| As concerns investigations and enforcement actions, several States indicate they are in the process of or have enacted laws establishing regimes to punish those responsible for violating Security Council imposed measures. | Что касается расследований и правоохранительных действий, то несколько государств указали, что они разрабатывают законы по установлению режимов с целью наказания лиц, ответственных за нарушение введенных Советом Безопасности мер, или уже приняли такие законы. |
| Thereafter, if an individual violates the travel ban sanctions, he/she should be subjected to legal action in the country in which he/she is present for violating the United Nations sanctions. | После этого, если то или иное лицо нарушает санкции, связанные с запретом на поездки, ему должен быть предъявлен судебный иск в стране, в которой оно присутствует, за нарушение этих санкций Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur urges the Government of the Sudan urgently to stop the activities of the militias in violating the right to food and to ensure the protection of and assistance to displaced Sudanese in the reconstruction of their farms and livelihoods. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Судана в срочном порядке пресечь нарушение ополченцами права на питание, обеспечить защиту перемещенных суданцев и оказать им помощь в восстановлении своих ферм и средств к существованию. |
| 3.5 The author further alleges a violation of article 23, paragraph 1, on the grounds that his extradition would leave his wife alone and in hospital, thereby violating his right to a family life. | 3.5 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 23 на том основании, что в результате его высылки его жена осталась одна в больнице в нарушение его права на семейную жизнь. |
| (b) Violating the confidentiality of the correspondence, telephone conversations or postal, telegraphic or other communications of citizens is punishable by a fine equivalent to 50 to 100 times the minimum monthly wage; | Ь) нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений граждан наказывается штрафом в размере от пятидесяти до ста минимальных месячных окладов; |
| That Guinea by supporting LURD is violating the embargo. | Оказывая поддержку ЛУРД, Гвинея нарушает эмбарго. |
| Second, he has randomly announced in his statement that the Democratic People's Republic of Korea is violating its international obligations and doing everything bad to the international community. | Во-вторых, в своем выступлении он произвольно объявил, что Корейская Народно-Демократическая Республика нарушает свои международные обязательства и делает все плохое международному сообществу. |
| Council may wish to impose sanctions against those who are either obstructing the implementation of the DPA or violating the Comprehensive Ceasefire Agreement, as decided at its meeting of 15 May 2006, and seek United Nations Security Council support. | Совет может пожелать ввести санкции против тех, кто препятствует осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру или нарушает Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, как это было решено на его заседании 15 мая 2006 года, и обратиться за поддержкой в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| NATO is violating international law in order to uphold it, and NATO would not be upholding international law if it were subject to it. | НАТО нарушает международный закон для того, что бы его "поддержать", но НАТО не смогло бы соответствовать этому закону, если бы оно само стало его субъектом. |
| Once again, that entity is violating all international resolutions. | Высказанные мнения противоречат принципам Организации Объединенных Наций. Повторю еще раз, данное образование нарушает все международные резолюции. |
| Acts threatening and violating State sovereignty have become undisguised, and most conflicts remain unresolved because of external interference. | Действия, которые ставят под угрозу и нарушают государственный суверенитет, приобрели явный характер, и большинство конфликтов по-прежнему не урегулированы в результате внешнего вмешательства. |
| TNCs were systematically violating workers' rights by making abusive dismissals. | ТНК систематически нарушают права трудящихся, злоупотребляя сокращением штатов. |
| Indications that various actors are violating the rules set forth in resolution 1493 need to be followed up. | Необходимо отслеживать сообщения о том, что различные участники, возможно, нарушают нормы, изложенные в резолюции 1493. |
| Her delegation urged the Committee to challenge States that were violating international law to sign an international convention on State responsibility and to lend greater support to judges in their pursuit of international justice. | Делегация оратора призывает Комитет выступить против действий государств, которые нарушают международное право, с тем чтобы подписать международную конвенцию об ответственности государств и оказывать более широкую поддержку судьям в отправлении ими международного правосудия. |
