Pursuant to a decision taken by the General Assembly on 18 December 1973, the secretariat of UNSCEAR was transferred from New York to Vienna, with effect from 1 January 1974. |
З. Во исполнение решения Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1973 года секретариат НКДАРООН был переведен с 1 января 1974 года из Нью-Йорка в Вену. |
If the sound had been sent to Vienna, from where it would have been retransmitted back to Geneva, the speaker would have heard himself with a 0.5 seconds delay. |
Если бы звук направлялся в Вену, а оттуда передавался бы обратно в Женеву, то оратор слышал бы свой голос с опозданием на 0,5 секунды. |
In support of the Presidency, the ISU Director accompanied the 10MSP President to Vienna for a presentation by the President to the 650th plenary meeting of the OSCE's Forum for Security and Cooperation. |
В порядке поддержки председательства директор ГИП сопровождал Председателя СГУ-10 в Вену с целью проведения Председателем презентации на 650-м пленарном заседании Форума ОБСЕ по безопасности и сотрудничеству. |
(e) Missions were undertaken by the Inspectors to New York, Rome, Copenhagen, Vienna, Paris, Washington, D.C. and Brussels. |
ё) Инспекторы посетили Нью-Йорк, Рим, Копенгаген, Вену, Париж, Вашингтон (округ Колумбия) и Брюссель. |
The visit to Vienna of the European Union Special Representative for the Sahel on 13 January 2014 was a further occasion for a fruitful exchange of views with the Executive Director on the priority actions to be conducted for the Sahel. |
Еще одной возможностью для плодотворного обмена мнениями с Директором-исполнителем относительно приоритетных мер, которые будут приниматься в интересах Сахеля, стал визит в Вену 13 января 2014 года Специального представителя Европейского союза по Сахелю. |
Bianca thinks he's on his way to Vienna, a well-earned vacation after being stuck with her in the same cabin for a month |
Бьянка уверена, что он уже уехал в Вену. Заслуженный отпуск после того, как прожили в одной каюте целый месяц. |
In 1872, when Vienna's city walls were replaced by the grand Ringstrasse, several family residences were built along this street, among them the Palais Leitenberger and the Palais Henckel von Donnersmarck. |
В 1872 году, когда городские стены, окружающие Вену, сменила главная кольцевая дорога Рингштрассе, несколько фамильных резиденций было построено вдоль этой улицы, в их числе дворцы Palais Leitenberger и Palais Henckel von Donnersmarck. |
The Minister for Foreign Affairs of Austria stressed the importance of entry into force of the Treaty with the Egyptian Minister for Foreign Affairs during his bilateral visit to Vienna. |
Министр иностранных дел Австрии обратил внимание министра иностранных дел Египта на важность вступления в силу Договора во время его двухстороннего визита в Вену. |
The Diet of Speyer was convened in March 1529, for action against the Turks, whose armies were pressing forward in Hungary, and would besiege Vienna later in the year, and against the further progress of Protestantism. |
Шпайерский рейхстаг был созван в марте 1529 года для обсуждения действий против турок, чьи армии продвигались вперед в Венгрии (которые позднее осадят Вену в том же году), и мер против дальнейшего распространения протестантизма. |
On 13 February 2009, Austrian Airlines Flight OS780, Bombardier Dash 8 Q400 scheduled flight from Skopje to Vienna failed to retract landing gear after take-off and performed an emergency landing on Skopje Airport. |
13 февраля 2009 года самолёт Bombardier Dash 8 Q400 компании Austrian Airlines, следовавший рейсом OS780 в Вену, не сумел убрать шасси после взлёта и совершил экстренную посадку в том же Скопьевском аэропорту. |
He went to Vienna in 1779 to become a prefect of studies at the Saint Barbara College, he published in 1780, together with Gheorghe Sincai the first Romanian grammar, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. |
Он отправился в Вену в 1779 году, чтобы стать префектом исследований в колледже Санкт-Барбары; в 1780 году, совместно с Георге Синкаем, он опубликовал первую грамматику румынского языка, Elementa linguae Daco-romanae sive valachicae. |
He participated in the Hamburg Uprising and in 1924, had to flee to Vienna, from where he was expelled to the Soviet Union in 1925. |
Участвовал в Гамбургском восстании, в 1924 году бежал в Вену, из которой в 1925 году был выслан в СССР. |
In addition, the General Assembly approved the transfer from New York of 44 posts to Geneva, 16 to Vienna and 1 to Santiago. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея утвердила перевод из Нью-Йорка 44 должностей в Женеву, 16 должностей - в Вену и 1 - в Сантьяго. |
Other senior government officials from States members of the Security Council were briefed by the Secretary-General on the Western Sahara question during his visits to Paris and Vienna. 7 |
В ходе визита Генерального секретаря в Париж и Вену он информировал старших должностных лиц правительств государств - членов Совета Безопасности о ситуации в отношении Западной Сахары 7/. |
In order for the team to remain productive, the interpreters would have to be assigned for a good part of the time to New York, Geneva or Vienna, with the associated expenditures on travel and subsistence allowance. |
