In the view of the Panel, Kuwait's estimate of the volume of oil still in the contaminated areas is reasonable. |
С точки зрения Группы, данная Кувейтом оценка объема нефти, остающейся в загрязненных районах, является разумной. |
At the same time, the independent impact assessment concluded that there was a need for a change of business model in view of changing international trends in official development assistance. |
В то же время независимая оценка содержала вывод о необходимости изменения модели организации деятельности ввиду изменения международных тенденций в сфере официальной помощи в целях развития. |
The view was expressed that great importance was attached to the African Peer Review Mechanism of the New Partnership, and the efforts of the Commission in its support was commended. |
Было высказано мнение о том, что Африканскому механизму коллегиального обзора НЕПАД придается важное значение, и была дана положительная оценка усилиям Комиссии по оказанию ему поддержки. |
Several representatives noted that the project cycle could be improved further and UNDCP was commended for its proposal to rationalize the consultation procedures with donor countries through its efforts to provide them with a global view of the projects in need of funding. |
Ряд представителей отметили, что существуют возможности для дальнейшего усовершенствования проектного цикла, и была дана высокая оценка предложению ЮНДКП рационализировать процедуры консультаций со странами-донорами за счет усилий по предоставлению им полной информации о проектах, нуждающихся в финансировании. |
She wondered whether that meant that the policies and plans contained specific measures or simply that they were evaluated in view of their impact on women and men. |
Оратор задает вопрос, означает ли это, что направления политики и планы содержат конкретные меры, или всего лишь то, что их оценка проводится в плане их воздействия на женщин и мужчин. |
On that occasion, the highest court took the view that the legislature's evaluation of ways of managing the nation's fisheries so as best to secure the overall interests of the nation could not be attacked providing it was based on relevant considerations. |
В этой связи суд высшей инстанции констатировал, что нельзя оспаривать то, какие методы управления национальным рыбным хозяйством законодательная власть сочла наиболее эффективными с точки зрения общенациональных интересов, поскольку ее оценка была основана на адекватных критериях. |
That frank evaluation of the status of the implementation of the Millennium Declaration Goals, in the view of my delegation, is an urgent call to all Member States to translate into deeds the solemn commitments that they took collectively and individually. |
Эта искренняя оценка положения дел с достижением целей, определенных в Декларации тысячелетия, с точки зрения моей делегации, является настоятельным призывом во всем государствам-членам преобразовать в дела официальные обязательства, которые они принимают коллективно и индивидуально. |
It should be noted that in view of the continuing testing and assessment, the replacement of the Secretariat curtain wall is currently being treated as a scope option. |
Следует отметить, что, ввиду того, что тестирование и оценка продолжаются, замена навесной стены Секретариата в настоящее время рассматривается в качестве одного из возможных элементов реконструкции. |
Members inquired whether the reasons for the somewhat more optimistic view regarding the percentages of girls studying non-traditional subjects during the period covered by the third periodic report were the result of any particular strategies. |
Члены Комитета поинтересовались, обусловлена ли несколько более оптимистичная оценка показателей числа школьниц, изучавших нетрадиционные предметы в течение периода, охватываемого третьим периодическим докладом, существованием какой-либо конкретной стратегии. |
A project in Myanmar dating from 1986 and resumed in 1991, was evaluated in early 1993 and extended with a view to strengthening preventive education through in-school and out-of-school activities, including the development of audio-visual material. |
В начале 1993 года была проведена оценка проекта в Мьянме, осуществление которого начато в 1986 году и возобновлено в 1991 году; этот проект был продлен с целью укрепления профилактического просвещения на основе осуществления школьных и внешкольных мероприятий, включая разработку аудиовизуальных материалов. |
A full evaluation of the results and impact of UNCTAD's technical cooperation had not been possible in view of the limitations of time and money, which had not permitted field visits. |
Ввиду ограниченности сроков и финансовых средств, которая не позволила ознакомиться с положением дел на местах, исчерпывающая оценка результатов и воздействия технического сотрудничества ЮНКТАД не оказалась возможной. |
UNITAR's training and capacity-building activities have been evaluated in various subregions with a view to studying their respective impact and to see how future activities could be better adapted towards meeting the needs of the recipient countries. |
Была проведена оценка деятельности ЮНИТАР по профессиональной подготовке и повышению квалификации в различных субрегионах с целью изучения ее результативности, а также выяснения возможностей более полного учета в будущих мероприятиях потребностей стран-получателей помощи. |
It was his delegation's view that the assessment of the activities of the United Nations High Commissioner for Human Rights was over-optimistic and not soundly based. |
По мнению его делегации, оценка деятельности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека является чрезмерно оптимистичной и не имеет под собой прочной основы. |
