The various international documents on carcinogen assessment all note that mode of action in and of itself, or consideration of comparative metabolism, should be evaluated on a case-by-case basis and are part of an analytic evaluative approach. |
Во всех многочисленных международных документах по оценкам канцерогенности отмечается, что образ воздействия как таковой при рассмотрении сравнительного метаболизма необходимо оценивать на индивидуальной основе и в рамках аналитического оценочного подхода. |
The report will present a broad analysis of the main issues that came out from the various discussions and examine possible ways of enhancing long-term capacity, including sustainable mechanisms for funding for consideration by the United Nations, the African Union and other bodies, as appropriate. |
В докладе представлен обстоятельный анализ основных вопросов, обозначившихся по итогам многочисленных обсуждений, и изучаются возможные варианты укрепления долгосрочного потенциала, включая устойчивые механизмы финансирования, предлагаемые на рассмотрение Организации Объединенных Наций, Африканского союза и других соответствующих органов. |
The various legal issues faced by the Mission cannot adequately be addressed by Legal Officers assigned to other sections in a reliable manner without the review, guidance and due clearance provided by the Section. |
Сотрудники по правовым вопросам, включенные в состав других секций, не могут гарантировать компетентное рассмотрение многочисленных правовых аспектов работы Миссии без надзора, руководства и надлежащего контроля Секции за их работой. |
Among the various initiatives implemented by the Special Secretariat for Human Rights, the establishment of Rights Desks, aimed at ensuring access to justice to all, deserve special mention. |
В числе многочисленных инициатив, с которыми выступил Специальный секретариат по правам человека, следует особо упомянуть создание приемных по правовым вопросам, цель которых состоит в том, чтобы сделать правосудие доступным для всех. |
In this context, we would like to refer to the various visits to Cuba by the national authorities, both to participate in international events taking place in the fraternal country and against the background of bilateral relations. |
В контексте вышеизложенного мы можем привести примеры многочисленных официальных визитов должностных лиц высокого уровня на Кубу как для участия в международных мероприятиях, посвященных вопросам развития в этой братской стране, так и по линии двусторонних отношений. |
Despite such assertions, information and guidance on how all actors, particularly industry, are meant to reconcile these various global commitments is still an area that needs to be addressed. |
Несмотря на эти заявления, странам по-прежнему необходимы информация и ориентиры в отношении того, каким образом все субъекты, в частности промышленность, должны обеспечить согласованный характер этих многочисленных международных обязательств. |
In order for CO2 to be injected into a geological formation, various regulatory and legal requirements will have to be satisfied, especially if the CO2 is to be accepted as being stored for purposes of protecting the climate. |
Для закачивания СО2 в геологические формации потребуется обеспечить соблюдение многочисленных требований регулирующего и правового характера, в первую очередь в случае принятия идеи хранения СО2 для целей защиты климата. |
The outcomes of the various activities you have initiated and engaged in during your stewardship have raised the bar for the conduct of the affairs of this multilateral Organization. |
Результаты инициированных Вами многочисленных мероприятий и Ваше участие в них в период Вашего руководства подняли планку для руководства работой нашей многосторонней Организации в будущем. |
Our sincere thanks go also to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his generous efforts to promote the work of the Organization and to enhance its performance in addressing various issues of importance to our countries and peoples. |
Мы также выражаем искреннюю признательность Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну за огромные усилия, которые он прилагает в области пропаганды деятельности Организации и повышения ее эффективности при решении многочисленных вопросов, имеющих важное значение для наших стран и народов. |
During the various discussions there had been full agreement that the climate change agenda should be advanced through the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Во время многочисленных дискуссий было достигнуто полное согласие в том, что программу, связанную с изменением климата, следует осуществлять, используя Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Committee took note of State party's efforts to improve prison living conditions. It could not help but also note, however, that various failings persisted. |
Комитет отдает должное государству-участнику за предпринимаемые активные усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, но может лишь констатировать сохранение многочисленных недоработок. |
With reference to the United Nations system, El Salvador has achieved significant progress in implementing the recommendations of the various committees set up under international human rights instruments: however, we acknowledge that action still remains to be taken by the State. |
Что касается системы Организации Объединенных Наций, то Сальвадор добился ощутимого прогресса в деле выполнения рекомендаций многочисленных комитетов, созданных на основании различных международных договоров о правах человека; вместе с тем признается, что от государства все еще требуется принятие дальнейших мер. |
More time is required to ensure that the various efforts aimed at tackling the many political, institutional and socio-economic challenges facing the young nation of Timor-Leste are allowed to take root in democratic institutions and processes. |
Необходимо дополнительное время для обеспечения того, чтобы различные усилия, направленные на решение многочисленных политических, институциональных и социально-экономических задач, стоящих перед молодым государством Тимора-Лешти, могли принести плоды в утверждении демократических институтов и процессов. |
