The multiplicity of ethnic groups added to the problem; she hoped that mechanisms would be found for keeping the peace and mainstreaming policies at the national level for the benefit of the various ethnic groups. |
Проблема усугубляется наличием большого числа этнических групп; оратор выражает надежду на создание механизмов поддержания мира и обеспечения такой направленности политики на национальном уровне, которая отвечала бы задаче улучшения положения многочисленных этнических групп. |
Algeria noted that the good quality of the national report of Burkina Faso had allowed Algeria to assess the significant progress made in various aspects of human rights since its independence, despite the numerous challenges. |
Алжир отметил, что высокое качество национального доклада Буркина-Фасо позволило Алжиру оценить тот значительный прогресс, который был достигнут в реализации различных аспектов прав человека со времени достижения страной независимости, несмотря на наличие многочисленных трудностей. |
A training course was also held in September 2005 on "The National Judge's Role in Applying International Human Rights Conventions". Many civil society organizations and personnel from various government agencies participated in the course. |
В сентябре 2005 года были организованы обучающие курсы по теме "Роль национального судьи в применении международных конвенций по правам человека", в которых участвовали представители многочисленных организаций гражданского общества и сотрудники различных государственных структур. |
4.6 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party contends that the author failed to raise the questions now before the Committee at the domestic level, despite having alleged various grounds in his numerous appeals. |
4.6 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник утверждает, что у себя в стране автор не поднимал вопросов, которые сейчас находятся на рассмотрении Комитета, хотя и приводил в своих многочисленных апелляционных жалобах различные доводы. |
lectured on aspects of the law of the sea in several institutions and actively participated in numerous seminars and workshops in various parts of the world |
Читал лекции по различным аспектам морского права в различных заведениях и активно участвовал в многочисленных семинарах и практикумах в разных районах мира |
Labour and professional unions are important and influential mechanisms in the domestic human rights regime, given their direct connection with a key human right and their representation of numerous segments of society in various spheres. |
Трудовые и профессиональные союзы являются важными и влиятельными механизмами национальной системы прав человека, учитывая их связь с одним из ключевых прав человека и представление ими многочисленных слоев общества в различных сферах. |
In this, his second report to the General Assembly, the Special Rapporteur lists the many international conferences he has attended, as well as meetings held with various governmental and non-governmental stakeholders, with the aim of planning future missions and following up past missions. |
Этот доклад является его вторым докладом Генеральной Ассамблее, и в нем говорится о многочисленных международных конференциях, в которых он принимал участие, а также о встречах с различными правительственными и неправительственными деятелями по вопросам подготовки его следующих поездок и принятия последующих мер по предыдущим поездкам. |
However, the most important result of the mentioned numerous social activities aimed at preventing and combating various forms of violence against women, which often includes violence against children, are the latest amendments to the PC RS adopted in April 2003. |
Однако наиболее важным результатом упомянутых многочисленных видов социальной работы, направленной на предупреждение и борьбу с различными формами насилия в отношении женщин, которое часто включает насилие в отношении детей, являются последние поправки к УК РС, принятые в апреле 2003 года. |
We believe that that is a most relevant topic for discussion by the Council, in the light of the many challenges confronting various regions and the role that regional and subregional organizations could play in maintaining peace and security in those regions. |
Полагаем, что это чрезвычайно актуальная тема для обсуждения в Совете в свете тех многочисленных проблем, которые стоят перед различными регионами и той роли, которую региональные и субрегиональные организации могли бы сыграть в деле обеспечения мира и безопасности в этих регионах. |
The delegation of Cuba believes that the report of the Working Group provides a comprehensive account of the divergences and convergences of view and of the many proposals that have emerged from the study of the various aspects of the reform and restructuring process of the Organization. |
Делегация Кубы считает, что доклад Рабочей группы дает полное представление о различиях и совпадениях во мнениях и о многочисленных предложениях, появившихся в результате изучения различных аспектов процесса реформы и перестройки Организации. |
However, in view of the scale of the problem and the amount of funding needed, a group of donors had been formed with the participation of various cooperation institutions in order to obtain the resources needed to finance the many assistance projects. |
Однако, учитывая масштабы этой проблемы и необходимый объем ресурсов, была создана группа доноров при участии различных учреждений по сотрудничеству, с тем чтобы обеспечить необходимые ресурсы для финансирования многочисленных проектов помощи. |
This programme, developed and conducted in 1995, provided a comprehensive and practical skills development experience not only for the 100 UNOPS staff who participated in it, but also for numerous participants from the United Nations Secretariat, various specialized agencies, and UNDP. |
Эта программа УОПООН, разработанная и осуществлявшаяся в 1995 году, обеспечила всеобъемлющую практическую подготовку не только участвовавших в ней 100 сотрудников УОПООН, но и многочисленных участников, представлявших Секретариат Организации Объединенных Наций, различные специализированные учреждения и ПРООН. |
