Thanks to this project, the women are now selling their products at the various fairs organized by the Ministry of Social Affairs, the Ministry of Environment, the Ministry of Women's Affairs and the city of Tunis. |
В рамках данного проекта эти женщины реализуют свою продукцию на многочисленных ярмарках, организуемых министерством социальных дел, министерством охраны окружающей среды, министерством по делам женщин и муниципалитетом Туниса. |
This requires a good knowledge of the launcher's kinematics and of the various environmental conditions (humidity, wind speed and direction, temperature, etc.) as they vary in the four dimensions (altitude, latitude, longitude and time); |
А это предполагает хорошее знание кинематики пусковой установки и многочисленных условий окружающей среды (влажность, направление и скорость ветра, температура...) с вариацией по четырем параметрам (высота, широта, долгота и время); |
Throughout his various missions, the Representative has observed that four universal elements must be resolved to enable the internally displaced to restart a normal life and to contribute to the reconstruction of a country emerging from conflict: |
В ходе своих многочисленных поездок Представитель Генерального секретаря пришел к выводу о том, что для того, чтобы внутренне перемещенные лица смогли вернуться к нормальной жизни и вносить вклад в восстановление пережившей конфликт страны, должны быть соблюдены четыре универсальных требования: |
The international community monitors the enforcement of the various conventions, protocols and legal systems in place to protect the rights of the girl child, especially the Convention on the Rights of the Child, with a particular focus on assisting girls from marginalised communities. |
международное сообщество следило за выполнением многочисленных конвенций, протоколов и правовых механизмов, которые были разработаны в целях защиты прав девочек, особенно Конвенции о правах ребенка, уделяя особое внимание вопросу о помощи девочкам из обездоленных общин. |
Various estimates of the welfare effects of the Round have used different assumptions and scenarios. |
При подготовке многочисленных оценок последствий этого раунда для уровня благосостояния использовались самые различные предположения и сценарии. |
Various researches have identified the contours of modern industrial policies adapted to an open economy, stressing more incentives and support in existing comparative advantage, rather than "picking the winners" (box 2). |
В многочисленных исследованиях, в которых определяются контуры современной промышленной политики, адаптированной к условиям открытой экономики, подчеркивается целесообразность более активного стимулирования и поддержки имеющихся сравнительных преимуществ, а не "снятия сливок" (вставка 2). |
He drew attention to the various constraints deriving from the landlocked location of his country. |
Он особо остановился на многочисленных ограничениях, обусловленных географическим положением его страны, не имеющей выхода к морю. |
Advertising actions for consumers of milk in T-packing are arranged every year, various valuable prizes being drawn. |
Ежегодно проводятся рекламные акции для потребителей молока в Т-упаковке с розыгрышем многочисленных ценных призов. |
In addition to the direct budget grant systems, significant resources are available for settlement gap-reduction purposes in various targeted support programmes. |
Помимо систем прямого бюджетного субсидирования в рамках многочисленных целевых программ оказания поддержки выделяются значительные ресурсы на цели сглаживания различий между поселениями. |
Congolese society is characterized by rich cultural diversity resulting from the coexistence of various ethnic groups over the national territory. |
Что касается обычаев, необходимо понимать, что конголезское общество характеризуется значительным культурным разнообразием, которое выражается в сосуществовании многочисленных этнических групп, проживающих на всей территории страны. |
This mercenary presence is an established fact in various African conflicts and has led to atrocities and the prolongation of war. |
Первопричинами многочисленных вооруженных конфликтов на континенте являются постоянная политическая нестабильность и наличие ценных природных ресурсов, которые пытаются поставить под свой контроль иностранные круги, заручившись поддержкой внутренних союзников, которых они воодушевляют и снабжают оружием в целях захвата власти. |
The Human Right to Food is a basic human right; it was has been recognised since 1948 by the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) and has been reiterated by various bodies and mechanisms expressed in numerous instruments signed by the international community. |
Право человека на питание является одним из основных прав человека; оно было признано во Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ) в 1948 году и впоследствии неоднократно подтверждалось различными органами и механизмами и отражалось в многочисленных договорах, подписанных членами международного сообщества. |
Indeed, the entire United Nations system is built upon a system of accountability, as we can witness in the myriad of elections that take place within the various organs of the United Nations on a regular basis. |