Maintaining multiple and complicated contractual arrangements creates difficulties in administration and opens significant potential for administrative error, as it requires an in-depth knowledge of the various sets of Staff Rules and knowledge of the differences between them. |
Сохранение многочисленных и разнообразных контрактов создает трудности в административном управлении системой и обусловливает большую вероятность административных ошибок, поскольку требует детального изучения различных сводов Правил о персонале и знания различий между ними. |
Faced with the multiple challenges and threats in today's world, it is our common duty to make the United Nations a melting pot where we can harmonize our efforts to implement the priorities stated in the Millennium Declaration and at various international conferences. |
В свете многочисленных проблем и угроз, стоящих перед современным миром, на нас ложится совместная обязанность превратить Организацию Объединенных Наций в плавильный горн, в котором мы соединим воедино наши усилия по претворению в жизнь приоритетных задач, содержащихся в Декларации тысячелетия и решениях различных международных конференций. |
These offices have a common basic function of representation, similar to the functions implemented by the diplomatic missions of Member States, each one being the eyes, ears and mouth of its parent organization and promoting its interests, through numerous and various partnerships. |
Эти отделения выполняют общую базовую представительскую функцию, аналогичную функциям, выполняемым дипломатическими представительствами государств-членов, и каждое из них является глазами, ушами и рупором своей головной организации и отстаивает ее интересы в рамках многочисленных и разнообразных партнерских связей. |
UNIDO, as a UN specialized agency, is implementing a large number of projects and programmes in various countries and funded from many different sources, in areas of its comparative advantage and in line with its thematic priorities. |
ЮНИДО в качестве специализированного учреждения Организации Объединенных Наций осуществляет множество проектов и программ в ряде стран, которые финансируются из многочисленных различных источников, в тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами, и в рамках ее тематических приоритетов. |
The Kingdom of Saudi Arabia has also promoted and protected human rights through the promulgation of numerous new laws and the amendment of existing laws in a manner consistent with the obligations ensuing from its accession to various international conventions. |
Кроме того, Королевство Саудовская Аравия поощряет и защищает права человека путем принятия многочисленных новых законов и внесения поправок в действующие законы таким образом, чтобы это согласовывалось с обязательствами, вытекающими из его присоединения к различным международным конвенциям. |
It benefits from a large audience in Africa's scientific community and a database of more than 400 scientists, researchers and various contacts in the academic world as well as an expanded web platform that facilitates interaction among members of the Network and participants in the training courses. |
Центр пользуется помощью со стороны многочисленных научных работников и организаций Африки и базой данных, включающей более 400 ученых, исследователей и различных контактных лиц в академических кругах, а также расширенной платформой, упрощающей взаимодействие между членами Сети и участниками учебных курсов. |
New evidence is emerging every day that these mercenaries of various nationalities, unmasked in Bolivia, participated in and helped to trigger numerous wars and conflicts throughout the world. |
Ежедневно появляются новые свидетельства того, что эти наемники из разных стран, разоблаченные в Боливии, участвовали во многочисленных войнах и конфликтах и способствовали их разжиганию. |
Recognized and appreciated by various States, it had also promoted the maintenance of peace, security and stability in the region and there had never been any question of its implication in cases of torture. |
Эта организация, получившая признание и высокую оценку многочисленных государств, способствует делу сохранению мира, безопасности и стабильности в регионе; никогда еще возникало вопроса об ее участии в каких-либо делах, связанных с применением пыток. |
But a lot of my fans are, like, friendless, dumpy coeds at this or that nursing school in one of this country's various national armpits. |
Но многие мои фанаты - унылые студенты без друзей, учатся в этой или соседней школе, в одной из этих многочисленных национальных подмышках страны. |
Six works in the area of international relations and over 80 articles in specialized magazines, in addition to speeches and lectures delivered at various forums |
Шесть опубликованных работ по вопросам международных отношений и более восьмидесяти статей, опубликованных в специальных журналах, а также выступления и доклады на многочисленных форумах |
Stressing that Morocco was determined to promote human rights, she pointed out that substantial progress had been achieved in a number of areas, including institution-building, harmonization of legislation, reforms in various social sectors, and bringing national laws into line with international standards. |
Подчеркнув, что ее страна преисполнена решимости поощрять и защищать права человека, представитель Марокко отмечает, что существенный прогресс достигнут в ряде областей, в том числе в областях укрепления институтов, согласования законов, реформирования многочисленных социальных секторов и приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами. |
Although there might be other points of disagreement regarding the draft statute, which were due to the complexity of the subject and the interpretation of various provisions, it was to be hoped that nothing would prevent the speedy establishment of the court. |
Хотя в связи с проектом устава могут быть и другие разногласия, что обусловлено сложностью предмета и различной интерпретацией многочисленных положений, следует надеяться, что ничто не помешает скорейшему созданию суда. |