In implementation of these principles, my country attaches great importance to the consolidation of stability and the containment of the many hotbeds of tension in various parts of the world, hotbeds that threaten international peace and security and hamper development in various regions of the world. |
При осуществлении этих принципов моя страна придает большое значение укреплению стабильности и сдерживанию многочисленных очагов напряженности в различных районах мира, которые угрожают международному миру и безопасности и препятствуют процессу развития в различных регионах мира. |
In that framework, the organization attended a number of meetings preparatory to the various conferences on climate held in Copenhagen and Durban (South Africa), on biological diversity and on desertification. |
В связи с этим организация принимала участие в многочисленных подготовительных совещаниях к конференциям по изменению климата в Копенгагене и Дурбане (Южная Африка), а также к конференциям по биологическому разнообразию и борьбе с опустыниванием. |
Paragraphs 17 and 18 spoke of members of various armed groups, prison guards, armed bandits and unknown persons as all being perpetrators of numerous violations of the right to life. |
В пунктах 17 и 18 о членах вооруженных формирований, тюремных охранниках, вооруженных бандитах и неизвестных лицах говорится так, как будто они все повинны в многочисленных нарушениях права на жизнь. |
The members were informed of the various meetings held by the Secretary-General's Special Representative with the Indonesian authorities, including the Foreign Minister, Ali Alatas, and the Defence Minister, General Wiranto, as well as Xanana Gusmao. |
Члены были проинформированы о проведенных Специальным представителем Генерального секретаря многочисленных встречах с индонезийскими властями, в том числе с министром иностранных дел Али Алатасом и министром обороны генералом Виранту, а также с Шанану Гужману. |
The Working Group was reminded that the history of the law of carriage of goods by sea was the history of the gradual introduction of mandatory rules on liability, which nowadays could be found in various international conventions regulating different modes of carriage. |
Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что история правового регулирования морских перевозок грузов представляет собой историю постепенного введения императивных правил об ответственности, которые в настоящее время содержатся в многочисленных международных конвенциях, регулирующих различные виды перевозок. |
Turning to today's topic, it is clear that NGOs, which are actively involved in various critical tasks in areas where the United Nations is sometimes absent, make an invaluable contribution to global efforts to stabilize those countries that are emerging from conflict. |
Что касается нашей сегодняшней темы, то совершенно ясно, что неправительственные организации, принимающие активное участие в решении многочисленных важных задач в районах, в которых нет присутствия Организации Объединенных Наций, вносят бесценный вклад в глобальные усилия по стабилизации положения в странах, переживших конфликты. |
Trafficking in women is a continuing problem in the region, with migrant women, women and girl refugees and displaced persons forming the most vulnerable groups as a result of various conflicts in the region and of the extension of organized crime networks. |
Торговля женщинами остается серьезной проблемой в регионе, где женщины-мигранты и женщины и девочки из числа беженцев и перемещенных лиц являются наиболее уязвимыми группами в силу существования в регионе многочисленных конфликтов и расширения сетей организованной преступности. |
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. |
Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека. |
Cultural life is animated by various entities, from private individuals to national federations, with, in between, local cultural and sports associations, associations of local societies, tourism offices and numerous communal cultural groups. |
Организацией культурной жизни занимаются многие: от частных лиц до национальных федераций, не говоря уже о занимающих промежуточное место между ними местных культурных и спортивных ассоциациях, союзах местных обществ, инициативных и туристских объединениях или многочисленных коммунальных комиссиях по культуре. |
The various initiatives undertaken in this field, in particular aiming at dispute avoidance procedures and mechanisms including arbitration, and at the development of transparent and non-confrontational multilateral consultative procedures, are under discussion in multiple international forums. |
На многочисленных международных форумах обсуждаются различные предпринимаемые в этой области инициативы, которые, в частности, направлены на разработку процедур и механизмов предотвращения споров, включая арбитраж, и на разработку транспарентных и неконфронтационных многосторонних консультативных процедур. |
However, since various activities for the promotion of a culture of peace are being undertaken at so many levels and in so many regions, we are convinced that the process is moving in the right direction and hope that it will meet with success. |
Тем не менее, поскольку различные мероприятия по внедрению культуры мира проводятся на многочисленных уровнях и в целом ряде регионов, мы убеждены в том, что этот процесс идет в верном направлении, и надеемся, что он увенчается успехом. |
Whether during the work of the various United Nations bodies or during the numerous international meetings and conferences in which he participated as a representative of our Republic, he showed outstanding qualities as a negotiator, for which we held him in high regard. |
Будь то в период работы в различных органах Организации Объединенных Наций или в ходе многочисленных международных встреч и заседаний, в которых он участвовал как представитель нашей Республики, он всегда демонстрировал выдающиеся качества дипломата, за что мы высоко его ценим. |
The FIA takes an active part in numerous meetings of various United Nations Working Groups, within the framework of the Economic Commission for Europe of the United Nations in Geneva. |
МАФ принимает активное участие в многочисленных заседаниях различных рабочих групп Организации Объединенных Наций, проводимых в рамках Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в Женеве. |