To replace staff members who did not join us in Vienna, two new staff members were also recruited through the competitive exam process: Ms. Takemi Chiku, a national of Japan and Mr. Matthew Sanidas, a national of the United States. |
В плане замены сотрудников, которые не смогли переехать с нами в Вену, были также приняты на работу два новых сотрудника на основе экзаменационнных результатов: г-жа Такеми Тику, гражданка Японии, и г-н Мэтью Санидас, гражданин Соединенных Штатов. |
Both he and his wife would be missed but would undoubtedly return to Vienna, given their commitment to the future of the Organization which he had helped to survive through its most difficult years. |
Его и его супру-ги будет не хватать, однако они, несомненно, вер-нутся в Вену, поскольку переживают за судьбу Ор-ганизации, которой они помогли выжить в самые трудные для нее годы. |
Mr. Guiza Vargas (Mexico) said that his delegation fully subscribed to the idea of sessions of the General Conference being hosted by Member States willing and able to host them, but for reasons of logistics and cost it preferred Vienna. |
Г-н Гуиза Варгас (Мексика) отмечает, что делегация его страны полностью поддерживает идею принятия сессий Генеральной конференции государствами-членами, желающими и способ-ными выступить принимающими сторонами, однако по соображениям материально-техни-ческого обеспечения и бюджетным соображениям она предпочитает Вену. |
The goals of the group were to provide exhibitions for unconventional young artists, to bring the works of the best foreign artists to Vienna, and to publish its own magazine to showcase the work of members. |
Изначально целями Сецессиона были устройство выставок для молодых художников, пишущих в необычном стиле, привлечение лучших работ зарубежных художников в Вену, и популяризация работ членов группы путём издания журнала. |
He knew the original design and knew the issues the building was facing, a building that had already lost some of its grandeur and lightness when it was relocated to Vienna and converted. |
Он знал первоначальный дизайн и знал задачи, которые стояли перед зданием, зданием, которое уже потеряло часть своего величия и легкости, когда было перенесено в Вену и преобразовано. |
A parliamentary delegation from the United Kingdom visited Vienna for discussions with the Executive Secretary of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization on prospects for the entry into force of the Treaty and other related issues |
Парламентская делегация Соединенного Королевства посетила Вену, чтобы обсудить с Исполнительным секретарем Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний перспективы вступления Договора в силу и другие связанные с этим вопросы |
On closer scrutiny, only 69 of 1,075 ICSC locations (DSA rates) consider accommodation to be 50 per cent of the DSA, and only 15 locations consider accommodation to be below the 50 per cent threshold (including Beijing, Turin and Vienna). |
Как показывает более внимательное изучение, лишь в 69 из 1075 мест в циркуляре КМГС (нормы суточных) расходы на размещение считаются равными 50% суточных и лишь в 15 местах расходы на размещение ниже 50-процентного порога (включая Пекин, Турин и Вену). |
Elected to the Diet of Hungary of 1840, he was in 1848 appointed to a financial post in the Hungarian government, and was transferred in a similar capacity to Vienna under Esterházy. |
В 1840 г. был избран в австрийский рейхстаг, в 1848 г. назначен на должность в министерство финансов Венгрии и в том же году переведен на аналогичную должность в Вену при покровительстве князей Эстерхази. |
Provision is also made for travel of the Focal Point for Women to Vienna to attend the meetings of the Commission on the Status of Women and for trips to other duty stations as required. |
Предусмотрено также покрытие путевых расходов Координатора по вопросам, касающимся женщин, в связи с ее поездками в Вену для участия в работе заседаний Комиссии по положению женщин и, с учетом потребностей, в другие места службы. |
He directed the Officer-in-Charge of the Operations Branch to make arrangements for the captain to come to Vienna to present his project, which both the Executive Director and the Officer-in-Charge described to ODCCP as the captain's "intellectual property". |
Он поручил исполняющему обязанности начальника Сектора операций организовать приезд капитана в Вену, с тем чтобы тот изложил УКНПП свой проект кругосветного плавания, который как Директор-исполнитель, так и начальник Сектора операций назвали «интеллектуальной собственностью» капитана. |