Для обеспечения продуктивности работы этой группы устных переводчиков их пришлось бы назначать на длительные сроки на работу в Нью-Йорк, Женеву или Вену, что было бы связано с затратами на покрытие путевых расходов и выплату суточных. |
In conducting its review, the team visited Vienna during the last week of June 1997 and conducted interviews with most of the staff of the Division, including the interregional advisers, the associate experts and the interns associated with the work of the Division. |
В ходе своего обзора группа в последнюю неделю июня 1997 года совершила поездку в Вену и провела собеседования с большинством сотрудников Отдела, в том числе с межрегиональными консультантами, младшими экспертами и стажерами, связанными с Отделом. |
For participants arriving through Vienna (either by train or by plane), bus and train service is available several times a day, with the following time-table: |
К услугам участников, прибывающих через Вену (поездом или самолетом), имеется регулярное автобусное и железнодорожное сообщение несколько раз в день по следующему расписанию: |
In Vienna, he had a very fruitful meeting with the European Monitoring Centre for Racism and Xenophobia, exchanging information about respective methods of work and identifying areas where the Monitoring Centre and the Special Rapporteur could fruitfully cooperate in the future. |
Он посетил Вену для участия в весьма плодотворной встрече с сотрудниками Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии Европейского союза в целях обмена информацией о соответствующей деятельности и методах работы и определения сфер, в которых Центр и Специальный докладчик могли бы плодотворно сотрудничать в будущем. |
Mr. De Gucht is here representing both Brussels, the capital of the European Union, and Vienna, which is certainly the secret capital of Europe in its broadest sense, which includes America and Central Asia. |
Г-н де Гухт представляет здесь как Брюссель, столицу Европейского союза, так и Вену, которая, вне сомнения, является тайной столицей Европы в самом широком смысле, который охватывает Америку и Центральную Азию. |
Those consultations paved the ground for the Director-General's visit to San Marino on 23 August 2002 and for the forthcoming visit to Vienna of a high-level mission from San Marino. |
Проведенные консуль-тации заложили основу для визита Генерального директора в Сан - Марино, состоявшегося 23 авгу-ста 2002 года, и предстоящего приезда в Вену делегации высокого уровня из Сан - Марино. |
When the captain and his fiancée arrived in Vienna, they were met by the Officer-in-Charge of the Operations Branch, who became their primary contact for the length of the relationship between the captain and ODCCP. |
Когда капитан и его невеста прибыли в Вену, их встретил исполняющий обязанности начальника Сектора операций, который стал основным связующим звеном между капитаном и УКНПП на протяжении всего периода их совместной работы. |
The provision of joint services at the VIC has historical roots in the arrangements which were made for UNIDO to provide a range of support services to UNOV and to the United Nations units which were transferred from New York and Geneva to Vienna in 1979. |
Исторически механизм организации совместных служб в ВМЦ сформировался еще в то время, когда были достигнуты договоренности об оказании ЮНИДО целого ряда вспомогательных услуг ЮНОВ и подразделениям Организации Объединенных Наций, переведенным из Нью-Йорка и Женевы в Вену в 1979 году. |
Regular bilateral contacts are maintained between the Director-General of the United Nations Office at Geneva and the Secretary-General of OSCE, who exchange visits to Vienna and Geneva at least once a year and more often, as required. |
Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Генеральный секретарь ОБСЕ поддерживают регулярные двусторонние контакты, обмениваясь визитами в Вену и в Женеву не реже одного раза в год, а в случае необходимости - чаще. |
In New York the Team has met various visiting counter-terrorism experts and has held discussions with the Action against Terrorism Unit of the Organization for Security and Cooperation in Europe as a result of my trip to Vienna, and with the European Commission Legal Service. |
В Нью-Йорке представители Группы встретились с несколькими приглашенными экспертами по борьбе с терроризмом и провели обсуждения с Антитеррористической группой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, что было целью моей поездки в Вену, а также с Юридической службой Европейской комиссии. |
During a visit to Vienna, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations expressed his desire to include the Centre in planning and technical missions in order to provide a comprehensive programme to rehabilitate the judicial system. |
Во время своего визита в Вену заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира выразил желание включить представителей Центра в состав миссий по планированию и технических миссий в целях создания всеобъемлющей программы восстановления судебной системы. |