More than 150 countries have already eliminated physical inspections to assess the value of the property and 17 economies charge a fixed fee, instead of multiple taxes paid to various agencies. |
Более 150 стран уже отменили физические инспекции для оценки стоимости собственности, а 17 стран взимают фиксированный сбор вместо многочисленных налогов, уплачивавшихся различным учреждениям. |
The message by the Secretary-General and the various press releases and articles produced by the United Nations and specialized agencies were quoted or reposted on a large number of websites worldwide. |
Обращение Генерального секретаря и различные пресс-релизы и статьи, подготовленные Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями, зачастую цитировались или перепечатывались на многочисленных веб-сайтах во всем мире. |
Noting the prohibition of discriminatory practices by the Albanian Constitution and other applicable laws, it referred to reports of numerous cases of discrimination on various grounds. |
Обращая внимание на то, что албанская Конституция и другие нормативные акты запрещают дискриминационную практику, делегация Словакии сослалась на сообщения о многочисленных случаях дискриминации по самым разным мотивам. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. |
Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
Many AIJ projects are still operational in many countries in various sectors, such as the renewable energy, energy efficiency, forest preservation, reforestation and restoration sectors. |
Во многих странах продолжается осуществление многочисленных проектов МОС в различных секторах, таких, как возобновляемые источники энергии, энергоэффективность, сохранение лесов, лесовозобновление и лесовосстановление. |
Might we recommend one of the various attractions at the mystery fair? |
Можем посоветовать один из многочисленных аттракционов ярмарки Тайн? |
The Monitoring Group has identified various spoiler networks in northern, central and southern Somalia, as well as in connection with the Somali security services. |
Группа контроля констатировала наличие многочисленных сетей подрывных элементов в северной, центральной и южной частях Сомали, в том числе связанных со службами безопасности Сомали. |
The Government of Yemen has taken proactive and practical measures to deal with past abuses through a wide range of activities and effective processes. It has issued various decrees and decisions and adopted targeted measures to provide transitional justice. |
Правительство Йеменской Республики предприняло конкретные позитивные шаги в связи с совершенными ранее правонарушениями за счет проведения масштабной и эффективной деятельности, в частности принятие многочисленных указов и проведение мероприятий, направленных на обеспечение отправления правосудия в переходный период. |
This should be done taking account of recent progress in various parts of the world as regards the provision of legal remedies that enable the poorest to enjoy genuine access to fundamental rights and freedoms. |
Это должно делаться в свете успехов, достигнутых в ходе последних лет в многочисленных регионах мира, при использовании средств правовой защиты для целей обеспечения эффективного доступа самых неимущих к основным правам и свободам. |
The National Poverty Alleviation Programme in various forms is involved in capacity-building, access to microcredit and the development of income-generating activities; it has also often operated in partnership with the Department of Literacy and Adult Education. |
Поскольку одним из многочисленных направлений Национальной программы по борьбе с нищетой является формирование кадров, обеспечение доступа к микрокредитам и стимулирование деятельности, приносящей доход, эта программа на определенных этапах осуществлялась в партнерстве с Генеральным управлением по вопросам борьбы с неграмотностью и образования для взрослых. |
A total of 146 States, various United Nations entities, the International Committee of the Red Cross and numerous non-governmental organizations attended the conference to discuss the global and long-term consequences of any use of nuclear weapons. |
В общей сложности в Конференции приняли участие представители 146 государств, различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, Международного комитета Красного Креста и многочисленных неправительственных организаций, которые обсудили вопросы, касающиеся глобальных и долгосрочных последствий любого применения ядерного оружия. |
The Advisory Committee also notes that the term "expert on mission" has been used to refer to personnel deployed on behalf of the Organization for a number of different functions and under various contractual arrangements. |
Консультативный комитет отмечает также, что термин «командированный эксперт» используется для обозначения персонала, развертываемого от имени Организации для выполнения многочисленных функций на различных контрактных условиях. |
Based on the submissions received from various stakeholders and following numerous consultations, the Special Rapporteur considers, henceforth, the main determinants of access to medicines in the context of the right to health. |
Далее Специальный докладчик, опираясь на полученные от различных заинтересованных сторон материалы и на результаты последовавших за этим многочисленных консультаций, переходит к рассмотрению главных определяющих факторов доступа к лекарствам в контексте права на здоровье. |
As a result, organizations have taken some leeway with established common requirements through the invention and extension of various kinds of contractual arrangements, giving rise, in particular, to numerous "consultants," who are not individual external contractors as the name suggests. |
