Paragraph 8.5 In the first sentence, after the newly inserted words "Office for Outer Space Affairs", insert", which has been relocated from New York to Vienna since October 1993". |
Пункт 8.5 В первом предложении после новой формулировки "Управлением по вопросам космического пространства" вставить слова "которое было переведено из Нью-Йорка в Вену в октябре 1993 года". |
The results of the latest safeguards inspection in the Democratic People's Republic of Korea were unsatisfactory in some important respects and were first reported at an informal briefing of the Board on 16 March, the day after the inspectors' return to Vienna. |
Результаты последней инспекции осуществления гарантий в Корейской Народно-Демократической Республике явились неудовлетворительными по ряду важных аспектов и были впервые представлены на неофициальном брифинге Совета 16 марта, на следующий день после возвращения инспекторов в Вену. |
Some delegations stressed that the transfer of the Unit to Vienna was justified by its proximity to the countries with economies in transition and by the savings that would be generated. |
Некоторые делегации подчеркивали, что перевод Группы в Вену оправдан ее близостью к странам с переходной экономикой и достигаемой за счет этого экономией. |
I would also like to congratulate the United Nations Office for Outer Space Affairs and its Director on the efficiency with which it carried out the transition to its new seat here in Vienna. |
Я также хотел бы воздать должное Управлению по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций и его Директору за эффективность, с которой они осуществили переезд на новое место работы в Вену. |
The German delegation takes it that one of the Secretary- General's motives for having the Office for Outer Space Affairs moved to Vienna was to make the work of the United Nations institutions even more efficient. |
Делегация Германии считает, что одна из причин перевода Генеральным секретарём Отдела по вопросам космического пространства в Вену заключалась в том, чтобы сделать работу институтов Организации Объединенных Наций еще более эффективной. |
Now that the full Committee is meeting for the first time at this venue, after the relocation of the Office for Outer Space Affairs to Vienna, we would like to extend our warmest greetings to our new hosts. |
Теперь, когда Комитет в полном составе впервые проводит заседания в этом месте, после перевода в Вену Отдела по вопросам космического пространства, мы хотели бы самым теплым образом приветствовать наших новых хозяев. |
His delegation hoped that the Secretary-General would respond positively to the request of the General Assembly that additional activities should be proposed for relocation to Vienna. |
Делегация выступающего выражает надежду на то, что Генеральный секретарь положительно отнесется к просьбе Генеральной Ассамблеи о выдвижении предложений о дополнительном переносе мероприятий в Вену. |
Practical arrangements for resource mobilization for the implementation of the package were concluded during a visit to Vienna of the Minister of Industry of Burkina Faso in August 1998. |
Практические договоренности в отношении мобилизации ресурсов для осуществления этого пакета услуг были заключены в ходе состоявшегося в апреле 1998 года визита в Вену министра промышленности Буркина-Фасо. |
Its activities have covered all offices, from New York and Geneva to Nairobi and Vienna, the regional commissions, and many separately administered funds and programmes. |
Его деятельность охватывает все отделения, включая Нью-Йорк и Женеву, Найроби и Вену, региональные комиссии, а также многие отдельно управляемые фонды и программы. |
Investments into the railway infrastructure are directed now into the sections of pan-European corridors connecting Berlin - Prague - Vienna and Scandinavia with the South of Europe as they pass the territory of the Czech Republic. |
Капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру сейчас направляются на развитие участков общеевропейских коридоров, соединяющих Берлин - Прагу - Вену и Скандинавию с южной частью Европы в месте прохождения по территории Чешской Республики. |
During the reporting period the Acting Executive Chairman visited Vienna and held discussions with Dorothea Auer, Head of the Department for Disarmament and Arms Control of the Austrian Ministry for Foreign Affairs. |
В отчетный период исполняющий обязанности Исполнительного председателя посетил Вену и провел там беседы с руководителем Департамента по вопросам разоружения и контроля над вооружениями министерства иностранных дел Австрии Доротеей Ауэр. |
The current practice of disseminating information updates to Vienna, Geneva, the regional commissions, the specialized agencies and United Nations offices away from New York, including UNU, will continue and will be further broadened. |
Нынешняя практика направления информационных бюллетеней в Вену, Женеву, региональные комиссии, специализированные учреждения и периферийные отделения Организации Объединенных Наций, а также УООН будет продолжаться и расширяться. |