Действительно, вся система Организации Объединенных Наций построена на принципе подотчетности, что мы можем видеть на примере многочисленных выборов, которые регулярно проводятся в различных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Author and editor of numerous books and articles on various issues of public international law, law of the sea, international environmental law, human rights, United Nations and the Antarctic, including Internationalization of Common Spaces Outside National Jurisdiction. |
Автор и редактор многочисленных книг и статей по различным вопросам международного публичного права, морского права, международного экологического права, прав человека, Организации Объединенных Наций и Антарктики, включая интернационализацию общих пространств за пределами действия национальной юрисдикции. |
1993-2000 Expert consultant for UNICEF, in particular providing support for the drafting of State reports to the Committee on the Rights of the Child in Tunisia, the Kingdom of Saudi Arabia and Oman; and at numerous seminars on various subjects related to the rights of the child |
1993-2000 годы эксперт-консультант ЮНИСЕФ; предоставлял, в частности, поддержку в целях подготовки докладов государств Комитету по правам ребенка: Тунис, Королевство Саудовская Аравия и Оман; выступал на многочисленных семинарах по различным вопросам, касающимся прав ребенка |
Various reliable sources had reported numerous arbitrary executions of which the government forces in Croatia were apparently guilty. |
Различные заслуживающие доверия источники сообщали о многочисленных произвольных казнях, вина за совершение которых, как представляется, лежит на правительственных силах Хорватии. |
Various references to this issue have been made in a large number of other Security Council resolutions, presidential statements, briefings and open debates. |
Эта проблема неоднократно упоминалась в многочисленных других резолюциях Совета Безопасности, заявлениях его Председателя, на брифингах и на открытых прениях. |
Various steps made by the Government to implement the national plan of reform in the security sector, through the approval of many laws, including statutes of the Armed Forces and the Organic Law of the Armed Forces. |
Правительством предприняты различные шаги по осуществлению национального плана реформы сектора безопасности посредством принятия многочисленных законодательных актов, включая положение о вооруженных силах и органический закон о вооруженных силах. |
UEI staff are highly trained and have acquired considerable experience through a number of operations in various areas. |
В этом подразделении служат высоко подготовленные сотрудники, обладающие большим опытом в результате проведения многочисленных операций различного рода. |
This organization has been involved in various government advisory bodies and as members of other NGOs in order to put forth our opinions on various social issues with a gender perspective. |
Участвуя в работе многочисленных правительственных консультативных органов, а также в качестве члена других НПО, ГФЖЦ отстаивает свои позиции, предлагая решение различных социальных проблем с учетом гендерного фактора. |
Other recommendations come from various consultations organized around the world and from reports prepared by NGOs in their continuous monitoring of governments' commitments and policies. |
Другие рекомендации были разработаны по итогам многочисленных консультаций, которые проводились во всех странах мира, и по результатам изучения докладов, подготовленных неправительственными организациями в рамках их непрерывно осуществляемой деятельности по контролю за выполнением правительствами своих обязательств и наблюдению за проводимой ими политикой. |
A southern O-Bahn proposal attracted the most attention and has been the subject of various studies and Parliamentary Committees as to its viability since 1996. |
Проект продления О-Бана на юг вызвал наибольший общественный интерес и стал предметом многочисленных исследований, проведённых правительством с 1996 года. |
In recent years momentum has intensified among the various providers to coordinate capacity-building efforts aimed at helping to build debt management capacity in developing countries. |
В последние годы среди многочисленных организаций, занимающихся оказанием помощи, складывалось все более четкое понимание необходимости координации усилий по укреплению потенциала в целях оказания развивающимся странам помощи в плане расширения возможностей в области регулирования задолженности. |
(b) By so designing the other subject areas that the philosophy of the various international human rights treaties and humanitarian law in force in El Salvador is treated as a cross-cutting issue. |
Ь) обеспечивалось преподавание других тем в контексте концептуальной направленности действующих в Сальвадоре многочисленных международных договоров в области прав человека и гуманитарного права. |
Robust and especially designed for the transport of various loads the Linde hand pallet truck performs its task as an all-round reliable helper in innumerable warehouses and production places. |
Надежные и удобные ручные гидравлические тележки для транспортировки разнообразных видов грузов успешно работают в многочисленных складских и производственных помещениях. |