В результате организации допустили некоторый отход от установленных общих требований, разработав и расширив различные виды контрактных соглашений, которые позволяют, в частности, привлекать многочисленных "консультантов", не являющихся индивидуальными внешними подрядчиками, как предполагает это наименование. |
According to various NGO reports based on numerous accounts, the abuses are committed mainly by law enforcement officers (police officers, gendarmes and soldiers), and thus far officials have rarely been prosecuted for these acts. |
Согласно различным докладам НПО, основанным на многочисленных сообщениях, злоупотребления в основном совершаются сотрудниками правоохранительных органов (полицейскими, жандармами и солдатами), и до сих пор должностные лица редко привлекались к ответственности за такие акты. |
I should like to conclude with reassurances that Burkina Faso, a party to the various disarmament treaties and conventions, will spare no effort in continuing its support for the many initiatives in favour of peace and security, the goals that we all hold so dear. |
В заключение я хотел бы вновь заверить Вас в том, что Буркина-Фасо, являющаяся участницей различных договоров и конвенций по разоружению, приложит все усилия для осуществления дальнейшей поддержки многочисленных инициатив в пользу мира и безопасности - целей, которые нам всем так дороги. |
Throughout its history, Darfur has seen numerous migrations from the north, east and west of Africa and groups of Darfur tribes have also migrated to various parts of the Sudan. |
Исторически Дарфур был местом многочисленных миграций с севера, востока и запада Африки, при этом группы дарфурских племен также мигрировали в различные части Судана. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, as the footnote indicated, the alternatives were intended to capture the various ways in which the concessionaire could acquire easements, as they had emerged from a study of numerous national legislations. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, как указывается в сноске, цель альтернативных формулировок состоит в том, чтобы охватить различные способы приобретения концессионером сервитутов, которые были выявлены в результате исследования многочисленных национальных законодательств. |
After the session, in the course of the frequent contacts between the American authorities and the secretariat, it transpired that the observations raised by them were not limited to the use of fibre-optic cable, but touched upon the various issues related to the placement of seals. |
После сессии в ходе многочисленных контактов между представителями США и секретариатом выяснилось, что высказанные ими замечания не ограничиваются лишь использованием волоконно-оптического троса, а касаются также различных вопросов, связанных с размещением пломб. |
The Government of the Republic of Cape Verde has not only adopted these legislative measures but is also implementing them in various fields, thereby promoting many activities for the protection and advancement of women. |
Правительство Республики Кабо-Верде не только принимает различные законодательные меры, но также и обеспечивает их реализацию на практике в различных областях, способствуя тем самым осуществлению многочисленных мероприятий по поощрению и защите прав женщин. |
The problem of there not being enough time to consider the multiple reports submitted by States parties to various treaty bodies concerned the management of work within OHCHR and the way in which it had structured the treaty bodies. |
Проблема нехватки времени для рассмотрения многочисленных докладов, представленных государствами-участниками в различные договорные органы касается руководства работой внутри УВКПЧ и порядка формирования им структуры договорных органов. |
In his many letters addressed to the Committee he complains of having been held under the regime for extremely dangerous prisoners, under which various of his rights were violated. |
В многочисленных письмах, направленных Комитету, он жалуется на то, что его содержат в условиях режима для особо опасных преступников, в результате чего некоторые его права оказались нарушены. |
I wish to express our great appreciation to all persons - including people of Mongol ethnicity, academics and guests from various countries and organizations - for their active participation in the many international conferences organized in the spirit of that resolution. |
Хотел бы выразить глубокую признательность всем тем, кто принял активное участие в многочисленных международных конференциях, организованных на основе этой резолюции, включая народы с монгольскими корнями, представителей научных кругов и гостей из различных стран и организаций. |
Trust needs to be built among these various institutions so that they can play their proper regional role in building and keeping peace in Africa, a continent which suffers from many conflicts and civil wars. |
Необходимо установить доверие между этими различными институтами, с тем чтобы они могли играть надлежащую роль в рамках региона в деле построения и укрепления мира в Африке, на континенте, который страдает от многочисленных конфликтов и гражданских войн. |
This principle has also been set forth in various other instruments and documents adopted at the many conferences at which this issue have been directly addressed within the context of gender-based violence. |
Этот принцип был также закреплен и провозглашен в других договорах и документах, принятых на многочисленных конференциях, на которых этот вопрос рассматривался непосредственным образом в контексте тематики гендерного насилия. |