В качестве еще одного примера было сообщено о том, что в некоторых случаях государственные власти не предоставляют общественности доступа к докладам о результатах ОВОС из-за опасения нарушить авторские права. |
| Takes preventive measures through the timely collection of operational and intelligence data to prevent and punish attempts at violating these bans; | принимает превентивные меры, выражающиеся в своевременном сборе оперативной и разведывательной информации в целях предотвращения и пресечения попыток нарушить эти запреты; |
| We encourage the Revolutionary United Front to implement the relevant agreements, including the Ceasefire Agreement, and we believe that efforts must be made to effectively prevent the Civil Defence Force from further provocations in order to avoid providing the RUF with a pretext for violating agreements. | Мы призываем Объединенный революционный фронт выполнять соответствующие соглашения, включая Соглашение о прекращении огня, и считаем, что надо приложить усилия в целях предотвращения новых провокаций со стороны Сил гражданской обороны, с тем чтобы не дать ОРФ повода нарушить эти соглашения. |
| It may also be brought in the case of an act or omission on the part of individuals, legal persons, groups or private organizations having violated, violating or threatening to violate any of the guarantees or rights protected by the Law. | Оно также возбуждается при обжаловании действия, решения или бездействия со стороны граждан, юридических лиц, объединений и частных организаций, которые нарушили, нарушают или могут нарушить любые гарантии или права, защищаемые настоящим законом. |
| Thus, informal talent managers run the risk of violating anti-illegal recruitment and trafficking laws if they fail to be licensed or accredited under the system. | Таким образом, если продюсеры не получают соответствующую рецензию или аккредитацию в рамках этой системы, то они могут нарушить положения законов о борьбе с незаконным приемом на работу и торговлей. |
| It accused the Moldovan authorities of voting obstruction and of violating the rights of the Moldovan citizens living in Transnistria. | Он обвинил молдавские власти в том, что они препятствовали голосованию и нарушали права граждан Молдовы, проживающих в Приднестровье. |
| Allegations suggested that all parties to the conflict in Afghanistan were blatantly and routinely violating the right to food, with tragic consequences for the civilian population. | По имевшимся утверждениям, все стороны конфликта в Афганистане бесцеремонно и регулярно нарушали право на питание, что имело трагические последствия для гражданского населения. |
| States have a duty to regulate private service providers, to ensure that they are not violating the human rights of the population they serve, including the rights to equality and non-discrimination and the principles of availability, accessibility, acceptability, adaptability and quality. | Государства обязаны регулировать деятельность частных поставщиков услуг для обеспечения того, чтобы они не нарушали права населения, которое они обслуживают, включая право на равенство и недискриминацию и принципы доступности, приемлемости, гибкости и качества услуг. |
| Latvia's progress on human rights was all the more significant when set against the historical backdrop of the twentieth century, in which two totalitarian regimes had occupied it, violating the human rights and forcibly altering the ethnic make-up of its population. | Прогресс, достигнутый Латвией в области прав человека, особенно очевиден, если учесть исторические условия, сложившиеся в нынешнем веке, когда два тоталитарных режима оккупировали страну, нарушали права человека и насильственно изменяли этнический состав населения. |
| Despite their policies, many of the projects funded by the four banking institutions that attempt to benefit indigenous peoples have been negative and counterproductive to the interests of indigenous peoples and have often contributed to violating their fundamental rights. | Несмотря на эту политику, многие проекты, финансируемые вышеуказанными четырьмя банковскими учреждениями и отстаивающие интересы коренных народов, сыграли отрицательную роль, не принесли пользы коренным народам и часто нарушали их основополагающие права. |
| By twice denying the Chinese applications for relocation, the United States was violating its obligations. | Дважды ответив отказом на просьбу Китая о переводе представительства, Соединенные Штаты нарушили свои обязательства. |
| Do you know you're violating international law... | Зайдя на мой корабль, вы нарушили международный закон. |
| Instead, they intensified their war and invasion plans, financing an army of mercenaries and blatantly violating the resolution that they themselves had previously promoted. | В ответ на них они активизировали военные действия и планы вторжения, стали финансировать армию наемников, чем грубо нарушили резолюцию, которую ранее сами же и поддержали. |
| Contrary to what has been reported in various quarters, this is the first time that Eritrean troops are violating our territory and occupying a portion of our soil. | Что бы там ни говорили, речь идет о первом случае, когда войска Эритреи нарушили наши границы и оккупировали часть нашей территории. |
| The judiciary has criticized lawyers for violating their code of conduct and professional ethics by talking to the press. | Судебные власти подвергли критике адвокатов за то, что они общались с прессой и тем самым нарушили кодекс чести и профессиональную этику. |
| You're violating the castle doctrine, Sheriff. | Вы нарушаете закон о защите жилища, шериф. |
| Ma'am, you're violating the terms of your incarceration by being down here. | Мэм, вы нарушаете условия Вашего заключения будучи здесь. |
| But you guys are violating the city's parking ordinance. | Но вы, ребята, нарушаете городское постановление о парковке. |
