More recently, the terms of reference were extended by various Commission resolutions to include other issues, such as the right to the truth in the context of combating impunity and transitional justice. |
В последнее время этот мандат был расширен в связи с принятием Комиссией многочисленных резолюций по таким вопросам, как право на установление истины в контексте борьбы с безнаказанностью и правосудие в переходный период. |
In light of the various weaknesses afflicting the Haitian National Police, and while thanking bilateral partners for their assistance in strengthening police capacity, we urge the United Nations Stabilization Mission in Haiti to continue to support the Government's initiative. |
Помня о многочисленных недостатках Национальной полиции Гаити и выражая благодарность двусторонним партнерам за их содействие в деле укрепления полицейского потенциала, мы призываем Миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити продолжать поддерживать эту инициативу правительства. |
His delegation attached particular importance to combating racism and sought to ensure optimal conditions for the unfettered development of all of the Russian Federation's various ethnic and religious groups, harmonious inter-ethnic relations, conflict prevention and protection of human rights. |
Его делегация придает особое значение борьбе с расизмом и стремится обеспечить оптимальные условия для свободного развития всех многочисленных и религиозных групп Российской Федерации, гармоничных межнациональных отношений, предотвращения конфликтов и защиты прав человека. |
During the 1990s South Africa freed itself from that regime, which was replaced by a multiracial democracy that respected its various ethnic communities and was firmly committed to the protection of human rights. |
Позднее, в 90-х годах, Южная Африка освободилась от этого режима, который был заменен многорасовой демократией, обеспечивающей уважение многочисленных этнических групп в стране и твердую позицию в защиту прав человека. |
All these activities, together with Argentina's contributions to the various funds that, directly or indirectly, have an impact on the eradication of poverty, and with the work of many non-governmental organizations and private entities, are testimony to our intense and sustained national commitment. |
Все эти усилия и вклад Аргентины в различные фонды, которые прямо или косвенно способствуют искоренению нищеты, а также деятельность многочисленных неправительственных организаций и частных структур являются свидетельством нашей активной и неизменной национальной приверженности. |
He hoped that the law would help to coordinate the various activities on behalf of indigenous peoples, which were currently the responsibility of many different agencies. |
Он надеется, что этот закон поможет координировать различные виды деятельности, осуществляемые в интересах коренных народов и на сегодняшний день находящиеся в ведении различных многочисленных учреждений. |
The regulatory process generally requires firms in the environmental services industry to obtain numerous permits to conduct various aspects of their operations, any of which may be subject to revocation, modification or denial. |
Для компаний, действующих в секторе экологических услуг, нормативные положения, как правило, предусматривают необходимость получения многочисленных разрешений в отношении различных аспектов их деятельности, причем любые такие решения могут отзываться и изменяться или вообще может быть отказано в их предоставлении. |
Agent for France in numerous cases before the Court of Justice of the European Communities, the European Commission and the European Court of Human Rights and in various arbitration proceedings. |
Представитель Франции на многочисленных судебных разбирательствах в Суде Европейских сообществ, Европейской комиссии и Европейском суде по правам человека и на различных арбитражных разбирательствах. |
We anticipate an in-depth and result-oriented discussion, with the participation of civil society, during the work of the many special sessions on various facets of the Organization's work. |
Мы надеемся на всесторонние и плодотворные обсуждения с участием представителей гражданского общества в ходе работы многочисленных специальных сессий по различным аспектам работы Организации. |
UNFPA found that, of the many studies that have been carried out by various organizations, there is a general consensus of the composition of activities comprising administration and operational support. |
ЮНФПА установил, что, как свидетельствуют результаты многочисленных исследований, которые были проведены различными организациями, существует общий консенсус в отношении комплекса мероприятий, охватывающего административное и оперативно-вспомогательное обеспечение. |
The participants noted the growing importance of drug control and emphasized the many linkages that existed between drug abuse and various aspects of socio-economic development. |
Участники сессии отметили растущее значение борьбы со злоупотреблением наркотиками и подчеркивали наличие многочисленных связей между злоупотреблением наркотиками и различными аспектами социально-экономического развития. |
The programme also benefited from the efforts of numerous interns who, on a non-remunerative basis, assisted in various aspects of the work that needed to be undertaken. |
Вкладом в осуществление программы явились также усилия многочисленных стажеров, которые на общественных началах помогали в различных аспектах работы, которую необходимо было выполнить. |
Due to 30 years of war and the existence of layers of laws and practices inherited from various regimes, some laws might not conform to international human rights standards. |
