A solid staff of technicians closely cooperates with the most innovative design studios, and the best raw materials suppliers from all over the world, to follow the creation and to control the advanced products destined to fulfill the various, ever-changing requests of our large clientele. |
Здесь большая группа специалистов работает в сообществе с самой современной и квалифицированной графической студией, поставляющей сырье со всего мира, реализует и ведет контроль новейшей продукции, которая отвечает самым различным и специальным заказам наших многочисленных клиентов. |
It should also coordinate the activities of the many international observers expected for the elections by organizing briefings and dividing up the work to be done among the various participants. |
Она должна также координировать действия многочисленных международных наблюдателей, которые, как ожидается, будут следить за ходом выборов, путем организации для них информационных брифингов и распределения функций между различными участниками. |
The studies are carried out by permanent voluntary workers of International Movement ATD Fourth World on the basis of numerous interviews of family members at various times in their lives, so as to give a more accurate and revealing picture of their history. |
Они подготовлены с участием самих семей добровольцами, постоянно работающими в рамках указанной организации, на основе многочисленных бесед, проведенных на различных этапах их жизни, что позволяет получить более точную и полную картину об их истории. |
Further, when various types of disruptive phenomena emerged (concerted disobedience, hunger strikes, hostage-taking, destruction of property, etc.), outside interventions involving the use of considerable physical force - and the attendant risk of heavy casualties - became difficult to avoid. |
Кроме того, при возникновении различных беспорядков (коллективное неповиновение, проведение голодовок, захват заложников, уничтожение имущества и т.п.) стало трудно обходиться без внешнего вмешательства, связанного с широкомасштабным применением физической силы и сопряженным с этим риском появления многочисленных жертв. |
On the one hand, the limited capacity that exists within African countries is overwhelmed by the multiplicity of missions, reporting procedures and accounting standards that are imposed by various donors. |
С одной стороны, из-за ограниченных возможностей африканские страны не в состоянии удовлетворить все требования многочисленных миссий, обеспечить необходимую отчетность и организовать учет в соответствии со стандартами, навязанными различными донорами. |
With regard to formal education, the newly established Bandaranaike International Diplomatic Training Institute provided various courses, not only to members of Sri Lanka's diplomatic and consular services, but also to many other participants from the public and private sectors. |
Касаясь официального преподавания права, оратор отмечает, что в недавно открытой Международной дипломатической школе им. Бандаранаике предлагаются разнообразные курсы для сотрудников дипломатических и консульских служб Шри-Ланки и многочисленных слушателей школы из государственного и частного секторов. |
In addition, the sharing of information between the various Security Council structures should also reduce the extensive duplication of information being requested, which places a strain on the capacity of Member States to deliver. |
Меры по совершенствованию планирования и координации в этой области могли бы способствовать уменьшению потребности в многочисленных выездах на места и исключить дублирование, а обмен информацией между различными структурами Совета Безопасности помог бы сократить число дублирующих друг друга просьб о предоставлении информации, которые государствам-членам порой бывает трудно выполнить. |
It shows that, by and large, the commitment by the Comoros to give effect to women's rights has resulted in the introduction of numerous legislative and institutional measures and various sectoral development programmes. |
В целом из доклада можно сделать вывод, что приверженность коморского государства делу обеспечения прав женщин материализовалась в форме многочисленных мер, принятых на законодательном и организационном уровнях, и различных секторальных программ развития. |
Its temperate-cold climate with well-defined seasons and various microclimates, deriving essentially from the valleys between its many and beautiful hills, offers great possibilities for the cultivation of wine grapes considered among the best in the world. |
Это зона с умеренным климатом и ярко выраженной сменой времен года. Благодаря многообразию микроклиматов, образованных склонами многочисленных живописных холмов, эта территория дает прекрасные возможности для культивации винных сортов винограда, считающихся одними их лучших в мире. |
It should be emphasized that to get them that far has required intensive efforts involving awareness-raising, dissemination, consensus-building, political work and intensive lobbying among the various government agencies and governing bodies. |
При этом необходимо отметить, что это стало возможным лишь благодаря титаническим усилиям по просвещению населения и формированию консенсуса в обществе, а также по созданию необходимых политических предпосылок и преодолению многочисленных бюрократических препон. |
Cuba encourages the freest possible creativity; this results in intense intellectual activity - reflected in various publications which are regularly available throughout the country and in the diversity of the works produced by Cuba's artistic community. |
На Кубе всячески поощряется полная свобода творчества, обусловливающая подъем интеллектуальной активности, которая находит свое отражение в многочисленных газетах и журналах, регулярно выходящих по всей стране, и в большом количестве произведений самых различных жанров, рождаемых талантом наших деятелей искусства. |
In 1979, Kahneman and Tversky published Prospect Theory: An Analysis of Decision Under Risk, that used cognitive psychology to explain various divergences of economic decision making from neo-classical theory. |
В 1979 году вышла работа Д. Канемана и А. Тверски «Теория перспектив: изучения процесса принятия решений в условиях риска», в которой используется когнитивная психология для объяснения многочисленных расхождений между реальным принятием экономических решений и неоклассической теорией. |