| Both government and rebel troops are committing human rights abuses and violating international humanitarian law. | Как правительственные, так и повстанческие войска нарушают права человека и международное гуманитарное право. |
| The Penal Code (arts. 177 and 178) provides for penalties for persons violating the principle of freely entered marriages. | Уголовный кодекс (статьи 177 и 178) предусматривает наказания в отношении лиц, нарушающих принцип свободного вступления в брак. |
| Proposals to include economic embargoes violating international law among crimes against humanity should be considered at a review conference. | Предложения о включении экономических эмбарго, нарушающих международное право, в число преступлений против человечности, следует рассмотреть на обзорной конференции. |
| The Council may further wish to produce a "naming and shaming" list of individuals, corporations, groups and countries violating arms embargoes and the ECOWAS moratorium. | Совет может далее пожелать подготовить, в целях «поименного перечисления и посрамления», список физических лиц, корпораций, групп и стран, нарушающих эмбарго на поставки оружия и мораторий, введенный ЭКОВАС. |
| The question of States and State troops violating civilian rights is a common feature, as demonstrated in the recent field visit by the Security Council mission. | Вопрос о государствах и вооруженных силах государств, нарушающих гражданские права, - это, как показала недавняя поездка миссии Совета Безопасности на места, весьма распространенное явление. |
| With regard to the enforcement provisions, the Committee was able to identify 41 States having in place criminal, civil or administrative penalties for persons violating the regulations on accounting for nuclear weapons or related materials in production, use, storage and transport. | Что касается правоприменения, то, как удалось выяснить Комитету, в 41 государстве предусмотрены уголовные, гражданские или административные санкции в отношении лиц, нарушающих нормативные положения, касающиеся учета ядерного оружия или относящихся к нему материалов на стадиях производства, использования, хранения и перевозки. |
| The court tried to criminalize what was not criminal behaviour, thereby violating the legality principle. | Суд попытался выдать за преступные те действия, которые таковыми не являются, нарушив тем самым принцип законности. |
| Furthermore, it is not possible to prohibit spontaneous returns without imposing unlawful restrictions on freedom of movement and violating fundamental principles of human rights. | Кроме того, нет возможности запретить неорганизованное возвращение, не установив незаконные ограничения в отношении свободы передвижения и не нарушив основные принципы прав человека. |
| The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. | На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта. |
| Finally, China has miscalculated by violating the wisdom of Deng Xiaoping, who advised that China should proceed cautiously and "keep its light under a basket." | И в заключение, Китай сделал просчет, нарушив мудрость Дэна Сяопина, который советовал Китаю продвигаться осторожно и «держать свой фонарь под корзиной». |
| 3.3 The author claims a violation of article 9 of the Covenant, as the State party arbitrarily handed the author over to United States authorities violating his right to liberty and personal security. | З.З Автор сообщения утверждает о нарушении статьи 9 Пакта, поскольку государство-участник произвольно передало его властям Соединенных Штатов Америки, тем самым нарушив его право на свободу и личную безопасность. |
| The Panel found credible evidence that Liberia keeps violating the arms embargo and that the numerous special units deployed by the Government carry new weaponry and ammunition. | Группой собраны заслуживающие доверия данные о том, что Либерия продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия и что многочисленные специальные подразделения, создаваемые правительством, получают новое оружие и боеприпасы. |
| In doing so, Burkina Faso has no intention of violating the rights of another Member State. | Буркина-Фасо не имеет намерения нарушать права другого государства-члена. |
| That reasoning could lead to the absurd conclusion that the Covenant does not prohibit States from violating the human rights of foreigners outside of their territory. | Такая трактовка могла бы привести к абсурдному выводу о том, что Пакт не запрещает государствам нарушать права человека иностранцев вне пределов своих территорий. |
| They name the countries involved and they hope that that will prevent the countries from violating the arms embargo. | Они называют нарушающие эмбарго страны в надежде, что это помешает странам нарушать эмбарго на оружие. |