Из-за 30-летней войны и унаследования многочисленных законов и традиций от прежних режимов некоторые законы, возможно, не соответствуют международным стандартам защиты прав человека. |
The Council's involvement in resolving a multitude of armed conflicts in various parts of the world gives us the difficult task of giving due attention to all aspects of crisis situations which pose a threat to international peace and security. |
Вовлеченность Совета Безопасности в урегулирование многочисленных вооруженных конфликтов в различных частях мира ставит перед нами непростую задачу уделять должное внимание всем аспектам кризисных ситуаций, несущих угрозу международному миру и безопасности. |
In my capacity as the new Chairman of the Committee and in order to be better equipped to direct our work, I visited various sections and units of the Department and observed some of its many activities first hand. |
В своем качестве нового Председателя нашего Комитета, а также с тем, чтобы быть в состоянии наилучшим образом руководить нашей работой, я побывал в различных подразделениях Департамента и лично ознакомился с некоторыми из осуществляемых им многочисленных видов деятельности. |
However, NGOs and political parties which have chosen to report human rights violations, make public speeches and defend the rights of their fellow citizens against the arbitrary nature of the authorities and their various security services are sometimes subjected to harassment. |
Тем не менее НПО и политические партии, вставшие на путь осуждения нарушений прав человека, выступающие с публичными заявлениями и защищающие права своих сограждан против произвола власти и ее многочисленных служб безопасности, иногда подвергаются преследованиям. |
Agenda 21 maintains that two of the various elements that will determine the success of sustainable agriculture and rural development are land conservation and the participation of rural people. |
В Повестке дня на XXI век утверждается, что двумя из многочисленных элементов, определяющих успех устойчивого ведения сельского хозяйства и развития в сельских районах, являются сохранение земель и участие сельского населения. |
We must deepen the dialogue to accelerate implementation of the goals defined at the Millennium Summit and specified in the various global conferences and reviews which have taken place to date. |
Мы должны вести диалог на более углубленной основе в целях ускорения достижения целей, которые были сформулированы на Саммите тысячелетия и конкретизированы на многочисленных глобальных конференциях и в ходе различных обзоров. |
Those activities are summarized in the attached document, entitled "Framework for cooperation in peace-building", which reflects my personal understanding, as Chairman of the Meeting, of the various proposals that were presented. |
Они кратко излагаются в прилагаемом документе, озаглавленном «Рамки сотрудничества в области миростроительства», в котором отражено мое личное понимание как председателя этого совещания многочисленных конструктивных предложений, которые были представлены. |
Each of the various ad hoc field-based centres has developed important new tools and identified methods for streamlining the management and coordination of information, that will be replicated and used in establishing new centres. |
Каждый из многочисленных специальных полевых центров разработал важные новые инструменты и определил методы оптимизации процесса управления информацией и ее координации, которые будут воспроизводиться и применяться при создании новых центров. |
Finally, I wish to emphasize that whether we are able to achieve the various goals of the Millennium Declaration will depend to a large extent upon the efforts of each Member State. |
В заключение мне хотелось бы особо подчеркнуть, что наш успех в деле осуществления многочисленных целей Декларации тысячелетия будет в значительной мере зависеть от усилий каждого государства-члена. |
Represented the Sudan at numerous international and regional conferences; participated in many seminars, symposia and discussion groups and addressed graduate students on various international academic disciplines. |
Представлял Судан на многочисленных международных и региональных конференциях; участвовал во многих семинарах, симпозиумах и диспутах и выступал перед аспирантами по ряду международных научных дисциплин. |
These provisions, which are rather vaguely worded and whose scope of application may be subject to various interpretations, are said to have been used in numerous allegedly fabricated cases and to have led to harsh prison sentences. |
Эти положения, которые сформулированы достаточно расплывчато и сфера применения которых может толковаться по-разному, использовались, как утверждается, в многочисленных якобы сфабрикованных делах и привели к вынесению суровых приговоров, предусматривавших лишение свободы. |
For over a decade, hundreds of vessels from various Member States have continuously fished Somali waters in an unreported and unregulated manner, as documented in numerous reports on the subject. |
Уже более десятилетия сотни судов разных государств-членов постоянно ведут неконтролируемый и нерегулируемый промысел в сомалийских водах, о чем подробно говорилось в многочисленных докладах по данному вопросу. |
One of the characteristics of post-conflict peacebuilding - unlike peacekeeping operations - is the need for active participation by a diverse range of experts and many actors and for programmes involving various methods of work and financing. |
Одна из особенностей постконфликтного миростроительства - в отличие от операций по поддержанию мира - это вовлеченность в этот процесс различного рода экспертов, многочисленных действующих лиц и программ, использующих разнообразные методы работы и финансирования. |