The presence of these armies, in addition to the involvement of various militias, mainly the Interahamwe and Mai-Mai, has created a climate of great insecurity and violence. |
Присутствие в стране этих девяти армий, а также участие в конфликте многочисленных полувоенных формирований, и в первую очередь, ополчения "интерахамве" и "маи - маи", породило обстановку крайней небезопасности и разгул насилия. |
He met the Vice-Minister for Foreign Affairs, representatives of various ministries, representatives of the judiciary, and local government representatives from Osaka, Kyoto, Tokyo and Sapporo. |
Он встретился с заместителем министра иностранных дел, представителями многочисленных министерств, судебных органов и местных органов управления Осаки, Киото, Токио и Саппоро. |
However, proper care is being taken in the handling of such cases by the designation of specialized caseworkers in the various asylum units. These caseworkers are specialists both in exclusion issues and in country of origin, asylum issues. |
Тем не менее, соответствующие дела рассматриваются с должным вниманием, для чего в многочисленных центрах по приему просителей убежища ведение таких дел поручается сотрудникам, являющимся специалистами одновременно по вопросам применения исключительных процедур и по вопросам существующей в странах происхождения практики относительно предоставления убежища. |
He then goes on to list his various naturalist friends, who would be asked to edit it and check it, and he ends the letter, charmingly, |
и потом он перечисляет имена своих многочисленных друзей - естествоиспытателей, которым нужно будет передать рукопись для редактирования и вычитки; и заканчивает письмо он очень мило: |
FIDH/LTDH/ATPDH state that summary executions are a common practice in Chad, particularly during the many and regular clashes between the Chadian National Army (ANT) and the various rebel groups. |
По оценкам МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ, казни без надлежащего судебного разбирательства являются в Чаде распространенной практикой, в частности во время многочисленных столкновений между регулярной Национальной армией Чада и различными повстанческими группами. |
A representative of the Dominican Republic stated that its National Strategy to Strengthen Human Resources and Skills to Advance Green, Low Emissions and Climate Resilient Development was developed through multisectoral and multi-stakeholder consultations involving various public- and private-sector entities and civil-society groups. |
Представитель Доминиканской Республики заявил, что Национальная стратегия укрепления людских ресурсов и навыков в целях содействия зеленому, климатически устойчивому развитию с низким уровнем выбросов была разработана в рамках межсекторальных консультаций с участием многочисленных заинтересованных кругов и с привлечением различных государственных и частных субъектов и групп гражданского общества. |
We should like to make the African continent a continent like all the others - free from fear and want. I need not recall here the commitments entered into in various forums throughout the years that are enshrined in numerous international instruments. |
Нет необходимости повторять здесь те обязательства, которые на протяжении многих лет оглашались на различных форумах и закреплялись в многочисленных международных договорах. |
After numerous requests (well, complaints, actually), the mailwrapper package will become an optional dependency of the various mail transfer agents in portage that will be enabled by the mailwrapper USE flag. |
После многочисленных запросов (ну, жалоб, вообще то), mailwrapper пакет будет дополнительной зависимостью для различных почтовых систем, включить зависимость можно будет путем прописывания mailwrapper USE флага. |
During the 26 years spent by Palmer in various part of Northern Nigeria much of his leisure was occupied in attempts to find data for the completion of a true history of the more important units of ruling races, such as the Fulbe and Kanuri of Borno. |
В течение 26 лет, проведённых Палмером в различных частях Северной Нигерии, большую часть своего досуга он посвящал попыткам найти данные для представления полной истории наиболее многочисленных народов Нигерии - фульбе и канури. |
PARIS21 consulted various partners, stakeholders and individuals for input on the initial findings of the project, and will continue to seek input throughout the finalization phase of the road map document through multi-stakeholder dialogues organized globally. |
ПАРИЖ-21 провел консультации с различными партнерами, заинтересованными сторонами и отдельными лицами, запросив их мнение о первоначальных результатах проекта, и он продолжит запрашивать их мнение вплоть до завершения подготовки плана работы в рамках диалогов с участием многочисленных заинтересованных сторон, организуемых во всем мире. |
Today, the company has headquarters in Nervesa della Battaglia and foreign branches in France, Monaco and Slovenia, as well as a series of authorized partners operating in various countries, and has the opportunity to reach every part of the globe with its products. |
Сегодня предприятие с юридическим адресом в провинции Тревизо, с зарубежными филиалами во Франции, в Княжестве Монако и в Словении, а также имеющее многочисленных дистрибьюторов, работающих в разных странах, имеет возможность поставлять свою продукцию во все части света. |
At that time, Bennett had already investigated the Sufi origins of many of Gurdjieff's teachings, based on both Gurdjieff's own numerous statements, and on travels Bennett himself made in the East where he met various Sufi Sheikhs. |
К тому времени Беннетт уже установил суфийское происхождение гурджиевских учений, базируя своё понимание как на многочисленных утверждениях самого Гурджиева, так и на опыте собственных путешествий на Восток, где он встречал разных суфийских шейхов. |
In view of the very wide gap that exists, in economic and social terms, between Africa and the developed world, as outlined in the many documents including various human rights and development reports, urgent and radical steps need to be taken to close the gap. |
Ввиду весьма значительной широты разрыва между Африкой и развитыми странами в экономическом и социальном планах, - широты, описанной в многочисленных документах, в том числе в различных докладах о состоянии прав человека и ходе развития, налицо настоятельная необходимость срочного принятия радикальных мер по устранению этого разрыва. |