| I have no intention of violating my confidentiality agreement... and disclosing that which I said I wouldn't. | Я не намерен нарушать подписанное обязательство и разглашать то, о чем поклялся молчать. |
| The Polish Criminal Code provides the basis for prosecuting crimes violating fundamental freedoms and human rights. | Польский Уголовный кодекс служит основой для возбуждения судебного преследования за преступления, нарушающие основные свободы и права человека. |
| The President's Decrees had been previously criticized by some non-governmental organizations (NGOs) as illegitimate and violating the principles of the independence of the judiciary. | Эти указы Президента были ранее подвергнуты критике со стороны ряда неправительственных организаций (НПО) как противоречащие закону и нарушающие принципы независимости судей. |
| Such opinions are not binding on the adjudicating court and do not have the force of decisions. They cannot therefore be interpreted as violating the fundamental right to adversarial proceedings in any way. | Совершенно очевидно, что такие заключения не могут иметь для суда обязательную силу и какое-либо определяющее значение и вследствие этого не могут рассматриваться как каким бы то ни было образом нарушающие основное право на состязательное судопроизводство. |
| In the case of actions or decisions violating constitutional human or civil rights or freedoms, a person is entitled to bring a complaint before a higher body, a higher ranking official, a procurator or, directly, a court. | На действия или решения, нарушающие конституционные права и свободы человека и гражданина, он вправе обратиться с жалобой в вышестоящий орган, к вышестоящему должностному лицу, к прокурору либо непосредственно в суд. |
| Other States not presenting a threat to, or actually breaching, peace and security must not be affected by sanctions imposed on the violating State. | Санкции, введенные в отношении государства-нарушителя, не должны затрагивать другие государства, не представляющие угрозы миру и безопасности или фактически не нарушающие мир и безопасность. |
| I'm violating about half a dozen regulations by just being in this room, and what we did earlier... | Я уже нарушил с полдюжины инструкций, просто находясь в этой комнате, а то, что мы делали раньше... |
| (e) That the integrity of Tri Agus was highly questionable as he was clearly violating the code of ethics of journalism as well as the principle of good faith and honesty; | ё) Моральные качества Три Агуса вызывают большие сомнения, поскольку он явно нарушил кодекс журналистской этики, а также принцип добросовестности и честности. |
| If I told you, I'd be violating operational security. | Если я бы сказал вам, я бы нарушил правила оперативной маскировки. |
| The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. | Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор. |
| I IMAGINE WE'RE TALKING AT MARSHALS 'CAUSE I'M VIOLATING MY COMPASSIONATE PAROLE. | Я полагаю, что мы говорим сейчас под присмотром маршалов, ведь я нарушил условие моего условно-досрочного освобождения |
| It happens v-Very often, that EIA reports are not made publicly available because the authorities are afraid of violating copyright lawss. | Доклады об ОВОС очень часто не предаются гласности в связи с тем, что государственные органы опасаются того, что тем самым они могут нарушить положения законов об авторских правах. |
| Setting a cut-off date certainly exacerbates the problem and gives the State party a clear deadline for executing a person if it is to avoid violating its obligations under the Covenant. | Установление четкого срока определенно усугубляет проблему и устанавливает для государства-участника четкий срок для казни лица, если оно не желает нарушить свои обязательства по Пакту. |
| It may also be brought in the case of an act or omission on the part of individuals, legal persons, groups or private organizations having violated, violating or threatening to violate any of the guarantees or rights protected by the Law. | Оно также возбуждается при обжаловании действия, решения или бездействия со стороны граждан, юридических лиц, объединений и частных организаций, которые нарушили, нарушают или могут нарушить любые гарантии или права, защищаемые настоящим законом. |
| To prohibit undertaking actions violating or actions that may violate the right of the plaintiff to equal treatment, i.e. to perform actions for eliminating the discrimination or its consequences; | Запрещение действий, нарушающих и способных нарушить право истца на равное обращение, т.е. принятие мер для устранения дискриминации или ее последствий. |
| So it looks like this gentleman saved you from violating CPL section 597... animal cruelty. | Похоже, что этот джентльмен не дал вам нарушить статью 597Б уголовного кодекса Калифорнии... жестокое обращение с животными. |
| Allegations suggested that all parties to the conflict in Afghanistan were blatantly and routinely violating the right to food, with tragic consequences for the civilian population. | По имевшимся утверждениям, все стороны конфликта в Афганистане бесцеремонно и регулярно нарушали право на питание, что имело трагические последствия для гражданского населения. |