In this context, the quantification of the impact on the balance-of-payments position and fiscal budget is particularly important, with a view to mobilizing international assistance of an adequate level and type as well as helping the affected countries frame appropriate adjustment programmes. |
В этом контексте количественная оценка воздействия на состояние платежного баланса и государственный бюджет имеют особенно важное значение в целях мобилизации международной помощи адекватных размеров и надлежащего вида, а также оказания помощи пострадавшим странам в разработке соответствующих программ перестройки. |
(c) A holistic view of children, an expanded vision of education and the value of integrated and multisectoral approaches to learning. |
с) целостное представление о детях, расширенное видение системы образования и правильная оценка комплексных и многосекторальных подходов к обучению. |
This joint assessment of the current situation and discussion of the successes and limiting factors in reaching the goals for children will help to create a common view for the future and agreement on national priorities for the new decade, with each partner's contribution made clear. |
Эта совместная оценка нынешнего положения дел и обсуждение успехов и трудностей в достижении целей в интересах детей помогут сформировать общее видение будущего и достичь согласия в отношении национальных приоритетов на новое десятилетие при четком определении вклада каждого партнера. |
Such resources, in view of the high financial risk especially when mined on a large scale, require careful geological, mining and economic assessment before reliable reserves and resources figures can be obtained. |
Для разработки таких минеральных ресурсов - с учетом высокого финансового риска, особенно в том случае, когда ведется их широкомасштабное освоение, - требуется тщательная геологическая, горная и экономическая оценка с целью последующей подготовки надежных показателей, характеризующих запасы и ресурсы. |
The view was expressed that periodic evaluation of the physical conditions of the United Nations facilities and their timely maintenance and renovation was essential in order to provide for the normal working conditions of delegations and staff. |
Было высказано мнение, что периодическая оценка физического состояния помещений Организации Объединенных Наций и их своевременное ремонтно-эксплуатационное обслуживание являются необходимой предпосылкой обеспечения нормальных условий для работы делегаций и персонала. |
While a full evaluation has yet to be made, there are concerns that in view of a poor harvesting season, increasing food prices and the sale of food to adjacent markets, 2008 will be a challenging year. |
Хотя всесторонняя оценка еще не проведена, существуют опасения, что из-за плохого урожая, роста цен на продукты питания и реализации продовольствия на рынках соседних стран 2008 год будет тяжелым. |
Any assessment of the restructuring undertaken by the Secretary-General could therefore only be provisional, particularly in view of the uncertainty prevailing in the closing years of the century, which had highlighted the inadequacy of traditional concepts and criteria. |
Поэтому любая оценка предпринятой Генеральным секретарем перестройки может иметь лишь относительный характер, тем более что на последнем отрезке нынешнего века, характеризующемся полной неопределенностью, стала очевидной недостаточность традиционных концепций и канонов. |
The generally positive view of the work of national institutions held by most States was reflected in the adoption by consensus of Australia's resolution on this subject at this year's session of the Commission on Human Rights, with an increased number of co-sponsors. |
В целом положительная оценка работы национальных институтов со стороны большинства государств нашла отражение в принятии консенсусом предложенной Австралией резолюции по этому вопросу на нынешней сессии Комиссии по правам человека с расширенным числом соавторов. |
An assessment of the pilot phase was initiated in May 1998 with a view to improving the provisional guidelines and the support system in anticipation of a global introduction in 1999. |
В мае 1998 года была начата оценка результатов экспериментальной стадии Программы с целью усовершенствовать временные руководящие принципы и систему поддержки перед началом осуществления этой программы в мировом масштабе в 1999 году. |
Institutional memory for various types of field activities will be maintained and assessed with a view to further developing best practices and procedures in field activities. |
Будет обеспечиваться сохранение и оценка институциональной памяти в различных областях деятельности на местах в целях дальнейшего развития наилучшей практики и процедур в области деятельности на местах. |
Such an assessment was important in providing countries with all the information necessary to reach a final view on the utility of promulgating rules for the administration of criminal justice. |
Такая оценка имеет важное значение, поскольку она предоставит в распоряжение стран всю информацию, необходимую для выработки окончательного мнения о целесообразности принятия правил, касающихся отправления уголовного правосудия. |
An objective assessment in the discussion of this question in the Working Group only points to the universally accepted view that the exercise of the veto should be curtailed as part of the reform package. |
Объективная оценка в ходе обсуждения данного вопроса в Рабочей группе свидетельствует о мнении, с которым согласны все ее члены, относительно того, что в качестве элемента пакета мер по реформе права вето должно быть ограничено. |