By the same resolution, the General Assembly approved a phased plan of action proposed by the Secretary-General to transfer a number of organizational units from New York and Geneva to Vienna. |
В этой же резолюции Генеральная Ассамблея одобрила предложенный Генеральным секретарем поэтапный план действий по переводу ряда организационных подразделений из Нью-Йорка и Женевы в Вену. |
Later the same day, upon arrival at Vienna, the mission had an informal exchange with the Special Envoy, Martti Ahtisaari, on various aspects of his proposal. |
Позднее, в тот же день, по прибытии в Вену члены миссии провели со Специальным посланником Мартти Ахтисаари неофициальный обмен мнениями по различным аспектам его предложения. |
The financial accounting arrangements have already been considerably simplified with the transfer of the accounting function from United Nations Headquarters to Vienna and the rationalization of the treasury and banking arrangements. |
Механизмы финансового учета уже значительно упрощены благодаря переводу деятельности по учету из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Вену и рационализации финансовых и расчетных процедур. |
Since the departure from Vienna of the co-chairmen of the informal consultative group on voluntary contributions and UNIDO membership earlier this year, the group has not been reconstituted. |
После того как в этом году сопредседатели неофициальной консультативной группы по добро-вольным взносам и членскому составу покинули Вену, группа более не воссоздавалась. |
As part of this cooperation, which was initiated during the Special Rapporteur's visit to Vienna on 7 and 8 October 2004, a joint declaration was published on 21 March 2005 on the occasion of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. |
В рамках этого сотрудничества, начавшегося во время поездки Специального докладчика в Вену 7 и 8 октября 2004 года, 21 марта 2005 года по случаю Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации было опубликовано совместное заявление. |
The necessity of sending experts to Vienna for meetings in which only 45 per cent of the available time was actually used therefore represented a heavy financial burden on member States, in particular developing countries. |
Необходимость направлять в Вену экспертов для участия в совещаниях, в рамках которых фактически используется лишь 45 процентов отведенного времени, является тяжелым финансовым бременем для государств-членов, особенно развивающихся стран. |
Indeed, there has been only one formal vote in the entire history of the Commission (on a procedural matter concerning the move of the Secretariat to Vienna in 1973). |
В самом деле, за всю историю Комиссии официальное голосование проводилось лишь однажды (по процедурному вопросу, связанному с переводом Секретариата в Вену в 1973 году). |
Honey, how are you going to take Vienna to your father? |
Дорогая, как же папа увезёт тебя в Вену? |
In addition, the decentralization of the Professional Practices Section functions to Vienna and Nairobi is enabling knowledge sharing, enhanced support and responsiveness to investigators in the regional offices and missions and improved quality assurance for investigation processes and reports. |
Кроме того, децентрализация функций Секции профессиональной практики с направлением сотрудников в Вену и Найроби дает возможность обеспечить обмен опытом, усилить поддержку и повысить оперативность действий следователей в региональных отделениях и миссиях и укрепить контроль за качеством процесса расследования и представляемых докладов. |
The United Kingdom had previously given funding to promote the Treaty among small island States, including funding the travel and accommodation of a minister from Niue to visit the Commission in Vienna. |
Соединенное Королевство ранее финансировало мероприятия, направленные на пропаганду Договора в малых островных государствах, включая поездку одного из министров Ниуэ в Вену и его размещение там для контактов с Комиссией. |
The Secretariat has explored other possible United Nations venues including Rome, Panama City, Geneva, Montreal, Vienna, Copenhagen, Bonn, Bangkok and Paris. |
Секретариатом были рассмотрены другие возможные точки Организации Объединенных Наций, включая Рим, Панама-Сити, Женеву, Монреаль, Вену, Копенгаген, Бонн, Бангкок и Париж. |
Previously solely provided through New York, some of the related capacity, related in particular to professional practices and forensics, was decentralized to Vienna and Nairobi in order to enhance operational efficiency. |
Некоторые из соответствующих функций, в частности функции, связанные с профессиональными методами работы и проведением экспертизы, которые изначально осуществлялись исключительно в Нью-Йорке, были децентрализованы с передачей в Вену и Найроби для повышения эффективности оперативной деятельности. |
I must say that inasmuch as I had no idea... what to expect from Maestro Atherton, who comes to Vienna on a wave of acclaim which he shows is fully merited... |
Должен заметить, что поскольку я не имел понятия, чего можно ожидать от маэстро Атертона, прибывшего в Вену на волне восторгов, которой он показал себя достойным в полной мере... |