| Where arms embargoes are imposed it is necessary for countries not only to refrain from official transactions but also to seek to discourage their nationals or corporations from violating such sanctions. | Там, где введено эмбарго на поставки оружия, странам необходимо не только воздерживаться от официальных поставок, но и добиваться того, чтобы их граждане или частные коммерческие организации не нарушали режим эмбарго. |
| Despite their policies, many of the projects funded by the four banking institutions that attempt to benefit indigenous peoples have been negative and counterproductive to the interests of indigenous peoples and have often contributed to violating their fundamental rights. | Несмотря на эту политику, многие проекты, финансируемые вышеуказанными четырьмя банковскими учреждениями и отстаивающие интересы коренных народов, сыграли отрицательную роль, не принесли пользы коренным народам и часто нарушали их основополагающие права. |
| On the contrary, companies should perform due diligence to ensure that their actions will not violate or be complicit in violating indigenous peoples' rights, identifying and assessing any actual or potential adverse human rights impacts of a resource extraction project. | Напротив, компании должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы их действия не нарушали и не способствовали нарушению прав коренных народов, путем выявления и оценки любого фактического или потенциально неблагоприятного воздействия на права человека какого-либо проекта по добыче полезных ископаемых. |
| These include legislation providing for serious penalties for Ukrainian nationals proven to have engaged in mercenary activity or of otherwise violating Ukraine's practice of deploying military personnel abroad only in support of United Nations-mandated military operations. | К ним относятся законодательные акты, предусматривающие серьезное наказание граждан Украины, в отношении которых доказано, что они выступали в качестве наемников или каким-либо иным образом нарушали принятую Украиной практику размещения военнослужащих за рубежом лишь в поддержку проведения военных операций, санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
| Do you know you're violating international law... | Зайдя на мой корабль, вы нарушили международный закон. |
| By permitting this we would be violating a moral imperative we all hold dear. | Позволяя это, мы нарушили бы моральный императив, который всем нам очень дорог. |
| In all cases, the individuals were reliably believed to be violating article 19 of the Peace Agreement by providing material support to Radovan Karadzic. | Во всех этих случаях были веские основания полагать, что соответствующие лица нарушили статью 19 Мирного соглашения, оказав материальную поддержку Радовану Караджичу. |
| In December 2001, the names of six companies were forwarded to the Director of Public Prosecution for violating the reporting requirements of CURE again. | В декабре 2001 года Генеральному прокурору была препровождена информация о шести компаниях, которые вновь нарушили требования КЕРМ в отношении представления указанных документов. |
| It may also be brought in the case of an act or omission on the part of individuals, legal persons, groups or private organizations having violated, violating or threatening to violate any of the guarantees or rights protected by the Law. | Оно также возбуждается при обжаловании действия, решения или бездействия со стороны граждан, юридических лиц, объединений и частных организаций, которые нарушили, нарушают или могут нарушить любые гарантии или права, защищаемые настоящим законом. |
| You're violating, like, a million health codes right now. | Вы сейчас нарушаете с миллион правил санитарных норм. |
| I mean, you're violating all rules of international law. | Вы нарушаете законы международного права! |
| You're violating my civil rights! | Вы нарушаете мои гражданские права! |
| How about if I never see you again because the contract that you all signed also included a restraining order which you're all currently violating. | А что, если я никогда не увижу вас, потому что контракт, который вы подписали, также включал запретительный ордер на приближение ко мне, ...который вы прямо сейчас нарушаете. |
| You're aware you are violating the security policy by doing this. | Вы понимаете, что своим поведением нарушаете режим секретности? |
| The proposed definition, which is defining a vessel, which is travelling with 3 km/h as a high-speed vessel, if it is capable of going faster, might therefore be used for technical regulations, but it is violating the principles of CEVNI. | Таким образом, предлагаемое определение, в соответствии с которым судно, движущееся со скоростью 3 км/ч, является высокоскоростным судном, если оно способно двигаться быстрее, могло бы использоваться для целей технических предписаний, но противоречит принципам ЕПСВВП. |