| You're violating my civil rights! | Вы нарушаете мои гражданские права! |
| He started as somebody who would denounce harmdoers, he would charge up to people who were violating international law, and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter. | Поначалу он денонсировал «вредителей», Он привлекал к ответственности за несоблюдение международного права, Он говорил: «Вы нарушаете Устав ООН. |
| In addition, some organizations were assigning NPOs to regional responsibilities, thus violating the original intent of the NPO category. | Кроме того, некоторые организации возлагают на НСС выполнение региональных функций, что противоречит первоначальной цели создания категории НСС. |
| Indeed, inequalities in legal treatment do sometimes occur without violating justice simply because of the way things are. | Действительно, в правовом отношении определенное неравенство имеется, однако это не противоречит закону в силу разумных оснований или самой природы вещей. |
| The Court concluded the law had the effect of preferring some religions over others, thus violating the Establishment clause. | Суд пришел к выводу о том, что закон отдает предпочтение одним религиозным организациям перед другими, что противоречит положению о праве на свободу религии. |
| It provides for trial by a single court of generals and admirals, thus violating the right to review by a higher court. | Помимо этого, новый кодекс гласит, что судопроизводство в отношении генералов и адмиралов осуществляется только в одной инстанции, что противоречит праву обжалования действий и решений суда. |
| Husbands and wives, children and siblings were placed in widely separated camps, violating the right to family life outlined in the Universal Declaration of Human Rights, and contravening the 1951 Convention on the Status of Refugees. | Мужья и жены, дети, братья и сестры помещаются в разные лагеря, далеко отстоящие друг от друга, что является нарушением права на семейную жизнь, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека, и противоречит Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| 108.58 Adopt all necessary measures against harmful traditional practices violating the rights of the child (Italy); | 108.58 принять все необходимые меры по борьбе с вредной традиционной практикой, нарушающей права детей (Италия); |
| The mission of all countries which remember the horrors of fascism is to avert any hint of a restoration of totalitarian ideology and its derivative: the policy of imperial ambitions, neglecting the value of human life and violating the right of peoples to sovereign national existence. | Задача всех стран, которые помнят ужасы фашизма, заключается в том, чтобы предотвратить даже намек на восстановление тоталитарной идеологии и ее разновидностей: политики имперских амбиций, игнорирующей ценность человеческой жизни и нарушающей право народов на суверенное существование своих государств. |
| CORE is entitled to issue mandatory precepts to the Client for the termination of any illegal activity relating to the use of the Server Service or activity violating the Contract Documents, incl. | CORE вправе делать Клиенту обязательные предписания для прекращения связанной с пользованием Серверной услугой незаконной или нарушающей Документы Договора деятельности, в т.ч. |
| Their shapes can be very different, but they all have the same area, which can be related to the CP violating phase. | Их формы могут быть очень разными, но они все имеют одинаковую площадь, которую можно отнести к нарушающей СР-симметрию фазе. |
| For two generations of quarks, there are no CP violating phases, as shown by the counting of the previous section. | Для двух поколений кварков нет нарушающей СР-симметрию фазы, как было показано выше. |
| Under existing legislation, citizens are entitled to file complaints with regard to actions violating their rights and freedoms either directly to a court or to a higher authority. | В соответствии с действующим законом гражданин имеет право обратиться с жалобой на действие, нарушающее его права и свободы, либо непосредственно в суд, либо в вышестоящий в порядке подчиненности орган. |
| There, Nozick argues that only a minimal state limited to the narrow functions of protection against "force, fraud, theft, and administering courts of law" could be justified without violating people's rights. | Там Нозик утверждал, что только минимальное государство, ограниченное узкими функциями защиты от «агрессии, мошенничества, кражи», может быть оправдано как не нарушающее права людей. |
| The Civil Code of the Philippines subjects a person to damages for obstructing or violating the freedom of religion, in these terms: | З. Гражданский кодекс Филиппин обязывает к выплате компенсации всякое лицо, препятствующее осуществлению свободы вероисповедания или нарушающее эту свободу: |
| Actions which prevent women from participating in public social and cultural activities, thus significantly violating the equal rights of women, are punishable under article 131 of the Criminal Code if they are combined with the use or threat of use of force. | Воспрепятствование женщине принимать участие в государственной, общественной или культурной деятельности, существенно нарушающее равноправие женщины, если оно соединено с применением насилия или угрозой применение насилия, наказывается по ст. 131 УК. |
| The Act specifies the penalties to be imposed on any person violating the requirements for residency in or passage through the territory of Jordan, regardless of whether that person is an alien or a Jordanian national assisting in any way in the smuggling of aliens. | В законе перечислены наказания, которым должно подвергаться любое лицо, нарушающее правила проживания на территории Иордании или проезда через нее, независимо от того, является ли данное лицо иностранцем или подданным Иордании, замешанным каким-либо образом в контрабандном провозе иностранцев. |