| The Court concluded the law had the effect of preferring some religions over others, thus violating the Establishment clause. | Суд пришел к выводу о том, что закон отдает предпочтение одним религиозным организациям перед другими, что противоречит положению о праве на свободу религии. |
| This can include the appointment by the Government of religious community leaders in ways which contradict the self-understanding of the respective group and their traditions, thereby violating their autonomy. | Такое вмешательство может включать назначение правительством лидеров религиозных общин таким образом, что это противоречит самосознанию соответствующей группы и их традициям, тем самым посягая на их автономию. |
| By the same token, it maintained that the award was in contravention of public procedural policy by violating its right to a defence and thus to due process. | По тем же основаниям ходатайствующий утверждал, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как при его вынесении было нарушено право ответчика на защиту, а следовательно, и его право на надлежащую правовую процедуру. |
| Husbands and wives, children and siblings were placed in widely separated camps, violating the right to family life outlined in the Universal Declaration of Human Rights, and contravening the 1951 Convention on the Status of Refugees. | Мужья и жены, дети, братья и сестры помещаются в разные лагеря, далеко отстоящие друг от друга, что является нарушением права на семейную жизнь, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека, и противоречит Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| It also bans direct and indirect discrimination as violating the principle of gender equality. | В ней также предусматривается запрещение прямой и косвенной дискриминации, нарушающей принцип гендерного равенства. |
| 108.58 Adopt all necessary measures against harmful traditional practices violating the rights of the child (Italy); | 108.58 принять все необходимые меры по борьбе с вредной традиционной практикой, нарушающей права детей (Италия); |
| There is injustice in the unequal treatment accorded to a people under occupation and an occupying Power that is daily violating its obligations as an occupying Power. | Мы считаем несправедливым неравное отношение к людям, живущим в условиях оккупации, и оккупирующей державе, ежедневно нарушающей свои обязательства в качестве таковой. |
| CORE is entitled to issue mandatory precepts to the Client for the termination of any illegal activity relating to the use of the Server Service or activity violating the Contract Documents, incl. | CORE вправе делать Клиенту обязательные предписания для прекращения связанной с пользованием Серверной услугой незаконной или нарушающей Документы Договора деятельности, в т.ч. |
| For two generations of quarks, there are no CP violating phases, as shown by the counting of the previous section. | Для двух поколений кварков нет нарушающей СР-симметрию фазы, как было показано выше. |
| There, Nozick argues that only a minimal state limited to the narrow functions of protection against "force, fraud, theft, and administering courts of law" could be justified without violating people's rights. | Там Нозик утверждал, что только минимальное государство, ограниченное узкими функциями защиты от «агрессии, мошенничества, кражи», может быть оправдано как не нарушающее права людей. |
| The Civil Code of the Philippines subjects a person to damages for obstructing or violating the freedom of religion, in these terms: | З. Гражданский кодекс Филиппин обязывает к выплате компенсации всякое лицо, препятствующее осуществлению свободы вероисповедания или нарушающее эту свободу: |
| According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. | Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным. |
| They may, in particular, seek that the person violating the principle of equal treatment be made to refrain from such conduct and, where possible, rectify the illegal situation or provide adequate satisfaction. | В частности, эти лица могут добиваться того, чтобы лицо, нарушающее принцип равного режима, принудили воздерживаться от подобного поведения и, по мере возможности, исправить незаконную ситуацию или дать надлежащее удовлетворение. |
| The Act specifies the penalties to be imposed on any person violating the requirements for residency in or passage through the territory of Jordan, regardless of whether that person is an alien or a Jordanian national assisting in any way in the smuggling of aliens. | В законе перечислены наказания, которым должно подвергаться любое лицо, нарушающее правила проживания на территории Иордании или проезда через нее, независимо от того, является ли данное лицо иностранцем или подданным Иордании, замешанным каким-либо образом в контрабандном провозе иностранцев. |